إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ

İnne rabbeke hüvel hallakul alım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki Rabbin, her şeyi yaratandır ve her şeyi bilir.

Abdullah Parlıyan

Çünkü senin Rabbindir, herşeyin özünü bilen ve herşeyin gerçek ve mutlak yaratıcısı.

Adem Uğur

Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.

Ahmed Hulusi

Kesinlikle Rabbin "HÛ"; Hâllak’tır, Aliym’dir.

Ahmet Varol

Şüphesiz yaratan ve bilen ancak senin Rabbindir.

Ali Bulaç

Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta Kendisi’dir.

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten Rabbin kemaliyle yaratandır, Alîm’dir.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz Rabbin her şeyi yaratan ve her şeyi bilendir.

Bekir Sadak

Dogrusu yaratan ve bilen ancak Rabbindir.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki senin Rabbin (gerektiği ölçüde) yaratan ve (her şeyi hakkıyle) bilendir.

Cemal Külünkoğlu

Şüphe yok ki Rabbin, her şeyi yaratandır ve her şeyi bilendir.

Diyanet İşleri

Şüphesiz, Rabbin hakkıyla yaratanın (ve her şeyi) bilenin ta kendisidir.

Diyanet Vakfı

Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.

Edip Yüksel

Efendin elbette Yaratandır, Bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz Rabbin kemaliyle yaratandır ve iyi bilendir.

Fizil-al il Kuran

Her şeyi yaratan ve her şeyi bilen Rabbindir.

Gültekin Onan

Çünkü rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.

Harun Yıldırım

Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki senin Rabbin (seni de, onları da) hakkıyle yaratanın, (senin de, onların da haalini ve her şey’i) kemâliyle bilenin kendisidir.

Hayrat Neşriyat

Şübhe yok ki, Hallâk (herşeyi yaratan), Alîm (herşeyi bilici) ancak Rabbindir.

İbn-i Kesir

Muhakkak ki senin Rabbın, yaratan ve bilendir.

İlyas Yorulmaz

Şüphesiz senin Rabbin hep yaratan ve her şeyi en iyi bilendir.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki; senin Rabbin, O; yaratan ve bilendir.

Kadri Çelik

Gerçekten Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.

Muhammed Esed

çünkü, senin Rabbindir, her şeyin özünü bilen ve her şeyin gerçek ve mutlak Yaratıcısı!

Mustafa İslamoğlu

çünkü senin Rabbin var ya en yüce yaratıcı, her şeyi bilen işte O`dur!

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, senin Rabbindir bihakkın bilen, ziyâdesiyle yaratıcı olan ancak O’dur.

Ömer Öngüt

Şüphesiz ki Rabbin yaratan ve bilendir.

Sadık Türkmen

Şüphesiz rabbin; hakkıyla yaratan, en iyi bilendir.

Seyyid Kutub

Her şeyi yaratan ve her şeyi bilen Rabbindir.

Suat Yıldırım

Elbette senin Rabbin mükemmel yaratan ve her şeyi hakkıyla bilendir.

Süleyman Ateş

Yaratan, bilen ancak Rabbindir..

Şaban Piriş

Elbette, Rabbin, her şeyi yaratan ve bilendir.

Tefhim-ul Kur'an

Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.

Yaşar Nuri Öztürk

Kuşkusuz senin Rabbin, evet o, Hallâk’tır, hiç durmadan yaratır; en iyi şekilde bilir.

Yusuf Ali (İngilizce)

For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
رَبَّكَ
rabbeke
Rabbin ر ب ب
هُوَ
huve
O
الْخَلَّاقُ
l-ḣallāḳu
yaratandır خ ل ق
الْعَلِيمُ
l-ǎlīmu
bilendir ع ل م