إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ
İnne rabbeke hüvel hallakul alım
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki Rabbin, her şeyi yaratandır ve her şeyi bilir. |
Abdullah Parlıyan |
Çünkü senin Rabbindir, herşeyin özünü bilen ve herşeyin gerçek ve mutlak yaratıcısı. |
Adem Uğur |
Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir. |
Ahmed Hulusi |
Kesinlikle Rabbin "HÛ"; Hâllak’tır, Aliym’dir. |
Ahmet Varol |
Şüphesiz yaratan ve bilen ancak senin Rabbindir. |
Ali Bulaç |
Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta Kendisi’dir. |
Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten Rabbin kemaliyle yaratandır, Alîm’dir. |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz Rabbin her şeyi yaratan ve her şeyi bilendir. |
Bekir Sadak |
Dogrusu yaratan ve bilen ancak Rabbindir. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki senin Rabbin (gerektiği ölçüde) yaratan ve (her şeyi hakkıyle) bilendir. |
Cemal Külünkoğlu |
Şüphe yok ki Rabbin, her şeyi yaratandır ve her şeyi bilendir. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz, Rabbin hakkıyla yaratanın (ve her şeyi) bilenin ta kendisidir. |
Diyanet Vakfı |
Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir. |
Edip Yüksel |
Efendin elbette Yaratandır, Bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şüphesiz Rabbin kemaliyle yaratandır ve iyi bilendir. |
Fizil-al il Kuran |
Her şeyi yaratan ve her şeyi bilen Rabbindir. |
Gültekin Onan |
Çünkü rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir. |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir. |
Hasan Basri Çantay |
Şübhesiz ki senin Rabbin (seni de, onları da) hakkıyle yaratanın, (senin de, onların da haalini ve her şey’i) kemâliyle bilenin kendisidir. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhe yok ki, Hallâk (herşeyi yaratan), Alîm (herşeyi bilici) ancak Rabbindir. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki senin Rabbın, yaratan ve bilendir. |
İlyas Yorulmaz |
Şüphesiz senin Rabbin hep yaratan ve her şeyi en iyi bilendir. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki; senin Rabbin, O; yaratan ve bilendir. |
Kadri Çelik |
Gerçekten Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir. |
Muhammed Esed |
çünkü, senin Rabbindir, her şeyin özünü bilen ve her şeyin gerçek ve mutlak Yaratıcısı! |
Mustafa İslamoğlu |
çünkü senin Rabbin var ya en yüce yaratıcı, her şeyi bilen işte O`dur! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, senin Rabbindir bihakkın bilen, ziyâdesiyle yaratıcı olan ancak O’dur. |
Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki Rabbin yaratan ve bilendir. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz rabbin; hakkıyla yaratan, en iyi bilendir. |
Seyyid Kutub |
Her şeyi yaratan ve her şeyi bilen Rabbindir. |
Suat Yıldırım |
Elbette senin Rabbin mükemmel yaratan ve her şeyi hakkıyla bilendir. |
Süleyman Ateş |
Yaratan, bilen ancak Rabbindir.. |
Şaban Piriş |
Elbette, Rabbin, her şeyi yaratan ve bilendir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kuşkusuz senin Rabbin, evet o, Hallâk’tır, hiç durmadan yaratır; en iyi şekilde bilir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things. |