وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ

Ve kul innı enen nezırul mübın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve de ki Hiç şüphe yok ki ben, gerçekten de bir korkutucuyum.

Abdullah Parlıyan

"Haberiniz olsun, gerçekten ben apaçık söz söyleyip, eğri yolun sonucundan uyarıcıyım!"

Adem Uğur

De ki Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.

Ahmed Hulusi

De ki "Kesinlikle ben, evet ben apaçık bir uyarıcıyım."

Ahmet Varol

’Doğrusu ben apaçık bir uyarıcıyım.’

Ali Bulaç

Ve de ki "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."

Ali Fikri Yavuz

Bir de (Ey Rasûlüm) de ki "-Haberiniz olsun, ben, (üzerinize bir azap ineceğini bildiren) açık bir korkutucuyum

Bayraktar Bayraklı

“Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.”

Bekir Sadak

De ki «Dogrusu ben apacik bir uyariciyim.»

Celal Yıldırım

Ve de ki Şüphesiz ben açık bir uyarıcıyım.

Cemal Külünkoğlu

“Gerçekten ben, apaçık bir uyarıcıyım” de.

Diyanet İşleri

De ki "Gerçekten ben, apaçık bir uyarıcıyım."

Diyanet Vakfı

De ki Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.

Edip Yüksel

De ki "Ben apaçık bir uyarıcıyım."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.»

Fizil-al il Kuran

Ben açık sözlü bir uyarıcıyım de.

Gültekin Onan

Ve de ki "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."

Harun Yıldırım

De ki Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.

Hasan Basri Çantay

Ve de ki «Şübhesiz ben, (evet) ben (üstünüze inecek azâb-ı ilâhîyi) açıkça haber verenim».

Hayrat Neşriyat

Ve de ki `Şübhesiz ben, (Allah`ın azâbı ile korkutan) apaçık bir korkutucuyum.`

İbn-i Kesir

De ki Ben apaçık bir uyarıcıyım.

İlyas Yorulmaz

İnkar edenlere "Ben sizin için açıkça bir uyarıcıyım" de.

İskender Ali Mihr

"Ve muhakkak ki; ben apaçık (uyaran, açıklayan, beyan eden) bir nezirim." de.

Kadri Çelik

Ve de ki "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."

Muhammed Esed

ve de ki "Haberiniz olsun, ben (Allah’ın vaad ettiği) açık sözlü uyarıcıyım!"

Mustafa İslamoğlu

ve de ki "Bakın ben, evet ben (ilahi vahyi) açıklayan uyarıcıyım!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve de ki «Ben, şüphesiz ben (sizi azab-ı ilâhî ile) apaçık korkutucuyum.»

Ömer Öngüt

De ki "Ben şüphesiz ki apaçık bir uyarıcıyım. "

Sadık Türkmen

De ki "Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım!"

Seyyid Kutub

Ben açık sözlü bir uyarıcıyım de.

Suat Yıldırım

Ve de ki "Sizleri bekleyen felakete karşı sizi açıkça uyarıyorum."

Süleyman Ateş

Ve "Ben, ancak ben, apaçık bir uyarıcıyım!" de.

Şaban Piriş

Ve ben apaçık bir uyarıcıyım! de

Tefhim-ul Kur'an

Ve de ki «Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım.»

Yaşar Nuri Öztürk

Ve de ki "Ben, evet ben, apaçık konuşan bir uyarıcıyım!"

Yusuf Ali (İngilizce)

And say "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"-

KELİME KÖKLERİ
وَقُلْ
ve ḳul
ve de ki ق و ل
إِنِّي
innī
ben ancak
أَنَا
enā
ben
النَّذِيرُ
n-neƶīru
bir uyarıcıyım ن ذ ر
الْمُبِينُ
l-mubīnu
apaçık ب ي ن