وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ
Ve kul innı enen nezırul mübın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve de ki Hiç şüphe yok ki ben, gerçekten de bir korkutucuyum. |
Abdullah Parlıyan |
"Haberiniz olsun, gerçekten ben apaçık söz söyleyip, eğri yolun sonucundan uyarıcıyım!" |
Adem Uğur |
De ki Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım. |
Ahmed Hulusi |
De ki "Kesinlikle ben, evet ben apaçık bir uyarıcıyım." |
Ahmet Varol |
’Doğrusu ben apaçık bir uyarıcıyım.’ |
Ali Bulaç |
Ve de ki "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım." |
Ali Fikri Yavuz |
Bir de (Ey Rasûlüm) de ki "-Haberiniz olsun, ben, (üzerinize bir azap ineceğini bildiren) açık bir korkutucuyum |
Bayraktar Bayraklı |
“Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.” |
Bekir Sadak |
De ki «Dogrusu ben apacik bir uyariciyim.» |
Celal Yıldırım |
Ve de ki Şüphesiz ben açık bir uyarıcıyım. |
Cemal Külünkoğlu |
“Gerçekten ben, apaçık bir uyarıcıyım” de. |
Diyanet İşleri |
De ki "Gerçekten ben, apaçık bir uyarıcıyım." |
Diyanet Vakfı |
De ki Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım. |
Edip Yüksel |
De ki "Ben apaçık bir uyarıcıyım." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki «Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.» |
Fizil-al il Kuran |
Ben açık sözlü bir uyarıcıyım de. |
Gültekin Onan |
Ve de ki "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım." |
Harun Yıldırım |
De ki Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım. |
Hasan Basri Çantay |
Ve de ki «Şübhesiz ben, (evet) ben (üstünüze inecek azâb-ı ilâhîyi) açıkça haber verenim». |
Hayrat Neşriyat |
Ve de ki `Şübhesiz ben, (Allah`ın azâbı ile korkutan) apaçık bir korkutucuyum.` |
İbn-i Kesir |
De ki Ben apaçık bir uyarıcıyım. |
İlyas Yorulmaz |
İnkar edenlere "Ben sizin için açıkça bir uyarıcıyım" de. |
İskender Ali Mihr |
"Ve muhakkak ki; ben apaçık (uyaran, açıklayan, beyan eden) bir nezirim." de. |
Kadri Çelik |
Ve de ki "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım." |
Muhammed Esed |
ve de ki "Haberiniz olsun, ben (Allah’ın vaad ettiği) açık sözlü uyarıcıyım!" |
Mustafa İslamoğlu |
ve de ki "Bakın ben, evet ben (ilahi vahyi) açıklayan uyarıcıyım!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve de ki «Ben, şüphesiz ben (sizi azab-ı ilâhî ile) apaçık korkutucuyum.» |
Ömer Öngüt |
De ki "Ben şüphesiz ki apaçık bir uyarıcıyım. " |
Sadık Türkmen |
De ki "Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım!" |
Seyyid Kutub |
Ben açık sözlü bir uyarıcıyım de. |
Suat Yıldırım |
Ve de ki "Sizleri bekleyen felakete karşı sizi açıkça uyarıyorum." |
Süleyman Ateş |
Ve "Ben, ancak ben, apaçık bir uyarıcıyım!" de. |
Şaban Piriş |
Ve ben apaçık bir uyarıcıyım! de |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve de ki «Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve de ki "Ben, evet ben, apaçık konuşan bir uyarıcıyım!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And say "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"- |