كَمَا أَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ

Kema enzelna alel muktesimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Nitekim bölük bölük olanlara da indirmiştik.

Abdullah Parlıyan

Nitekim bölük bölük olanlara, veya kendilerine indirilen kitabı parçalara ayırıp bir kısmına inanıp, bir kısmını reddedenlere de kitap indirmiştik.

Adem Uğur

Nitekim biz, (Kur’an’ı) kısımlara ayıranlara azabı indirmişizdir.

Ahmed Hulusi

İnzâl ettiğimizi bölüp ayrıştıranlara (Tevrat ve İncil’i işlerine gelenler ve gelmeyenler olarak) olduğu gibi; sana da inzâl ettik (hakikat BİLGİsini)!

Ahmet Varol

O (kitabı) parçalara ayıranlara indirdiğimiz gibi!

Ali Bulaç

Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,

Ali Fikri Yavuz

Tıpkı o Yahudi ve Hristiyanlara indirdiğimiz (azap) gibi.

Bayraktar Bayraklı

“Nitekim biz, bölücülere azabı indirmişizdir.”

Bekir Sadak

(90-93) Kuran’i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz.

Celal Yıldırım

Nitekim işbölümü yapanlara.

Cemal Külünkoğlu

Nitekim biz kendi kitaplarını parçalara ayıran (Yahudi ve Hıristiyan)lara indirdiğimiz gibi (sizin başınıza da azap indiririz)!

Diyanet İşleri

Nitekim biz kendi kitaplarını parçalara ayıranlara da (kitap) indirmiştik.

Diyanet Vakfı

Nitekim biz, komplo kuranlara (azabı) indirmişizdir.

Edip Yüksel

Aynı şekilde o bölücülerle de ilgileneceğiz.

Elmalılı Hamdi Yazır

(İnanmazsanız başınıza) tıpkı o taksimcilere (yahudi ve hıristiyanlara) indirdiğimiz azap gibi (bir azab inecektir).

Fizil-al il Kuran

Kutsal kitaplarının ayetleri arasında ayırım gözeten bölücülere de mesaj indirdik.

Gültekin Onan

Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,

Harun Yıldırım

Nitekim biz, (Kur’an’ı) kısımlara ayıranlara azabı indirmişizdir.

Hasan Basri Çantay

(90-91) Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur’ânı parçalayanlara da (öyle azâb) indirmişdik.

Hayrat Neşriyat

Nitekim, o taksîm edicilere (kendilerini sakındırdığın azâbı) indirmişizdir.

İbn-i Kesir

Tıpkı o bölüşenlere indirdiğimiz gibi.

İlyas Yorulmaz

Daha önceki ayrılıklara düşmüş olanlara indirdiğimiz kitaplar gibi.

İskender Ali Mihr

Muktesimlere (kısım kısım ayıranlara) indirdiğimiz gibi.

Kadri Çelik

Parça parça edenlere indirdiğimiz (azap) gibi (diğer Mekke putperestlerine de azap indiririz).

Muhammed Esed

(Bir ilahi kelam bağışladık sana), tıpkı onu (sonradan) bölüp parçalayanlara indirdiğimiz gibi,

Mustafa İslamoğlu

(Vahyi sana Biz indirdik), tıpkı (onu önceden) paramparça edenlere indirdiğimiz gibi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Nitekim (o azabı,) taksimcilerin üzerlerine indirmiştik.

Ömer Öngüt

Biz o bölücülere (azap) indirmişizdir.

Sadık Türkmen

Tıpkı daha öncekilerden ayetlerin bir kısmını kabul edip, bir kısmını reddedenlere indirdiğimiz gibi azabı indireceğiz.

Seyyid Kutub

Kutsal kitaplarının ayetleri arasında ayırım gözeten bölücülere de mesaj indirdik.

Suat Yıldırım

(90-91) Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur’ân’ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi.

Süleyman Ateş

(Siz bilirsiniz, inanmazsanız Allâh’ın azâbı başınıza inecektir.) Tıpkı o bölücülere (veya and içenlere) indirdiğimiz gibi (sizin başınıza da azâb indiririz)!

Şaban Piriş

Bölücülere indirdiğimiz gibi...

Tefhim-ul Kur'an

Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,

Yaşar Nuri Öztürk

Aynı şekilde, o bölücülere/yemin edip duranlara da beyyineler indirmiştik.

Yusuf Ali (İngilizce)

(Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),-

KELİME KÖKLERİ
كَمَا
kemā
gibi
أَنْزَلْنَا
enzelnā
indirdiğimiz ن ز ل
عَلَى
ǎlā
الْمُقْتَسِمِينَ
l-muḳtesimīne
kısımlara ayıranlara ق س م