الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ

Ellezıne cealül kur’ane ıdıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle kişilerdi onlar ki Kurân’ı parça parça ettiler; bir kısmına inandılar da bir kısmına inanmadılar.

Abdullah Parlıyan

İşte onlar, Kur’ân’ı parça parça ettiler de, bir kısmına inanıp, bir kısmına inanmadılar.

Adem Uğur

Onlar, Kur’an’ı bölüp ayıranlardır.

Ahmed Hulusi

Kurân’ı, işlerine geldiği gibi böldüler (çıkarları yönünden Kurân’ı değerlendirdiler)!

Ahmet Varol

Onlar ki, Kur’an’ı kısım kısım yaptılar.

Ali Bulaç

Ki onlar Kur’anı parça-parça kıldılar.

Ali Fikri Yavuz

Onlar, o kimselerdir ki, kitablarını kısım kısım yapmışlardı (bir kısmına inanıyor, diğer bir kısmına inanmıyorlardı.)

Bayraktar Bayraklı

Onlar, Kur`ân`ı bölüp ayıranlardır.

Bekir Sadak

(90-93) Kuran’i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz.

Celal Yıldırım

Kur’ân’ı parça parça edenlere de (azâb indirmiştik).

Cemal Külünkoğlu

(91-93) Onlar ki, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr ederek) Kur`an`ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler. Rabbin hakkı için, onların tümünü muhakkak sorguya çekeceğiz. Onları yaptıkları işlerden sorumlu tutacağız.

Diyanet İşleri

Ki onlar, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr ederek) Kur’an’ı da parça parça edenlerdir.

Diyanet Vakfı

Onlar, Kur’an’ı tutarsız parçalar olarak nitelendirenlere gelince,

Edip Yüksel

Onlar ki Kuran’ı parçalara ayırdılar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, Kur’ân’ın bir kısmına inanıp bir kısmına inanmayarak onu kısım kısım böldüler.

Fizil-al il Kuran

Onlar ki, Kur’an’ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler.

Gültekin Onan

Ki onlar Kuranı parça parça kıldılar.

Harun Yıldırım

Onlar, Kur’an’ı bölüp ayıranlardır.

Hasan Basri Çantay

(90-91) Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur’ânı parçalayanlara da (öyle azâb) indirmişdik.

Hayrat Neşriyat

Onlar ki, Kur`ân`ı kısım kısım ayırdılar (bir kısmına hak, bir kısmına bâtıl dediler).

İbn-i Kesir

Onlar ki; Kur’an’ı parçalara ayırmışlardı.

İlyas Yorulmaz

Onlar da Kur’an’ı birbirinden kopuk tutarsız parçalara ayırdılar.

İskender Ali Mihr

Onlar, Kur’ân-ı Kerim’i parça parça kıldılar.

Kadri Çelik

O kimseler ki Kur’an’ı parça parça kıldılar.

Muhammed Esed

işte onlar, (şimdi) Kur’an’ı da tutarsız, insicamsız bir anlam (demeti) olarak göstermek istiyorlar!

Mustafa İslamoğlu

Onlar ki, (şimdi de) Kur`an`ı birbirinden kopuk sözler demeti olarak tasavvur ediyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

O kimseler (in üzerine ki, Kur’an’ı) taksime uğratmak istemişlerdi.

Ömer Öngüt

Onlar Kur’an’ı parça parça edenlerdir.

Sadık Türkmen

Işte yine onlardan bir topluluk; Kur’an’ın bir kısmını kabul edip bir kısmını reddediyorlar.

Seyyid Kutub

Onlar ki, Kur’an’ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler.

Suat Yıldırım

(90-91) Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur’ân’ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi.

Süleyman Ateş

Onlar ki Kur’ân’ı bölük bölük ettiler.

Şaban Piriş

Onlar, Kur’an’ı parçalayan kimselerdir.

Tefhim-ul Kur'an

Ki onlar Kur’anı parça parça kıldılar.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar ki Kur’an’ı parça parça/bölük bölük/falcılık aracı yaptılar.

Yusuf Ali (İngilizce)

(So also on such) as have made Qur´an into shreds (as they please).

KELİME KÖKLERİ
الَّذِينَ
elleƶīne
onlar ki
جَعَلُوا
ceǎlū
ettiler ج ع ل
الْقُرْانَ
l-ḳurāne
Kur’an’ı ق ر ا
عِضِينَ
ǐDīne
bölük bölük ع ض و