فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ

Fe ve rabbike le nes’elennehüm ecmeıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun Rabbine ki onların hepsine soracağız.

Abdullah Parlıyan

Rabbine andolsun ki, onların hepsine soracağız.

Adem Uğur

Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini sorguya çekeceğiz.

Ahmed Hulusi

Rabbine yemin olsun ki, onların hepsi sorgulanacak...

Ahmet Varol

Rabbine yemin olsun ki onların hepsine mutlaka soracağız.

Ali Bulaç

Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.

Ali Fikri Yavuz

(92-93) Rabbin hakkı için, biz onların hepsine muhakkak surette yapmakta oldukları şeylerden soracağız (ve cezalarını vereceğiz).

Bayraktar Bayraklı

(92-93) “Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.”

Bekir Sadak

(90-93) Kuran’i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz.

Celal Yıldırım

(92-93) Rabbin hakkı için elbette onların hepsinden, yapageldikleri şeylerden bir bir soracağız.

Cemal Külünkoğlu

(91-93) Onlar ki, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr ederek) Kur`an`ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler. Rabbin hakkı için, onların tümünü muhakkak sorguya çekeceğiz. Onları yaptıkları işlerden sorumlu tutacağız.

Diyanet İşleri

(92-93) Rabbine andolsun, onların hepsine yapmakta olduklarını mutlaka soracağız.

Diyanet Vakfı

(92-93) Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.

Edip Yüksel

Efendine and olsun ki, hepsinden soracağız,

Elmalılı Hamdi Yazır

(92-93) Rabbin hakkı için biz, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.

Fizil-al il Kuran

Rabbin hakkı için, onların tümünü kesinlikle sorguya çekeceğiz.

Gültekin Onan

Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.

Harun Yıldırım

Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini sorguya çekeceğiz.

Hasan Basri Çantay

(92-93) İşte Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları şeyleri elbette soracağız.

Hayrat Neşriyat

(92-93) Artık Rabbine yemîn olsun ki, onların hepsine, yapmakta oldukları şeylerden mutlaka soracağız!

İbn-i Kesir

Rabbına andolsun ki; onların hepsine birden mutlaka soracağız;

İlyas Yorulmaz

Sonra Rabbine and olsun ki onlara bunların hepsini soracağız.

İskender Ali Mihr

Artık Rabbine andolsun ki; onların hepsine mutlaka soracağız.

Kadri Çelik

Rabbine andolsun, onların tümüne mutlaka soracağız.

Muhammed Esed

Rabbine andolsun ki, onların hepsini (Hesap Günü’nde) sorgulayacağız,

Mustafa İslamoğlu

Evet, Rabbine andolsun ki onların tümünü sorgulayacağız;

Ömer Nasuhi Bilmen

İmdi Rabbine andolsun ki, elbette onlara, hepsine soracağız.

Ömer Öngüt

Rabbin hakkı için onlara mutlaka soracağız.

Sadık Türkmen

Rabbi’nin hakkı için, mutlaka onların hepsine soracağız.

Seyyid Kutub

Rabbin hakkı için, onların tümünü kesinlikle sorguya çekeceğiz.

Suat Yıldırım

Rabbin hakkı için, onların hepsini sorguya çekeceğiz!

Süleyman Ateş

Senin Rabbin hakkı için biz onların hepsine mutlaka soracağız

Şaban Piriş

(92-93) Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.

Tefhim-ul Kur'an

Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.

Yaşar Nuri Öztürk

Rabbine yemin olsun ki, biz onları toplu halde sorgu suale çekeceğiz/hepsinden mutlaka hesap soracağız;

Yusuf Ali (İngilizce)

Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account,

KELİME KÖKLERİ
فَوَرَبِّكَ
feverabbike
Rabbin hakkı için ر ب ب
لَنَسْأَلَنَّهُمْ
leneselennehum
biz mutlaka soracağız س ا ل
أَجْمَعِينَ
ecmeǐyne
hepsine ج م ع