فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Fe ve rabbike le nes’elennehüm ecmeıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Andolsun Rabbine ki onların hepsine soracağız. |
Abdullah Parlıyan |
Rabbine andolsun ki, onların hepsine soracağız. |
Adem Uğur |
Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini sorguya çekeceğiz. |
Ahmed Hulusi |
Rabbine yemin olsun ki, onların hepsi sorgulanacak... |
Ahmet Varol |
Rabbine yemin olsun ki onların hepsine mutlaka soracağız. |
Ali Bulaç |
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız. |
Ali Fikri Yavuz |
(92-93) Rabbin hakkı için, biz onların hepsine muhakkak surette yapmakta oldukları şeylerden soracağız (ve cezalarını vereceğiz). |
Bayraktar Bayraklı |
(92-93) “Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.” |
Bekir Sadak |
(90-93) Kuran’i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz. |
Celal Yıldırım |
(92-93) Rabbin hakkı için elbette onların hepsinden, yapageldikleri şeylerden bir bir soracağız. |
Cemal Külünkoğlu |
(91-93) Onlar ki, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr ederek) Kur`an`ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler. Rabbin hakkı için, onların tümünü muhakkak sorguya çekeceğiz. Onları yaptıkları işlerden sorumlu tutacağız. |
Diyanet İşleri |
(92-93) Rabbine andolsun, onların hepsine yapmakta olduklarını mutlaka soracağız. |
Diyanet Vakfı |
(92-93) Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz. |
Edip Yüksel |
Efendine and olsun ki, hepsinden soracağız, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(92-93) Rabbin hakkı için biz, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz. |
Fizil-al il Kuran |
Rabbin hakkı için, onların tümünü kesinlikle sorguya çekeceğiz. |
Gültekin Onan |
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız. |
Harun Yıldırım |
Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini sorguya çekeceğiz. |
Hasan Basri Çantay |
(92-93) İşte Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları şeyleri elbette soracağız. |
Hayrat Neşriyat |
(92-93) Artık Rabbine yemîn olsun ki, onların hepsine, yapmakta oldukları şeylerden mutlaka soracağız! |
İbn-i Kesir |
Rabbına andolsun ki; onların hepsine birden mutlaka soracağız; |
İlyas Yorulmaz |
Sonra Rabbine and olsun ki onlara bunların hepsini soracağız. |
İskender Ali Mihr |
Artık Rabbine andolsun ki; onların hepsine mutlaka soracağız. |
Kadri Çelik |
Rabbine andolsun, onların tümüne mutlaka soracağız. |
Muhammed Esed |
Rabbine andolsun ki, onların hepsini (Hesap Günü’nde) sorgulayacağız, |
Mustafa İslamoğlu |
Evet, Rabbine andolsun ki onların tümünü sorgulayacağız; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İmdi Rabbine andolsun ki, elbette onlara, hepsine soracağız. |
Ömer Öngüt |
Rabbin hakkı için onlara mutlaka soracağız. |
Sadık Türkmen |
Rabbi’nin hakkı için, mutlaka onların hepsine soracağız. |
Seyyid Kutub |
Rabbin hakkı için, onların tümünü kesinlikle sorguya çekeceğiz. |
Suat Yıldırım |
Rabbin hakkı için, onların hepsini sorguya çekeceğiz! |
Süleyman Ateş |
Senin Rabbin hakkı için biz onların hepsine mutlaka soracağız |
Şaban Piriş |
(92-93) Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Rabbine yemin olsun ki, biz onları toplu halde sorgu suale çekeceğiz/hepsinden mutlaka hesap soracağız; |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account, |