فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ

Fasdoa’bima tü’meru ve a’rıd anil müşrikın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık sen emredildiğin şeyi açıkla ve şirk koşanlardan yüz çevir.

Abdullah Parlıyan

Artık sen, sana emrolunanı açıktan açığa bildir. Allah’tan başkalarına ilahlık yakıştıranlardan yüz çevir, onları kendi hallerine bırak.

Adem Uğur

Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!

Ahmed Hulusi

Emrolunduğunu (hakikat ve Sünnetullâh bilgisini) açıkla ve müşriklerden yüz çevir!

Ahmet Varol

Sen, emrolunduğun şeyi açıkça bildir ve müşriklere aldırış etme.

Ali Bulaç

Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.

Ali Fikri Yavuz

Şimdi sen, emrolunduğun şeyi, çatlatırcasına bildir ve müşriklerden yüz çevir (sözlerine aldırış etme).

Bayraktar Bayraklı

“Sana emrolunanı açıkça ortaya koy ve Allah`a ortak koşanlardan yüz çevir!”

Bekir Sadak

Artik buyrulani acikca ortaya koy, puta tapanlara aldiris etme.

Celal Yıldırım

(Ey Şanlı Peygamber!) Artık sen ne ile emrolunuyorsan (onu hak ile bâtılın arasını) ayıracak şekilde ortaya koy. Allah’a ortak koşanlardan yüzçevir (de aldırış etme onlara).

Cemal Külünkoğlu

Artık sen, sana emredilen şeyi açıkla ve müşriklerden yüz çevir (onlara itibar etme)!

Diyanet İşleri

Ey Muhammed! Şimdi sen, sana emrolunanı açıkça ortaya koy ve Allah’a ortak koşanlara aldırış etme.

Diyanet Vakfı

Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!

Edip Yüksel

Öyleyse sana emredileni açıkça ortaya koy ve müşriklere de aldırma.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi sen emrolunduğunu açıkça tebliğ et. Müşriklerden yüz çevir.

Fizil-al il Kuran

Sana buyurulanı açıktan açığa bildir. Ve müşriklere aldırış etme.

Gültekin Onan

Öyleyse sana buyrulanı açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.

Harun Yıldırım

Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!

Hasan Basri Çantay

Şimdi sen ne ile emrolunuyorsan (kafalarını çatlatırcasına) apaçık bildir. Müşriklere aldırış etme.

Hayrat Neşriyat

Öyle ise emrolunduğun şeyi, çatlatırcasına söyle (açıkça anlat) ve müşriklerden yüz çevir!

İbn-i Kesir

Sen; emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.

İlyas Yorulmaz

Sen, sana emrolunana yüzünü dön (o Kur’an’ın bütünlüğüne bak) ve ortak koşanlardan yüz çevir.

İskender Ali Mihr

Artık emrolunduğun şeyi açıkça bildir. Ve müşriklerden yüz çevir.

Kadri Çelik

Öyleyse sen emredildiğin şeyi açıkça söyle ve müşriklerden yüz çevir.

Muhammed Esed

Öyleyse artık, sana (açıklaman) emredilen şeyi açıkça ortaya koy ve Allah’tan başkasına tanrısal nitelikler yakıştıran o kimseleri kendi hallerine bırak

Mustafa İslamoğlu

O halde, artık sana emredileni açıkça ortaya koy ve şirk koşmayı tabiat haline getirenlere aldırma!

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık sen emir olunduğun şeyi izhar et ve müşrik olanlara aldırış etme.

Ömer Öngüt

Resulüm! Sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklerden yüz çevir.

Sadık Türkmen

Emrolunduğun şeyi, onlar anlayıncaya kadar açık açık söyle ve müşriklere aldırış etme!

Seyyid Kutub

Sana buyurulanı açıktan açığa bildir. Ve müşriklere aldırış etme.

Suat Yıldırım

Şimdi sen, sana ne emredilmişse onu açıkça onlara söyle. O müşriklere aldırma!

Süleyman Ateş

Sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve ortak koşanlara aldırma.

Şaban Piriş

Emrolunduğun şeyi açıkla ve müşriklerden yüz çevir!

Tefhim-ul Kur'an

Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.

Yaşar Nuri Öztürk

Emrolunduğun şeyi, kafalarını çatlatırcasına tebliğ et; şirke bulaşmışlara aldırma.

Yusuf Ali (İngilizce)

Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah.

KELİME KÖKLERİ
فَاصْدَعْ
feSdeǎ’
açıkça söyle ص د ع
بِمَا
bimā
şeyi
تُؤْمَرُ
tu'meru
emrolunduğun ا م ر
وَأَعْرِضْ
ve eǎ’riD
ve aldırma ع ر ض
عَنِ
ǎni
الْمُشْرِكِينَ
l-muşrikīne
ortak koşanlara ش ر ك