فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ
Fasdoa’bima tü’meru ve a’rıd anil müşrikın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık sen emredildiğin şeyi açıkla ve şirk koşanlardan yüz çevir. |
Abdullah Parlıyan |
Artık sen, sana emrolunanı açıktan açığa bildir. Allah’tan başkalarına ilahlık yakıştıranlardan yüz çevir, onları kendi hallerine bırak. |
Adem Uğur |
Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir! |
Ahmed Hulusi |
Emrolunduğunu (hakikat ve Sünnetullâh bilgisini) açıkla ve müşriklerden yüz çevir! |
Ahmet Varol |
Sen, emrolunduğun şeyi açıkça bildir ve müşriklere aldırış etme. |
Ali Bulaç |
Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme. |
Ali Fikri Yavuz |
Şimdi sen, emrolunduğun şeyi, çatlatırcasına bildir ve müşriklerden yüz çevir (sözlerine aldırış etme). |
Bayraktar Bayraklı |
“Sana emrolunanı açıkça ortaya koy ve Allah`a ortak koşanlardan yüz çevir!” |
Bekir Sadak |
Artik buyrulani acikca ortaya koy, puta tapanlara aldiris etme. |
Celal Yıldırım |
(Ey Şanlı Peygamber!) Artık sen ne ile emrolunuyorsan (onu hak ile bâtılın arasını) ayıracak şekilde ortaya koy. Allah’a ortak koşanlardan yüzçevir (de aldırış etme onlara). |
Cemal Külünkoğlu |
Artık sen, sana emredilen şeyi açıkla ve müşriklerden yüz çevir (onlara itibar etme)! |
Diyanet İşleri |
Ey Muhammed! Şimdi sen, sana emrolunanı açıkça ortaya koy ve Allah’a ortak koşanlara aldırış etme. |
Diyanet Vakfı |
Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir! |
Edip Yüksel |
Öyleyse sana emredileni açıkça ortaya koy ve müşriklere de aldırma. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şimdi sen emrolunduğunu açıkça tebliğ et. Müşriklerden yüz çevir. |
Fizil-al il Kuran |
Sana buyurulanı açıktan açığa bildir. Ve müşriklere aldırış etme. |
Gültekin Onan |
Öyleyse sana buyrulanı açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme. |
Harun Yıldırım |
Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir! |
Hasan Basri Çantay |
Şimdi sen ne ile emrolunuyorsan (kafalarını çatlatırcasına) apaçık bildir. Müşriklere aldırış etme. |
Hayrat Neşriyat |
Öyle ise emrolunduğun şeyi, çatlatırcasına söyle (açıkça anlat) ve müşriklerden yüz çevir! |
İbn-i Kesir |
Sen; emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme. |
İlyas Yorulmaz |
Sen, sana emrolunana yüzünü dön (o Kur’an’ın bütünlüğüne bak) ve ortak koşanlardan yüz çevir. |
İskender Ali Mihr |
Artık emrolunduğun şeyi açıkça bildir. Ve müşriklerden yüz çevir. |
Kadri Çelik |
Öyleyse sen emredildiğin şeyi açıkça söyle ve müşriklerden yüz çevir. |
Muhammed Esed |
Öyleyse artık, sana (açıklaman) emredilen şeyi açıkça ortaya koy ve Allah’tan başkasına tanrısal nitelikler yakıştıran o kimseleri kendi hallerine bırak |
Mustafa İslamoğlu |
O halde, artık sana emredileni açıkça ortaya koy ve şirk koşmayı tabiat haline getirenlere aldırma! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık sen emir olunduğun şeyi izhar et ve müşrik olanlara aldırış etme. |
Ömer Öngüt |
Resulüm! Sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklerden yüz çevir. |
Sadık Türkmen |
Emrolunduğun şeyi, onlar anlayıncaya kadar açık açık söyle ve müşriklere aldırış etme! |
Seyyid Kutub |
Sana buyurulanı açıktan açığa bildir. Ve müşriklere aldırış etme. |
Suat Yıldırım |
Şimdi sen, sana ne emredilmişse onu açıkça onlara söyle. O müşriklere aldırma! |
Süleyman Ateş |
Sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve ortak koşanlara aldırma. |
Şaban Piriş |
Emrolunduğun şeyi açıkla ve müşriklerden yüz çevir! |
Tefhim-ul Kur'an |
Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Emrolunduğun şeyi, kafalarını çatlatırcasına tebliğ et; şirke bulaşmışlara aldırma. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah. |