إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ

İnna kefeynakel müstehziın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O alaycılara karşı biz yeteriz sana.

Abdullah Parlıyan

Çünkü ilâhî mesajı küçümseyen, O’nunla alay edenlere karşı, biz sana yeteriz.

Adem Uğur

(Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

Ahmed Hulusi

O alay edenlere karşı, kesinlikle biz sana yeterliyiz!

Ahmet Varol

O alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

Ali Bulaç

Şüphesiz o alay edenlere (karşı) Biz sana yeteriz.

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak ki biz, (seninle alay eden) o müstehzîlere karşı kâfiyiz, (onları helâk ederiz).

Bayraktar Bayraklı

“Seninle alay edip, ilâhî mesajı küçümseyenlere karşı biz sana yeteriz.”

Bekir Sadak

(95-96) Allah’la beraber baska bir tanrinin bulundugunu kabul eden alaycilara karsi suphesiz Biz sana kafiyiz. Yakinda ne oldugunu ogreneceklerdir.

Celal Yıldırım

(95-96) Şüphen olmasın ki, Allah ile beraber başka ilâh tanıyan o alaycı gruba karşı biz sana yeteriz. İleride (ne olacağını) bilecekler.

Cemal Külünkoğlu

(Seninle ve sana vahyedilenlerle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

Diyanet İşleri

(95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.

Diyanet Vakfı

(Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

Edip Yüksel

Alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak ki alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

Fizil-al il Kuran

O istihzacılara karşı muhakkak ki biz sana yeteriz.

Gültekin Onan

Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.

Harun Yıldırım

(Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

Hasan Basri Çantay

(95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki biz, o alay edenlere karşı sana yeteriz.

İbn-i Kesir

O alaycılara karşı muhakkak ki Biz, sana yeteriz.

İlyas Yorulmaz

Biz, seninle alay edenlere karşı sana yeteriz.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki; Biz, alay edenlere karşı sana kâfiyiz (yeteriz).

Kadri Çelik

Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.

Muhammed Esed

çünkü, ilahi mesajı küçümseyen, onunla alay edenlere karşı Biz sana yeteriz;

Mustafa İslamoğlu

Unutma ki küçümseyip alaya alanlara karşı Biz sana yeteriz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, Biz o müstehzîlere karşı sana yeteriz.

Ömer Öngüt

Alay edenlere karşı şüphesiz ki biz sana yeteriz.

Sadık Türkmen

Şüphesiz biz, alay edenlere karşı sana yeteriz.

Seyyid Kutub

O istihzacılara karşı muhakkak ki biz sana yeteriz.

Suat Yıldırım

Seninle alay edenlerin haklarından gelmeye Biz yeteriz.

Süleyman Ateş

O alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

Şaban Piriş

Alaycılara karşı biz sana yeteriz.

Tefhim-ul Kur'an

Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.

Yaşar Nuri Öztürk

Alay edip eğlenenlere karşı biz sana yeteriz.

Yusuf Ali (İngilizce)

For sufficient are We unto thee against those who scoff,-

KELİME KÖKLERİ
إِنَّا
innā
şüphesiz biz
كَفَيْنَاكَ
kefeynāke
sana yeteriz ك ف ي
الْمُسْتَهْزِئِينَ
l-mustehziīne
alay edenler(e karşı) ه ز ا