إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ
İnna kefeynakel müstehziın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O alaycılara karşı biz yeteriz sana. |
Abdullah Parlıyan |
Çünkü ilâhî mesajı küçümseyen, O’nunla alay edenlere karşı, biz sana yeteriz. |
Adem Uğur |
(Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz. |
Ahmed Hulusi |
O alay edenlere karşı, kesinlikle biz sana yeterliyiz! |
Ahmet Varol |
O alay edenlere karşı biz sana yeteriz. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz o alay edenlere (karşı) Biz sana yeteriz. |
Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak ki biz, (seninle alay eden) o müstehzîlere karşı kâfiyiz, (onları helâk ederiz). |
Bayraktar Bayraklı |
“Seninle alay edip, ilâhî mesajı küçümseyenlere karşı biz sana yeteriz.” |
Bekir Sadak |
(95-96) Allah’la beraber baska bir tanrinin bulundugunu kabul eden alaycilara karsi suphesiz Biz sana kafiyiz. Yakinda ne oldugunu ogreneceklerdir. |
Celal Yıldırım |
(95-96) Şüphen olmasın ki, Allah ile beraber başka ilâh tanıyan o alaycı gruba karşı biz sana yeteriz. İleride (ne olacağını) bilecekler. |
Cemal Külünkoğlu |
(Seninle ve sana vahyedilenlerle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz. |
Diyanet İşleri |
(95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler. |
Diyanet Vakfı |
(Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz. |
Edip Yüksel |
Alay edenlere karşı biz sana yeteriz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Muhakkak ki alay edenlere karşı biz sana yeteriz. |
Fizil-al il Kuran |
O istihzacılara karşı muhakkak ki biz sana yeteriz. |
Gültekin Onan |
Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz. |
Harun Yıldırım |
(Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz. |
Hasan Basri Çantay |
(95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki biz, o alay edenlere karşı sana yeteriz. |
İbn-i Kesir |
O alaycılara karşı muhakkak ki Biz, sana yeteriz. |
İlyas Yorulmaz |
Biz, seninle alay edenlere karşı sana yeteriz. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki; Biz, alay edenlere karşı sana kâfiyiz (yeteriz). |
Kadri Çelik |
Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz. |
Muhammed Esed |
çünkü, ilahi mesajı küçümseyen, onunla alay edenlere karşı Biz sana yeteriz; |
Mustafa İslamoğlu |
Unutma ki küçümseyip alaya alanlara karşı Biz sana yeteriz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, Biz o müstehzîlere karşı sana yeteriz. |
Ömer Öngüt |
Alay edenlere karşı şüphesiz ki biz sana yeteriz. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz biz, alay edenlere karşı sana yeteriz. |
Seyyid Kutub |
O istihzacılara karşı muhakkak ki biz sana yeteriz. |
Suat Yıldırım |
Seninle alay edenlerin haklarından gelmeye Biz yeteriz. |
Süleyman Ateş |
O alay edenlere karşı biz sana yeteriz. |
Şaban Piriş |
Alaycılara karşı biz sana yeteriz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Alay edip eğlenenlere karşı biz sana yeteriz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
For sufficient are We unto thee against those who scoff,- |