وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ
Ve’büd rabbeke hatta ye’tiyekel yekıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ölüm gelip çatıncaya dek Rabbine ibâdet et. |
Abdullah Parlıyan |
Rabbine olan kulluğunu, ölüm sana gelip erişinceye kadar devam ettir. |
Adem Uğur |
Ve sana yakîn (ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibadet et! |
Ahmed Hulusi |
Sana yakîn gelene (benliğinin yokluğunu fark edene kadar -ölüm hakikatin fark edilmesi hâlidir- Vâhid’ül Kahhâr’ın yaşanmasına) kadar, Rabbine ibadet et (benliğin varolduğu sürece Rabbine kulluğa, ibadete devam et, tâ ki yakîn gelene kadar; yakîn sonrasında ise bunun doğal sonucu Rabbinin kulluğu devam eder zaten)! |
Ahmet Varol |
Ve sana yakin (ölüm) gelinceye kadar Rabbine kulluk et. |
Ali Bulaç |
Ve yakîn sana gelinceye kadar Rabbine ibadet et. |
Ali Fikri Yavuz |
Ve sana ölüm gelinceye kadar, Rabbine ibadet et. |
Bayraktar Bayraklı |
“Sana yakîn/kesin bilgi ya da ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et!” |
Bekir Sadak |
(98-99) Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve olunceye kadar Rabbine kulluk et. |
Celal Yıldırım |
Sana yakın (hak ile ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibâdet et! |
Cemal Külünkoğlu |
Sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et! |
Diyanet İşleri |
Sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et. |
Diyanet Vakfı |
Ve sana yakîn (ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibadet et! |
Edip Yüksel |
Efendine hizmet et ki kesin bir onaya sahip olasın. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et. |
Fizil-al il Kuran |
Ve sana «yakîn» gelinceye kadar Rabbine ibadet et. |
Gültekin Onan |
Ve yakin sana gelinceye kadar rabbine ibadet et. |
Harun Yıldırım |
Ve sana yakîn gelinceye kadar Rabbine ibadet et! |
Hasan Basri Çantay |
Sana ölüm gelinceye kadar da Rabbine ibâdet et. |
Hayrat Neşriyat |
Ve sana ölüm gelinceye kadar Rabbine kulluk et! |
İbn-i Kesir |
Ve sana yakin gelinceye kadar Rabbına ibadet et. |
İlyas Yorulmaz |
Sana ölüm gelinceye kadar Rabbine kulluk et. |
İskender Ali Mihr |
Ve sana "yakîn" gelinceye (son yakîne, Hakk’ul yakîne, Allah’a köle olmaya ulaşıncaya) kadar Rabbine kul ol! |
Kadri Çelik |
Ve sana yakin gelinceye kadar Rabbine ibadet et. |
Muhammed Esed |
ve ölüm sana erişinceye kadar Rabbine kulluk et. |
Mustafa İslamoğlu |
Nihayet, ölüm gelip seni buluncaya dek Rabbine kulluğu (sürdür)! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve sana ölüm gelinceye değin Rabbine ibadet et. |
Ömer Öngüt |
Sana yakîn (ölüm) gelinceye kadar Rabbine kulluk et! |
Sadık Türkmen |
Ve ölüm sana gelinceye kadar, Rabbine kulluk et! |
Seyyid Kutub |
Ve sana «yakîn» gelinceye kadar Rabbine ibadet et. |
Suat Yıldırım |
Sana ölüm gelip çatıncaya kadar da Rabbine ibadet et. |
Süleyman Ateş |
Ve Rabbine kulluk et ki sana yakin gelsin (kesin bilgiye eresin)! |
Şaban Piriş |
Sana ölüm gelene kadar Rabbine kulluk et! |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve yakîn sana gelinceye kadar Rabbine ibadet et. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sana şaşmaz ve kesin bilgi gelinceye kadar Rabbine ibadet et! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain. |