وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ

Ve’büd rabbeke hatta ye’tiyekel yekıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ölüm gelip çatıncaya dek Rabbine ibâdet et.

Abdullah Parlıyan

Rabbine olan kulluğunu, ölüm sana gelip erişinceye kadar devam ettir.

Adem Uğur

Ve sana yakîn (ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibadet et!

Ahmed Hulusi

Sana yakîn gelene (benliğinin yokluğunu fark edene kadar -ölüm hakikatin fark edilmesi hâlidir- Vâhid’ül Kahhâr’ın yaşanmasına) kadar, Rabbine ibadet et (benliğin varolduğu sürece Rabbine kulluğa, ibadete devam et, tâ ki yakîn gelene kadar; yakîn sonrasında ise bunun doğal sonucu Rabbinin kulluğu devam eder zaten)!

Ahmet Varol

Ve sana yakin (ölüm) gelinceye kadar Rabbine kulluk et.

Ali Bulaç

Ve yakîn sana gelinceye kadar Rabbine ibadet et.

Ali Fikri Yavuz

Ve sana ölüm gelinceye kadar, Rabbine ibadet et.

Bayraktar Bayraklı

“Sana yakîn/kesin bilgi ya da ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et!”

Bekir Sadak

(98-99) Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve olunceye kadar Rabbine kulluk et.

Celal Yıldırım

Sana yakın (hak ile ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibâdet et!

Cemal Külünkoğlu

Sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et!

Diyanet İşleri

Sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et.

Diyanet Vakfı

Ve sana yakîn (ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibadet et!

Edip Yüksel

Efendine hizmet et ki kesin bir onaya sahip olasın.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et.

Fizil-al il Kuran

Ve sana «yakîn» gelinceye kadar Rabbine ibadet et.

Gültekin Onan

Ve yakin sana gelinceye kadar rabbine ibadet et.

Harun Yıldırım

Ve sana yakîn gelinceye kadar Rabbine ibadet et!

Hasan Basri Çantay

Sana ölüm gelinceye kadar da Rabbine ibâdet et.

Hayrat Neşriyat

Ve sana ölüm gelinceye kadar Rabbine kulluk et!

İbn-i Kesir

Ve sana yakin gelinceye kadar Rabbına ibadet et.

İlyas Yorulmaz

Sana ölüm gelinceye kadar Rabbine kulluk et.

İskender Ali Mihr

Ve sana "yakîn" gelinceye (son yakîne, Hakk’ul yakîne, Allah’a köle olmaya ulaşıncaya) kadar Rabbine kul ol!

Kadri Çelik

Ve sana yakin gelinceye kadar Rabbine ibadet et.

Muhammed Esed

ve ölüm sana erişinceye kadar Rabbine kulluk et.

Mustafa İslamoğlu

Nihayet, ölüm gelip seni buluncaya dek Rabbine kulluğu (sürdür)!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve sana ölüm gelinceye değin Rabbine ibadet et.

Ömer Öngüt

Sana yakîn (ölüm) gelinceye kadar Rabbine kulluk et!

Sadık Türkmen

Ve ölüm sana gelinceye kadar, Rabbine kulluk et!

Seyyid Kutub

Ve sana «yakîn» gelinceye kadar Rabbine ibadet et.

Suat Yıldırım

Sana ölüm gelip çatıncaya kadar da Rabbine ibadet et.

Süleyman Ateş

Ve Rabbine kulluk et ki sana yakin gelsin (kesin bilgiye eresin)!

Şaban Piriş

Sana ölüm gelene kadar Rabbine kulluk et!

Tefhim-ul Kur'an

Ve yakîn sana gelinceye kadar Rabbine ibadet et.

Yaşar Nuri Öztürk

Sana şaşmaz ve kesin bilgi gelinceye kadar Rabbine ibadet et!

Yusuf Ali (İngilizce)

And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain.

KELİME KÖKLERİ
وَاعْبُدْ
veǎ’bud
ve kulluk et ع ب د
رَبَّكَ
rabbeke
Rabbine ر ب ب
حَتَّىٰ
Hattā
kadar
يَأْتِيَكَ
ye’tiyeke
sana gelinceye ا ت ي
الْيَقِينُ
l-yeḳīnu
yakîn ي ق ن