إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذِينَ هُمْ بِهِ مُشْرِكُونَ

İnnema sültanühu alellezıne yetevellevnehu vellezıne hüm bihı müşrikun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onun kudreti, ancak ona dost olup itâat edenlere yeter ve onlar da Tanrıya şirk koşanlardır.

Abdullah Parlıyan

Onun gücü kuvveti, ancak ona dost olup, ona itaat edenlere yeter ve onlar da Allah’la beraber, şeytana tanrısal nitelikler yakıştıranlardır.

Adem Uğur

Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah’a ortak koşanlaradır.

Ahmed Hulusi

Onun sultası, sadece, kendisini velî edinenler (ilham ettiği fikirlere uyanlar) ve Rablerine ortak koşanlaradır!

Ahmet Varol

Onun gücü sadece kendisini dost edinenlere ve O’na ortak koşanlaradır.

Ali Bulaç

Onun zorlayıcı-gücü ancak onu veli edinenlerle, onunla O’na (Allah’a) ortak koşanlar üzerindedir.

Ali Fikri Yavuz

Onun hâkimiyyeti, ancak kendisini veli edinenlere ve Allah’a ortak koşanlardır.

Bayraktar Bayraklı

Şeytanın hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah`a ortak koşanlaradır.

Bekir Sadak

O’nun nufuzu sadece, O’nu dost edinenler ve Allah’a ortak kosanlar uzerindedir.

Celal Yıldırım

Onun sultası ancak, onu kendine dost ve yâr edinenler ve bir de Allah’a ortak koşanlar üzerindedir.

Cemal Külünkoğlu

Onun zorlayıcı gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Allah`a ortak koşanlaradır.

Diyanet İşleri

Şeytanın hâkimiyeti, sadece onu dost edinenler ve Allah’a ortak koşanlar üzerindedir.

Diyanet Vakfı

Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah’a ortak koşanlaradır.

Edip Yüksel

Onun gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Rab’lerine ortak koşanlaradır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şeytanın nüfuzu, ancak onu dost edinenlere ve Allah’a ortak koşanlaradır.

Fizil-al il Kuran

Şeytanın, sadece onu dost edinenler ve Allah’a ortak koşanlar üzerinde, nüfuzu ve etkinliği vardır.

Gültekin Onan

Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlere, onunla O’na (Tanrı’ya) ortak koşanlar üzerindedir.

Harun Yıldırım

Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah’a ortak koşanlaradır.

Hasan Basri Çantay

Onun zoru ancak onu yâr edinmekde olanlara ve onu kendisine (Allaha) eş koşanlara karşıdır.

Hayrat Neşriyat

Şeytanın, şeytanî güçlerin nüfûzu, gücü kendisini dost ve otorite kabul edenlerin ve ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah`a ortak koşanların üzerinde etkilidir.

İbn-i Kesir

Onun nüfuzu; sadece onu dost edinenler ve Allah’a şirk koşanlar üzerindedir.

İlyas Yorulmaz

Onun güç yetirdiği kimseler, ancak Kur’an’dan yüz çevirenler ve Allah’a ortak koşanlardır.

İskender Ali Mihr

Onun (şeytanın) sultanlığı (yaptırım gücü) sadece ona (şeytana) yönelenlerin ve onunla (şeytanla), (Allah’a ulaşmayı dilemedikleri için) Allah’a şirk koşanların üzerindedir (onları etkiler).

Kadri Çelik

Onun zorlayıcı gücü ancak onu (şeytanı) veli edinenler ve onunla O’na (Allah’a) ortak koşanlar üzerindedir.

Muhammed Esed

Onun yalnızca kendisini izlemeye istekli olanlar üzerinde ve bir de ona tanrısal nitelikler yakıştıranlar üzerinde etkisi vardır.

Mustafa İslamoğlu

ne var ki o, yalnızca kendisini kılavuz edinip ısrarla izleyenlerin ve kendisine ilahlık yakıştıranların üzerinde etkin bir güç sergileyebilir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphesiz ki, onun hakimiyeti ancak onu velî ittihaz edenlerin ve Allah’a şerik koşanların üzerinedir.

Ömer Öngüt

Onun nüfuzu ancak onu dost edinenlere ve onu Allah’a şirk koşanlaradır.

Sadık Türkmen

Onun gücü/hakimiyeti sadece kendisini veli/dost edinenleredir. O kimseler ki; (şeytanı), O’na ortak koşarlar!

Seyyid Kutub

Şeytanın, sadece onu dost edinenler ve Allah’a ortak koşanlar üzerinde, nüfuzu ve etkinliği vardır.

Suat Yıldırım

Onun nüfuzu, ancak onu dost edinenler ve onu Allah’a, ortak sayanlar üzerindedir.

Süleyman Ateş

Onun gücü, sadece kendisini dost tutanlara ve Allah’a ortak koşanlaradır (o, sadece onları etkileyebilir).

Şaban Piriş

Onun nüfuzu, sadece kendisini veli edinenler ve (Allah’a) şirk koşanlar üzerindedir.

Tefhim-ul Kur'an

Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle onunla O’na (Allah’a) ortak koşanlar üzerindedir.

Yaşar Nuri Öztürk

Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah’a ortak koşanlar üstündedir.

Yusuf Ali (İngilizce)

His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّمَا
innemā
sadece
سُلْطَانُهُ
sulTānuhu
onun gücü س ل ط
عَلَى
ǎlā
üzerinde
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselere
يَتَوَلَّوْنَهُ
yetevellevnehu
onu dost tutan(lar) و ل ي
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve kimselere
هُمْ
hum
onlar
بِهِ
bihi
onu
مُشْرِكُونَ
muşrikūne
ortak koşan(lar) ش ر ك