إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذِينَ هُمْ بِهِ مُشْرِكُونَ
İnnema sültanühu alellezıne yetevellevnehu vellezıne hüm bihı müşrikun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onun kudreti, ancak ona dost olup itâat edenlere yeter ve onlar da Tanrıya şirk koşanlardır. |
Abdullah Parlıyan |
Onun gücü kuvveti, ancak ona dost olup, ona itaat edenlere yeter ve onlar da Allah’la beraber, şeytana tanrısal nitelikler yakıştıranlardır. |
Adem Uğur |
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah’a ortak koşanlaradır. |
Ahmed Hulusi |
Onun sultası, sadece, kendisini velî edinenler (ilham ettiği fikirlere uyanlar) ve Rablerine ortak koşanlaradır! |
Ahmet Varol |
Onun gücü sadece kendisini dost edinenlere ve O’na ortak koşanlaradır. |
Ali Bulaç |
Onun zorlayıcı-gücü ancak onu veli edinenlerle, onunla O’na (Allah’a) ortak koşanlar üzerindedir. |
Ali Fikri Yavuz |
Onun hâkimiyyeti, ancak kendisini veli edinenlere ve Allah’a ortak koşanlardır. |
Bayraktar Bayraklı |
Şeytanın hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah`a ortak koşanlaradır. |
Bekir Sadak |
O’nun nufuzu sadece, O’nu dost edinenler ve Allah’a ortak kosanlar uzerindedir. |
Celal Yıldırım |
Onun sultası ancak, onu kendine dost ve yâr edinenler ve bir de Allah’a ortak koşanlar üzerindedir. |
Cemal Külünkoğlu |
Onun zorlayıcı gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Allah`a ortak koşanlaradır. |
Diyanet İşleri |
Şeytanın hâkimiyeti, sadece onu dost edinenler ve Allah’a ortak koşanlar üzerindedir. |
Diyanet Vakfı |
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah’a ortak koşanlaradır. |
Edip Yüksel |
Onun gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Rab’lerine ortak koşanlaradır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şeytanın nüfuzu, ancak onu dost edinenlere ve Allah’a ortak koşanlaradır. |
Fizil-al il Kuran |
Şeytanın, sadece onu dost edinenler ve Allah’a ortak koşanlar üzerinde, nüfuzu ve etkinliği vardır. |
Gültekin Onan |
Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlere, onunla O’na (Tanrı’ya) ortak koşanlar üzerindedir. |
Harun Yıldırım |
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah’a ortak koşanlaradır. |
Hasan Basri Çantay |
Onun zoru ancak onu yâr edinmekde olanlara ve onu kendisine (Allaha) eş koşanlara karşıdır. |
Hayrat Neşriyat |
Şeytanın, şeytanî güçlerin nüfûzu, gücü kendisini dost ve otorite kabul edenlerin ve ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah`a ortak koşanların üzerinde etkilidir. |
İbn-i Kesir |
Onun nüfuzu; sadece onu dost edinenler ve Allah’a şirk koşanlar üzerindedir. |
İlyas Yorulmaz |
Onun güç yetirdiği kimseler, ancak Kur’an’dan yüz çevirenler ve Allah’a ortak koşanlardır. |
İskender Ali Mihr |
Onun (şeytanın) sultanlığı (yaptırım gücü) sadece ona (şeytana) yönelenlerin ve onunla (şeytanla), (Allah’a ulaşmayı dilemedikleri için) Allah’a şirk koşanların üzerindedir (onları etkiler). |
Kadri Çelik |
Onun zorlayıcı gücü ancak onu (şeytanı) veli edinenler ve onunla O’na (Allah’a) ortak koşanlar üzerindedir. |
Muhammed Esed |
Onun yalnızca kendisini izlemeye istekli olanlar üzerinde ve bir de ona tanrısal nitelikler yakıştıranlar üzerinde etkisi vardır. |
Mustafa İslamoğlu |
ne var ki o, yalnızca kendisini kılavuz edinip ısrarla izleyenlerin ve kendisine ilahlık yakıştıranların üzerinde etkin bir güç sergileyebilir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphesiz ki, onun hakimiyeti ancak onu velî ittihaz edenlerin ve Allah’a şerik koşanların üzerinedir. |
Ömer Öngüt |
Onun nüfuzu ancak onu dost edinenlere ve onu Allah’a şirk koşanlaradır. |
Sadık Türkmen |
Onun gücü/hakimiyeti sadece kendisini veli/dost edinenleredir. O kimseler ki; (şeytanı), O’na ortak koşarlar! |
Seyyid Kutub |
Şeytanın, sadece onu dost edinenler ve Allah’a ortak koşanlar üzerinde, nüfuzu ve etkinliği vardır. |
Suat Yıldırım |
Onun nüfuzu, ancak onu dost edinenler ve onu Allah’a, ortak sayanlar üzerindedir. |
Süleyman Ateş |
Onun gücü, sadece kendisini dost tutanlara ve Allah’a ortak koşanlaradır (o, sadece onları etkileyebilir). |
Şaban Piriş |
Onun nüfuzu, sadece kendisini veli edinenler ve (Allah’a) şirk koşanlar üzerindedir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle onunla O’na (Allah’a) ortak koşanlar üzerindedir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah’a ortak koşanlar üstündedir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah. |