إِنَّمَا يَفْتَرِي الْكَذِبَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْكَاذِبُونَ
İnnema yefteril kezibellezıne la yü’minune bi ayatillah ve ülaike hümül kazibun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah’ın âyetlerine inanmayanlar, yalan söylerler, iftirâda bulunurlar, onlardır yalancıların tâ kendileri. |
Abdullah Parlıyan |
Yalanı, ancak Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. Onlar ise yalancıların ta kendileridirler. |
Adem Uğur |
Allah’ın âyetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar, yalancıların kendileridir. |
Ahmed Hulusi |
Yalanı uyduranlar, yalnızca, Allâh’ın kendini dillendiren işaretlerine iman etmeyenlerdir... Yalancıların ta kendileri işte bunlardır! |
Ahmet Varol |
Yalanı ancak Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydururlar. İşte onlar yalancıların bizzat kendileridir. |
Ali Bulaç |
Yalanı, yalnızca Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte yalancıların asıl kendileri onlardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Yalanı, ancak Allah’ın âyetlerine inanmıyanlar uydurur. İşte bunlar, asıl yalancı olanlardır. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah`ın âyetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar yalancıların ta kendileridir. |
Bekir Sadak |
Yalan uyduranlar ancak Allah’in ayetlerine inanmayanlardir. Yalancilar iste onlardir. |
Celal Yıldırım |
Yalan uyduranlar ancak Allah’ın âyetlerine inanmıyanlardır. İşte onlardır yalancıların kendileri. |
Cemal Külünkoğlu |
Yalanı, ancak Allah`ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar, yalancıların ta kendileridir. |
Diyanet İşleri |
Yalanı, ancak Allah’ın âyetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar, yalancıların ta kendileridir. |
Diyanet Vakfı |
Allah’ın âyetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar, yalancıların kendileridir. |
Edip Yüksel |
Yalan uydurup iftira edenler ALLAH’ın ayetlerini onaylamayanlardır. Onlar gerçek yalancılardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yalanı ancak Allah’ın âyetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar yalancıların ta kendileridir. |
Fizil-al il Kuran |
Yalanı, ancak Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. Onlar ise yalancıların ta kendileridirler. |
Gültekin Onan |
Yalanı, yalnızca Tanrı’nın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte asıl yalancılar onlardır. |
Harun Yıldırım |
Allah’ın âyetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar, yalancıların kendileridir. |
Hasan Basri Çantay |
Ancak Allahın âyetlerine îman etmeyenlerdir ki (öyle) yalan, iftira düzer (ler). İşte yalancıların ta kendileri de onlardır. |
Hayrat Neşriyat |
Allah`ın âyetlerine iman etmeyenlerdir ki, ancak onlardır sürekli yalan uyduranlar ve onlardır yalancıların ta kendileri. |
İbn-i Kesir |
Allah’ın ayetlerine inanmayanlar; sadece yalan uydururlar. Ve işte onlar yalancıların kendileridir. |
İlyas Yorulmaz |
Allah’ın ayetlerine inanmayan kimseler (Allah adına) yalan uyduruyorlar. İşte böyleleri yalancıdırlar. |
İskender Ali Mihr |
Sadece Allah’ın âyetlerine inanmayanlar, yalanla iftira ederler. İşte onlar; onlar, yalancılardır. |
Kadri Çelik |
Yalanı, yalnızca Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar, yalancıların ta kendileridirler. |
Muhammed Esed |
Yalnızca, Allah’ın ayetlerine inanmayacak olanlar bu yalanı uydurmaktadırlar; işte asıl böyleleridir yalan söyleyen! |
Mustafa İslamoğlu |
Zaten yalan uydurup (birilerine) atma işini, ancak Allah`ın mesajlarına inanmayanlar yapar zira onlar, yalanı meslek edinenlerin ta kendileridir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Yalanı ancak Allah’ın âyetlerine imân etmeyenler uydurur. İşte yalancı olanlar onlardır. |
Ömer Öngüt |
Yalanı ancak Allah’ın âyetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar yalancıların tâ kendileridir. |
Sadık Türkmen |
Yalanı/iftirayı, yalnızca Allah’ın ayetlerine inanmayan kişiler uydurur. İşte asıl yalancılar/iftiracılar onların kendileridirler. |
Seyyid Kutub |
Allah’ın ayetlerine inanmayanlar yalan söylerler, iftira ederler; işte asıl onlardır yalancılar. |
Suat Yıldırım |
Allah’ın âyetlerine iman etmeyenlerdir ki uydurdukları yalanı Allah’a mal ederler!İşte yalancıların ta kendileri onlardır. |
Süleyman Ateş |
Yalanı ancak Allâh’ın âyetlerine inanmayanlar uydurur; yalancılar, işte onlardır. |
Şaban Piriş |
Allah’ın ayetlerine iman etmeyenler sadece yalan uydururlar. Onlar gerçekten yalancıdırlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Yalanı, yalnızca Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte yalancıların asıl kendileri de onlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yalanı ancak, Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydururlar. Yalancılık edenler onların ta kendileridir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
It is those who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood it is they who lie! |
إِنَّمَا innemā |
şüphesiz ancak | |
يَفْتَرِي yefterī |
uydurur | ف ر ي |
الْكَذِبَ l-keƶibe |
yalanı | ك ذ ب |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimseler | |
لَا lā |
||
يُؤْمِنُونَ yu'minūne |
inanmayan(lar) | ا م ن |
بِايَاتِ biāyāti |
ayetlerine | ا ي ي |
اللَّهِ llahi |
Allah’ın | |
وَأُولَٰئِكَ ve ulāike |
işte | |
هُمُ humu |
onlardır | |
الْكَاذِبُونَ l-kāƶibūne |
yalancılar | ك ذ ب |