إِنَّمَا يَفْتَرِي الْكَذِبَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْكَاذِبُونَ

İnnema yefteril kezibellezıne la yü’minune bi ayatillah ve ülaike hümül kazibun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah’ın âyetlerine inanmayanlar, yalan söylerler, iftirâda bulunurlar, onlardır yalancıların tâ kendileri.

Abdullah Parlıyan

Yalanı, ancak Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. Onlar ise yalancıların ta kendileridirler.

Adem Uğur

Allah’ın âyetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar, yalancıların kendileridir.

Ahmed Hulusi

Yalanı uyduranlar, yalnızca, Allâh’ın kendini dillendiren işaretlerine iman etmeyenlerdir... Yalancıların ta kendileri işte bunlardır!

Ahmet Varol

Yalanı ancak Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydururlar. İşte onlar yalancıların bizzat kendileridir.

Ali Bulaç

Yalanı, yalnızca Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte yalancıların asıl kendileri onlardır.

Ali Fikri Yavuz

Yalanı, ancak Allah’ın âyetlerine inanmıyanlar uydurur. İşte bunlar, asıl yalancı olanlardır.

Bayraktar Bayraklı

Allah`ın âyetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar yalancıların ta kendileridir.

Bekir Sadak

Yalan uyduranlar ancak Allah’in ayetlerine inanmayanlardir. Yalancilar iste onlardir.

Celal Yıldırım

Yalan uyduranlar ancak Allah’ın âyetlerine inanmıyanlardır. İşte onlardır yalancıların kendileri.

Cemal Külünkoğlu

Yalanı, ancak Allah`ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar, yalancıların ta kendileridir.

Diyanet İşleri

Yalanı, ancak Allah’ın âyetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar, yalancıların ta kendileridir.

Diyanet Vakfı

Allah’ın âyetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar, yalancıların kendileridir.

Edip Yüksel

Yalan uydurup iftira edenler ALLAH’ın ayetlerini onaylamayanlardır. Onlar gerçek yalancılardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yalanı ancak Allah’ın âyetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar yalancıların ta kendileridir.

Fizil-al il Kuran

Yalanı, ancak Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. Onlar ise yalancıların ta kendileridirler.

Gültekin Onan

Yalanı, yalnızca Tanrı’nın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte asıl yalancılar onlardır.

Harun Yıldırım

Allah’ın âyetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar, yalancıların kendileridir.

Hasan Basri Çantay

Ancak Allahın âyetlerine îman etmeyenlerdir ki (öyle) yalan, iftira düzer (ler). İşte yalancıların ta kendileri de onlardır.

Hayrat Neşriyat

Allah`ın âyetlerine iman etmeyenlerdir ki, ancak onlardır sürekli yalan uyduranlar ve onlardır yalancıların ta kendileri.

İbn-i Kesir

Allah’ın ayetlerine inanmayanlar; sadece yalan uydururlar. Ve işte onlar yalancıların kendileridir.

İlyas Yorulmaz

Allah’ın ayetlerine inanmayan kimseler (Allah adına) yalan uyduruyorlar. İşte böyleleri yalancıdırlar.

İskender Ali Mihr

Sadece Allah’ın âyetlerine inanmayanlar, yalanla iftira ederler. İşte onlar; onlar, yalancılardır.

Kadri Çelik

Yalanı, yalnızca Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar, yalancıların ta kendileridirler.

Muhammed Esed

Yalnızca, Allah’ın ayetlerine inanmayacak olanlar bu yalanı uydurmaktadırlar; işte asıl böyleleridir yalan söyleyen!

Mustafa İslamoğlu

Zaten yalan uydurup (birilerine) atma işini, ancak Allah`ın mesajlarına inanmayanlar yapar zira onlar, yalanı meslek edinenlerin ta kendileridir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yalanı ancak Allah’ın âyetlerine imân etmeyenler uydurur. İşte yalancı olanlar onlardır.

Ömer Öngüt

Yalanı ancak Allah’ın âyetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar yalancıların tâ kendileridir.

Sadık Türkmen

Yalanı/iftirayı, yalnızca Allah’ın ayetlerine inanmayan kişiler uydurur. İşte asıl yalancılar/iftiracılar onların kendileridirler.

Seyyid Kutub

Allah’ın ayetlerine inanmayanlar yalan söylerler, iftira ederler; işte asıl onlardır yalancılar.

Suat Yıldırım

Allah’ın âyetlerine iman etmeyenlerdir ki uydurdukları yalanı Allah’a mal ederler!İşte yalancıların ta kendileri onlardır.

Süleyman Ateş

Yalanı ancak Allâh’ın âyetlerine inanmayanlar uydurur; yalancılar, işte onlardır.

Şaban Piriş

Allah’ın ayetlerine iman etmeyenler sadece yalan uydururlar. Onlar gerçekten yalancıdırlar.

Tefhim-ul Kur'an

Yalanı, yalnızca Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte yalancıların asıl kendileri de onlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Yalanı ancak, Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydururlar. Yalancılık edenler onların ta kendileridir.

Yusuf Ali (İngilizce)

It is those who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood it is they who lie!

KELİME KÖKLERİ
إِنَّمَا
innemā
şüphesiz ancak
يَفْتَرِي
yefterī
uydurur ف ر ي
الْكَذِبَ
l-keƶibe
yalanı ك ذ ب
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
لَا
يُؤْمِنُونَ
yu'minūne
inanmayan(lar) ا م ن
بِايَاتِ
biāyāti
ayetlerine ا ي ي
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
وَأُولَٰئِكَ
ve ulāike
işte
هُمُ
humu
onlardır
الْكَاذِبُونَ
l-kāƶibūne
yalancılar ك ذ ب