وَلَا تَقُولُوا لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ الْكَذِبَ هَٰذَا حَلَالٌ وَهَٰذَا حَرَامٌ لِتَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ

Ve la tekulu lima tesıfü elsinetükümül kezibe haza halalüv ve haza haramül li tefteru alellahil kezib innellezıne yefterune alellahil kezibe la yüflihun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yalanlar uydurup dile getirerek Allah’a iftira etmeyin şu helaldir, bu haram diye; şüphe yok ki yalan söyleyip Allah’a iftira edenler, kurtulmazlar, muratlarına ermezler.

Abdullah Parlıyan

Kendi dillerinizin uydurmasıyla Allah’a iftira ederek, "Bu helaldir, şu haramdır" demeyin. Çünkü Allah’a karşı yalan düzenler asla kurtuluşa erişemezler.

Adem Uğur

Dillerinizin uydurduğu yalana dayanarak "Bu helâldir, şu da haramdır" demeyin, çünkü Allah’a karşı yalan uydurmuş oluyorsunuz. Kuşkusuz Allah’a karşı yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.

Ahmed Hulusi

Aklınıza esen yalanı uydurup, "Şu helaldir ve şu haramdır" demeyin... Çünkü Allâh’a iftira atmış olursunuz! Muhakkak ki, Allâh üzerine yalan uyduranlar kurtulmazlar!

Ahmet Varol

’Bu helaldir, bu da haramdır’ demeyin, Yoksa Allah’a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Şüphesiz Allah’a karşı yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.

Ali Bulaç

Dillerinizin yalan yere nitelendirmesi dolayısıyla şuna helal, buna haram demeyin. Çünkü Allah’a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Şüphesiz Allah’a karşı yalan uyduranlar kurtuluşa ermezler.

Ali Fikri Yavuz

Dillerinizin "Bu helâldır, şu haramdır" diye yalan olarak vasıflandırdığı şeyi söylemeyin ki, Allah’a yalan iftira etmiş olursunuz. Şüphe yok ki, Allah’a yalan uyduranlar, asla kurtulamazlar.

Bayraktar Bayraklı

Dillerinizin uydurduğu yalana dayanarak, “Bu helâldir, şu da haramdır” demeyin! Çünkü Allah`a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Şüphesiz Allah`a karşı yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.

Bekir Sadak

Diliniz yalana alismis oldugu icin, «su haram, bu helaldir» demeyin, zira Allah’a karsi yalan uydurmus olursunuz. Allah’a karsi yalan uyduranlar ise, saadete suphesiz erisemezler.

Celal Yıldırım

Allah’a karşı yalan uydurmak kasdıyle, dillerinizin alışageldiği şekilde uydurup «bu helâldir, bu haramdır» demeyin. Çünkü Allah’a karşı yalan uyduranlar elbette umduklarına erişemezler.

Cemal Külünkoğlu

Dillerinizin uydurduğu yalana dayanarak “Bu helâldir, bu da haramdır” demeyin, çünkü Allah`a karşı yalan uydurmuş oluyorsunuz. Kuşkusuz Allah`a karşı yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.

Diyanet İşleri

Dilleriniz yalana alışageldiğinden dolayı, Allah’a karşı yalan uydurmak için, "Şu helâldir", "Şu haramdır" demeyin. Şüphesiz, Allah’a karşı yalan uyduranlar, kurtuluşa eremezler.

Diyanet Vakfı

Dillerinizin uydurduğu yalana dayanarak «Bu helâldir, şu da haramdır» demeyin, çünkü Allah’a karşı yalan uydurmuş oluyorsunuz. Kuşkusuz Allah’a karşı yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.

Edip Yüksel

Dillerinizin yalan yere nitelendirmesinden ötürü "Bu helaldir, bu haramdır" demeyin. Böylece ALLAH’a yalan yakıştırmış olursunuz. ALLAH’a yalan yakıştıranlar başarıya ulaşamazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Dillerinizin yalan vasfetmesi ile «Şu helaldir, şu haramdır» demeyin; aksi halde Allah’a iftira etmiş olursunuz. Şüphesiz Allah’a yalan uyduranlar asla kurtulamazlar.

Fizil-al il Kuran

Kendi dillerinizle uydurduğunuz asılsız nitelemelere dayanarak «Şu helaldir, şu da haramdır» diyerek Allah adına yalan uydurmayınız. Hiç şüphesiz Allah adına yalan uyduranlar iflah olmazlar. Kurtuluşa eremezler.

Gültekin Onan

Dillerinizin yalan yere nitelendirmesi dolayısıyla şuna helal buna haram demeyin. Çünkü Tanrı’ya karşı yalan uydurmuş olursunuz. Şüphesiz Tanrı’ya karşı yalan uyduranlar kurtuluşa ermezler.

Harun Yıldırım

Dillerinizin uydurduğu yalana dayanarak "Bu helâldir, şu da haramdır" demeyin, çünkü Allah’a karşı yalan uydurmuş oluyorsunuz. Kuşkusuz Allah’a karşı yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.

Hasan Basri Çantay

Dillerinizin yalan yere vasıflandırageldiği şeyler için «Şu halâldır, bu haramdır» demeyin. Çünkü (bu suretle) Allaha karşı yalan düzmüş olursunuz. Allaha yalan düzenler ise, şübhe yokdur ki felah bulmazlar.

Hayrat Neşriyat

Hem dillerinizin yalanı vasfediyor olması sebebiyle `Bu helâldir, şu da haramdır` demeyin; çünki Allah`a yalanı iftirâ ediyor olursunuz. Şübhesiz ki Allah`a yalan iftirâ edenler, kurtuluşa ermezler.

İbn-i Kesir

Diliniz yalan yere vasıflandırageldiği için her şeye Şu helal; bu haramdır demeyin. Çünkü Allah’a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Şüphesiz ki Allah’a karşı yalan uyduranlar, asla felah bulmazlar.

İlyas Yorulmaz

Dillerinizde yalanları alışkanlık haline getirip, Allah adına yalan söyleyerek, rast gele bu helaldir, şu haramdır demeyin. Allah adına yalan söyleyenler, asla kurtuluşa eremezler.

İskender Ali Mihr

Allah’a yalanla iftira etmek için dillerinizin vasıflandırması ile "bu helâldir, bu haramdır" diye yalan söylemeyin. Muhakkak ki Allah’a yalanla iftira edenler, felâha (kurtuluşa) eremezler.

Kadri Çelik

Dillerinizin yalan yere nitelendirmesi dolayısıyla, "Şuna helal, buna haram" demeyin. Çünkü Allah’a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Şüphesiz Allah’a karşı yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.

Muhammed Esed

Buna göre, artık, kendi yalanınızı (adeta) Allah’a isnad ederek öyle dilinize geldiği gibi yalan yanlış "bu helaldir, şu haramdır" demeyin; çünkü, haberiniz olsun, Allah’a yalan isnad edenler asla kurtuluşa erişemezler!

Mustafa İslamoğlu

Artık, dilleriyle yalan beyanda bulunup, üstelik uydurduğunuz yalanı (da) Allah`a isnat ederek "Bu helaldir, bu da haramdır!" demeyin! Çünkü uydurdukları yalanı Allah`a isnat edenler asla kurtuluşa eremezler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Lisanlarınızın yalan yere vasıflandırdığı şeyler hakkında «Şu helâldir ve şu haramdır» demeyiniz ki, Allah’a karşı yalan iftirada bulunmuş olursunuz. Şüphe yok ki, Allah’a karşı yalan yere iftirada bulunanlar felâha eremezler.

Ömer Öngüt

Dillerinizin yalan yere vasfettiği şeyler hakkında "Bu helâldir, bu haramdır. " demeyin. Çünkü Allah’a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Allah’a karşı yalan uyduranlar ise aslâ iflâh olmazlar.

Sadık Türkmen

Dillerinizin yalan yere nitelemesinden dolayı, "Şu helaldir, şu haramdır" demeyin. O zaman, Allah’a karşı iftira atmış olursunuz. Şüphesiz ki, Allah’a karşı yalan uyduranlar, kurtuluşa ulaşamazlar.

Seyyid Kutub

Kendi dillerinizle uydurduğunuz asılsız nitelemelere dayanarak «Şu helaldir, şu da haramdır» diyerek Allah adına yalan uydurmayınız. Hiç şüphesiz Allah adına yalan uyduranlar iflah olmazlar. Kurtuluşa eremezler.

Suat Yıldırım

Kendi dillerinizin yalan yanlış nitelendirmesiyle uydurduğunuz yalanı Allah’a mal ederek "bu helâldir, şu haramdır" demeyin.Çünkü Allah adına yalan söyleyenler asla iflah olmazlar.

Süleyman Ateş

Dillerinizin yalan yere nitelendirmesinden ötürü "Şu helâldir, şu harâmdır," demeyin, sonra Allah’a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Allah’a karşı yalan uyduranlar ise iflâh olmazlar.

Şaban Piriş

Dilleriniz yalana alışkın olması sebebiyle "Allah hakkında yalan uydurmuş olmamak için "bu helaldir, şu haramdır" demeyin. Şüphesiz, Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremez.

Tefhim-ul Kur'an

Dillerinizin yalan yere nitelendirmesi dolayısıyla «Şuna helal buna haram» demeyin. Çünkü Allah’a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Şüphesiz Allah’a karşı yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.

Yaşar Nuri Öztürk

Yalan düzerek Allah’a iftira etmek için, dillerinizin uydurma nitelendirmeleriyle "Şu helaldir, şu da haramdır!" demeyin. Yalan düzerek Allah’a iftira edenler kurtulamazlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

But say not - for any false thing that your tongues may put forth,- "This is lawful, and this is forbidden," so as to ascribe false things to Allah. For those who ascribe false things to Allah, will never prosper.

KELİME KÖKLERİ
وَلَا
ve lā
ve
تَقُولُوا
teḳūlū
demeyin ق و ل
لِمَا
limā
ötürü
تَصِفُ
teSifu
nitelendirmesinden و ص ف
أَلْسِنَتُكُمُ
elsinetukumu
dillerinizin ل س ن
الْكَذِبَ
l-keƶibe
yalan ك ذ ب
هَٰذَا
hāƶā
şu
حَلَالٌ
Halālun
helaldir ح ل ل
وَهَٰذَا
ve hāƶā
şu ise
حَرَامٌ
Harāmun
haramdır ح ر م
لِتَفْتَرُوا
litefterū
sonra uydurmuş olursunuz ف ر ي
عَلَى
ǎlā
karşı
اللَّهِ
llahi
Allah’a
الْكَذِبَ
l-keƶibe
yalan ك ذ ب
إِنَّ
inne
şüphesiz
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
يَفْتَرُونَ
yefterūne
uyduran(lar) ف ر ي
عَلَى
ǎlā
karşı
اللَّهِ
llahi
Allah’a
الْكَذِبَ
l-keƶibe
yalan ك ذ ب
لَا
يُفْلِحُونَ
yufliHūne
iflah olmazlar ف ل ح