ثُمَّ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ أَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ

Sümme evhayna ileyke enittebı’ millete ibrahıme hanıfa ve ma kane minel müşrikın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra sana da, doğru hareket eden İbrâhim’in dînine uy! diye vahyettik ve o, müşriklerden değildi.

Abdullah Parlıyan

"Yalan ve sahtelik taşıyan herşeyden sakınan ve hiçbir şekilde Allah’tan başkalarına ilahlık yakıştırmayan, İbrahim’in dinine uy" diye vahyettik.

Adem Uğur

Sonra da sana "Doğru yola yönelerek İbrahim’in dinine uy! O müşriklerden değildi" diye vahyettik.

Ahmed Hulusi

Sonra, biz sana "Hanîf olarak İbrahim’in milletine (Din anlayışına) tâbi ol... O, müşriklerden olmadı" diye vahyettik.

Ahmet Varol

"Hanif (muvahhid) olan İbrahim’in dinine uy. O, müşriklerden değildi."

Ali Bulaç

Sonra sana vahyettik "Hanif (muvahhid) olan İbrahim’in dinine uy. O, müşriklerden değildi."

Ali Fikri Yavuz

Sonra ey Rasûlüm, sana şöyle vahyettik Doğru yola yönelerek İbrahîm’in dinine uy, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı.

Bayraktar Bayraklı

Sonra da sana, “Doğru yola yönelerek İbrâhim`in yoluna uy! O müşriklerden değildi” diye vahyettik.

Bekir Sadak

---

Celal Yıldırım

Sonra da biz Hanîf olan, müşriklerden olmayan İbrahim’in dinine uy, diye sana vahyettik.

Cemal Külünkoğlu

Sonra da sana “Hakka yönelen İbrahim`in dinine uy! O, Allah`a ortak koşanlardan değildi” diye vahyettik.

Diyanet İşleri

Sonra da sana, "Hakka yönelen İbrahim’in dinine uy. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi" diye vahyettik.

Diyanet Vakfı

Sonra da sana «Doğru yola yönelerek İbrahim’in dinine uy! O müşriklerden değildi» diye vahyettik.

Edip Yüksel

Nitekim, İbrahim’in dinini tek tanrılı olarak izlemen için sana vahyettik; o asla putperestlerden olmadı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da (ey Muhammed!) sana «Hakk’a yönelen ve müşriklerden olmayan İbrahim’in dinine tabi ol» diye vahyettik.

Fizil-al il Kuran

Sonra sana «İbrahim’in tek Allah ilkesine dayalı inanç sistemine uy, O Allah’a ortak koşanlardan değildi» diye vahyettik.

Gültekin Onan

Sonra sana vahyettik "Hanif olan İbrahim’in dinine uy. O, müşriklerden değildi."

Harun Yıldırım

Sonra sana vahyettik "Hanif olan İbrahim’in dinine uy. O, müşriklerden değildi."

Hasan Basri Çantay

Sonra (Habibim) sana «Müvahhid bir müslüman olarak Ibrâhîmin dînine uy. O, (hiçbir zaman) müşriklerden olmadı» diye vahyetdik.

Hayrat Neşriyat

Sonra sana `Hanîf (hakka yönelmiş) olan İbrâhîm`in dînine tâbi` ol! Çünki (o, etrâfındaki kâfirler gibi) müşriklerden değildi!` diye vahyettik.

İbn-i Kesir

Sonra sana Hanif olarak İbrahim’in dinine uy; o, hiç bir zaman müşriklerden olmadı, diye vahyettik.

İlyas Yorulmaz

Sonra sana da "Hep doğruları ve gerçekleri araştıran (hanif olan), İbrahim’in dinine uy diye vahyettik. İbrahim asla müşriklerden değildi.

İskender Ali Mihr

Sonra da sana "hanif (vahdet, tevhid ve teslimi esas alan) olarak İbrâhîm (A.S)’ın dînine tâbî olmayı" vahyettik. Ve o, müşriklerden olmadı.

Kadri Çelik

Sonra sana, "Hanif (muvahhit) olan İbrahim’in dinine uy. O müşriklerden değildi" diye vahyettik.

Muhammed Esed

Ve sonuç olarak sana, "Yalan ve sahtelik taşıyan her şeyden sakınan ve hiçbir şekilde Allah’tan başkalarına tanrılık yakıştırmayan İbrahim’in dinine uy!" diye vahyettik,

Mustafa İslamoğlu

Sonuçta (ey Peygamber), sana da şöyle vahyettik "Her türlü kötülükten yüz çeviren İbrahim`in inanç sistemine uy; zira o Allah`tan başkalarına ilahlık yakıştıranlardan değildi!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra sana vahyettik ki, İbrahim’in milletine nezih bir muvahhid olarak tâbi ol. Ve (O) asla müşriklerden olmadı.

Ömer Öngüt

Resulüm! Sonra da sana "Doğruya yönelen İbrahim’in dinine uy! O müşriklerden değildi. " diye vahyettik.

Sadık Türkmen

Sonra da sana vahyettik "Allah’ı birleyerek İbrahim’in milletine/dinine uy! O, ortak koşanlardan değildi/olmadı!"

Seyyid Kutub

Sonra sana «İbrahim’in tek Allah ilkesine dayalı inanç sistemine uy, O Allah’a ortak koşanlardan değildi» diye vahyettik.

Suat Yıldırım

Sonra da sana vahyettik ki Doğru yola yönelerek İbrâhim’in dinine tâbi ol; zira o müşriklerden değildi.

Süleyman Ateş

Sonra sana "Allâh’ı birleyerek İbrâhim’in yoluna uy; o, ortak koşanlardan değildi" diye vahyettik.

Şaban Piriş

Sonra sana "müşriklerden olmayan İbrahim’in hanif yoluna uy" diye vahyettik.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra sana vahyettik «Hanif (muvahhid) olan İbrahim’in dinine uy. O müşriklerden değildi.»

Yaşar Nuri Öztürk

Daha sonra sana şunu vahyettik Bir hanîf olarak İbrahim’in milletine uy! O, müşriklerden değildi.

Yusuf Ali (İngilizce)

So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with Allah."

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
أَوْحَيْنَا
evHaynā
vahyettik و ح ي
إِلَيْكَ
ileyke
sana
أَنِ
eni
اتَّبِعْ
ttebiǎ’
uy ت ب ع
مِلَّةَ
millete
yoluna م ل ل
إِبْرَاهِيمَ
ibrāhīme
İbrahim’in
حَنِيفًا
Hanīfen
hanif olan ح ن ف
وَمَا
ve mā
ve
كَانَ
kāne
değildi ك و ن
مِنَ
mine
-dan
الْمُشْرِكِينَ
l-muşrikīne
ortak koşanlar- ش ر ك