إِنَّ اللَّهَ مَعَ الَّذِينَ اتَّقَوْا وَالَّذِينَ هُمْ مُحْسِنُونَ

İnnellahe meallezınettekav vellezıne hüm muhsinun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki Allah, çekinenlerle ve iyilik eden kişilerledir.

Abdullah Parlıyan

Şüphe yok ki Allah, elbette yolunu Allah ve kitabıyla bulan ve Allah huzurunda olma bilinciyle kulluk yapanlarla beraberdir.

Adem Uğur

Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.

Ahmed Hulusi

Kesinlikle Allâh korunanlar ve muhsinlerle (Allâh için yaşamakta olduğunun farkındalığında olanlarla) beraberdir.

Ahmet Varol

Şüphesiz Allah sakınan ve iyilik edenlerle beraberdir.

Ali Bulaç

Şüphesiz Allah korkup-sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten Allah, takva sahipleriyle ve ihsanda bulunan kimselerle beraberdir.

Bayraktar Bayraklı

Çünkü Allah, takvâ sahipleriyle, yani güzel amel işlemekte devamlı olanlarla beraberdir.

Bekir Sadak

Allah suphesiz sakinanlarla ve iyilik yapanlarla beraberdir.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki Allah (Rabbinden) korkup (fenalıklardan ; zulüm ve tecâvüzden) sakınanlarla ve bir de iyiliği huy edinenlerle beraberdir.

Cemal Külünkoğlu

Muhakkak ki, Allah, kendisine karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan ve iyilik yapanlarla beraberdir.

Diyanet İşleri

Şüphesiz Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanlar ve iyilik yapanlarla beraberdir.

Diyanet Vakfı

Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.

Edip Yüksel

ALLAH erdemli davrananlar ve iyilikte bulunanlar ile beraberdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz Allah, takva sahipleri ile ve iyilikte bulunanlarla beraberdir.

Fizil-al il Kuran

Çünkü Allah kesinlikle kötülükten uzak duranlarla ve iyi davranışlarla beraberdir.

Gültekin Onan

Şüphesiz Tanrı korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.

Harun Yıldırım

Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.

Hasan Basri Çantay

Çünkü Allah hiç şüphesiz (küfr ve ma’sıyetlerden) sakınanlarla, bir de dâima iyilik edenlerin kendileriyle beraberdir.

Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki Allah, (günahlardan) sakınanlarla ve iyilik edenlerle berâberdir.

İbn-i Kesir

Şüphesiz ki Allah; müttakiler ve ihsan edenlerle beraberdir.

İlyas Yorulmaz

Allah, kendisinden korunanlar ve iyilik yapanlarla beraberdir.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Allah, takva sahipleri ile beraberdir. Ve onlar, muhsinlerdir.

Kadri Çelik

Şüphe yok Allah, korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.

Muhammed Esed

Çünkü, Allah elbette, Kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyanlarla beraberdir, yani iyi olan ve iyilikte devamlı olanlarla!

Mustafa İslamoğlu

Çünkü Allah sorumluluk bilincine sahip olanlar ve iyilik ve erdemi hayat tarzı haline getirenlerle beraberdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, Allah Teâlâ ittikada bulunanlar ile ve daimi ihsanda bulunanlar ile (rahmet ve inâyeti itibariyle) beraberdir.

Ömer Öngüt

Allah o kimselerle beraberdir ki, onlar takvâ sahibidirler ve onlar öyle kimselerdir ki muhsinler vasfını almışlardır.

Sadık Türkmen

Şüphesiz ki Allah korunup sakınanlarla beraberdir. Ve onlar ki, iyilik edenlerdir.

Seyyid Kutub

Çünkü Allah kesinlikle kötülükten uzak duranlarla ve iyi davranışlarla beraberdir.

Suat Yıldırım

Çünkü Allah fenalıktan korunanlar ve hep güzel davrananlarla beraberdir.

Süleyman Ateş

Çünkü Allâh, korunanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.

Şaban Piriş

Şüphesiz Allah, takvalı olanlar ve iyi kimselerin yanındadır.

Tefhim-ul Kur'an

Şüphe yok Allah, korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiç kuşkusuz, Allah, sakınanlar ve güzel düşünüp güzel iş yapanlarla beraberdir.

Yusuf Ali (İngilizce)

For Allah is with those who restrain themselves, and those who do good.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
çünkü
اللَّهَ
llahe
Allah
مَعَ
meǎ
beraberdir
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselerle
اتَّقَوْا
tteḳav
korunan(larla) و ق ي
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve kimselerle
هُمْ
hum
onlar
مُحْسِنُونَ
muHsinūne
iyilik eden(lerle) ح س ن