إِنَّ اللَّهَ مَعَ الَّذِينَ اتَّقَوْا وَالَّذِينَ هُمْ مُحْسِنُونَ
İnnellahe meallezınettekav vellezıne hüm muhsinun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki Allah, çekinenlerle ve iyilik eden kişilerledir. |
Abdullah Parlıyan |
Şüphe yok ki Allah, elbette yolunu Allah ve kitabıyla bulan ve Allah huzurunda olma bilinciyle kulluk yapanlarla beraberdir. |
Adem Uğur |
Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir. |
Ahmed Hulusi |
Kesinlikle Allâh korunanlar ve muhsinlerle (Allâh için yaşamakta olduğunun farkındalığında olanlarla) beraberdir. |
Ahmet Varol |
Şüphesiz Allah sakınan ve iyilik edenlerle beraberdir. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz Allah korkup-sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir. |
Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten Allah, takva sahipleriyle ve ihsanda bulunan kimselerle beraberdir. |
Bayraktar Bayraklı |
Çünkü Allah, takvâ sahipleriyle, yani güzel amel işlemekte devamlı olanlarla beraberdir. |
Bekir Sadak |
Allah suphesiz sakinanlarla ve iyilik yapanlarla beraberdir. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki Allah (Rabbinden) korkup (fenalıklardan ; zulüm ve tecâvüzden) sakınanlarla ve bir de iyiliği huy edinenlerle beraberdir. |
Cemal Külünkoğlu |
Muhakkak ki, Allah, kendisine karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan ve iyilik yapanlarla beraberdir. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanlar ve iyilik yapanlarla beraberdir. |
Diyanet Vakfı |
Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir. |
Edip Yüksel |
ALLAH erdemli davrananlar ve iyilikte bulunanlar ile beraberdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şüphesiz Allah, takva sahipleri ile ve iyilikte bulunanlarla beraberdir. |
Fizil-al il Kuran |
Çünkü Allah kesinlikle kötülükten uzak duranlarla ve iyi davranışlarla beraberdir. |
Gültekin Onan |
Şüphesiz Tanrı korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir. |
Harun Yıldırım |
Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir. |
Hasan Basri Çantay |
Çünkü Allah hiç şüphesiz (küfr ve ma’sıyetlerden) sakınanlarla, bir de dâima iyilik edenlerin kendileriyle beraberdir. |
Hayrat Neşriyat |
Muhakkak ki Allah, (günahlardan) sakınanlarla ve iyilik edenlerle berâberdir. |
İbn-i Kesir |
Şüphesiz ki Allah; müttakiler ve ihsan edenlerle beraberdir. |
İlyas Yorulmaz |
Allah, kendisinden korunanlar ve iyilik yapanlarla beraberdir. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki Allah, takva sahipleri ile beraberdir. Ve onlar, muhsinlerdir. |
Kadri Çelik |
Şüphe yok Allah, korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir. |
Muhammed Esed |
Çünkü, Allah elbette, Kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyanlarla beraberdir, yani iyi olan ve iyilikte devamlı olanlarla! |
Mustafa İslamoğlu |
Çünkü Allah sorumluluk bilincine sahip olanlar ve iyilik ve erdemi hayat tarzı haline getirenlerle beraberdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, Allah Teâlâ ittikada bulunanlar ile ve daimi ihsanda bulunanlar ile (rahmet ve inâyeti itibariyle) beraberdir. |
Ömer Öngüt |
Allah o kimselerle beraberdir ki, onlar takvâ sahibidirler ve onlar öyle kimselerdir ki muhsinler vasfını almışlardır. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz ki Allah korunup sakınanlarla beraberdir. Ve onlar ki, iyilik edenlerdir. |
Seyyid Kutub |
Çünkü Allah kesinlikle kötülükten uzak duranlarla ve iyi davranışlarla beraberdir. |
Suat Yıldırım |
Çünkü Allah fenalıktan korunanlar ve hep güzel davrananlarla beraberdir. |
Süleyman Ateş |
Çünkü Allâh, korunanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir. |
Şaban Piriş |
Şüphesiz Allah, takvalı olanlar ve iyi kimselerin yanındadır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şüphe yok Allah, korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hiç kuşkusuz, Allah, sakınanlar ve güzel düşünüp güzel iş yapanlarla beraberdir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
For Allah is with those who restrain themselves, and those who do good. |