وَعَلَامَاتٍ ۚ وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ
Ve alamat ve bin necmi hüm yehtedun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve alâmetler halktemiştir ve yıldızla yollarını bulur onlar. |
Abdullah Parlıyan |
Ve daha nice alametler ve yıldızlar yaratmıştır ki, onlarla insanlar yollarını bulmaktalar. |
Adem Uğur |
Daha nice alâmetler (yarattı). Onlar, yıldızlarla da yollarını doğrulturlar. |
Ahmed Hulusi |
Daha nice alâmetler! Necm (yıldız [hakikat ehli], ‘Ashabım gökteki yıldıza benzer; hangisine uyarsanız hakikate erdirir...’ hadisi) olarak hakikate erdirir! |
Ahmet Varol |
(Başka) işaretler de (yarattı). Yıldız(lar)la da onlar yol bulurlar. |
Ali Bulaç |
Ve (başka) işaretler de (yarattı); onlar yıldız(lar)la da doğru yolu bulabilirler. |
Ali Fikri Yavuz |
Daha bir çok alâmetler yarattı. Yıldızla da insanlar yollarını doğrulturlar. |
Bayraktar Bayraklı |
(15-16) Sizi sallar diye yeryüzüne sabit dağlar, ırmaklar ve doğru yolda olasınız diye yollar ve işaretler yerleştirdi. Onlar yıldızlarla da yol bulurlar. |
Bekir Sadak |
(15-16) Yeryuzunde, sarsilmayasiniz diye, sabit daglar, nehirler ve belki yulonuzu bulursunuz diye yollar ve isaretler meydana getirmistir. Onlar yildizlarla da yollarini bulurlar. |
Celal Yıldırım |
(15-16) Yeryüzünde, sizi sarsmasın diye dağlar koyup yerleştirdi; ırmaklar meydana getirdi ve şaşırmayasınız diye yollar ve alâmetler koydu ve onlar yıldızlarla da yollarını, yönlerini bulurlar. |
Cemal Külünkoğlu |
(15-16) (Allah,) yeryüzünde sarsılmayasınız diye sağlam dağlar, yolunuzu şaşırmayasınız diye nehirler ve yollar ve nice işaretler meydana getirdi. Onlar yıldızlarla da yönlerini bulurlar. |
Diyanet İşleri |
(15-16) Sizi sarsmaması için yeryüzünde sağlam dağlar; yolunuzu bulmanız için de nehirler, yollar ve nice işaretler meydana getirdi. İnsanlar yıldızlarla da yollarını bulurlar. |
Diyanet Vakfı |
Daha nice alâmetler (yarattı). Onlar, yıldızlarla da yollarını doğrulturlar. |
Edip Yüksel |
Ve göze çarpan işaretler… Yıldızlarla da yol bulurlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Daha birçok âlametler yarattı. İnsanlar geceleyin de Allah’ın yarattığı yıldızlarla yönlerini bulurlar. |
Fizil-al il Kuran |
Çeşitli yol işaretleri de varetti. İnsanlar yıldızlar aracılığı ile de yönlerini belirler. |
Gültekin Onan |
Ve (başka) işaretler de (yarattı); onlar yıldız(lar)la da doğru yolu bulabilirler. |
Harun Yıldırım |
Daha nice alâmetler (yarattı). Onlar, yıldızlarla da yollarını doğrulturlar. |
Hasan Basri Çantay |
(Yer yüzünde) daha nice alâmetler (peyda etdi). Yıldız (lar) la da onlar (insanlar) yollarını doğrulturlar. |
Hayrat Neşriyat |
Daha nice alâmetler (yarattı)! Onlar, yıldızla da doğru yolu bulurlar. |
İbn-i Kesir |
İşaretler de. Yıldızlarla da, onlar yollarını bulurlar. |
İlyas Yorulmaz |
Ve (başka) işaretleri (koyduk), yıldızlar ile gidecekleri yollarını doğru bulsunlar. |
İskender Ali Mihr |
Ve alâmetler (işaretler) ve yıldızla (devrin imamıyla) onlar, yol bulurlar (hidayete ererler). |
Kadri Çelik |
Ve (başka) işaretler (yarattı) ve onlar yıldızlarla yollarını bulurlar. |
Muhammed Esed |
ve daha (nice) işaretler (söz gelimi) yıldızlar (ki, onlar)la da insanlar yollarını bulmaktadırlar. |
Mustafa İslamoğlu |
ve daha bir nice işaretler var... Mesela onlar, yıldızlarla yollarını buluyorlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve nice alâmetler (vücuda getirdi) ve onlar yıldızlar ile yollarını doğrulturlar. |
Ömer Öngüt |
Ve nice işaretler yarattı. Onlar yıldızlarla da yollarını bulurlar. |
Sadık Türkmen |
Ve (yeryüzünde) daha nice işâretler (var etti). Onlar yıldızla da yol bulurlar. |
Seyyid Kutub |
Çeşitli yol işaretleri de varetti. İnsanlar yıldızlar aracılığı ile de yönlerini belirler. |
Suat Yıldırım |
Yol bulmada yararlanacağınız daha birçok alâmetler, işaretler koydu. Yıldızlarla da bir kısım insanlar yol bulurlar. |
Süleyman Ateş |
(Yol bulmak için yararlanılacak) işâretler de (yarattı). Onlar yıldız(lar)la da yol bulurlar. |
Şaban Piriş |
(15-16) Yeryüzünde sabit dağlar yarattı size; sarsılırsınız diye. (Gideceğiniz yere) ulaşmanız için de nehirler ve yollar.. ve işaretler.. Yıldız ile de onlar yollarını bulurlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve (başka) işaretler de (yarattı) ; onlar yıldız(lar) la da doğru yolu bulabilirler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve nice işaretler! Yıldızla da onlar, yol ve yön doğrulturlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And marks and sign-posts; and by the stars (men) guide themselves. |