وَعَلَامَاتٍ ۚ وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ

Ve alamat ve bin necmi hüm yehtedun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve alâmetler halktemiştir ve yıldızla yollarını bulur onlar.

Abdullah Parlıyan

Ve daha nice alametler ve yıldızlar yaratmıştır ki, onlarla insanlar yollarını bulmaktalar.

Adem Uğur

Daha nice alâmetler (yarattı). Onlar, yıldızlarla da yollarını doğrulturlar.

Ahmed Hulusi

Daha nice alâmetler! Necm (yıldız [hakikat ehli], ‘Ashabım gökteki yıldıza benzer; hangisine uyarsanız hakikate erdirir...’ hadisi) olarak hakikate erdirir!

Ahmet Varol

(Başka) işaretler de (yarattı). Yıldız(lar)la da onlar yol bulurlar.

Ali Bulaç

Ve (başka) işaretler de (yarattı); onlar yıldız(lar)la da doğru yolu bulabilirler.

Ali Fikri Yavuz

Daha bir çok alâmetler yarattı. Yıldızla da insanlar yollarını doğrulturlar.

Bayraktar Bayraklı

(15-16) Sizi sallar diye yeryüzüne sabit dağlar, ırmaklar ve doğru yolda olasınız diye yollar ve işaretler yerleştirdi. Onlar yıldızlarla da yol bulurlar.

Bekir Sadak

(15-16) Yeryuzunde, sarsilmayasiniz diye, sabit daglar, nehirler ve belki yulonuzu bulursunuz diye yollar ve isaretler meydana getirmistir. Onlar yildizlarla da yollarini bulurlar.

Celal Yıldırım

(15-16) Yeryüzünde, sizi sarsmasın diye dağlar koyup yerleştirdi; ırmaklar meydana getirdi ve şaşırmayasınız diye yollar ve alâmetler koydu ve onlar yıldızlarla da yollarını, yönlerini bulurlar.

Cemal Külünkoğlu

(15-16) (Allah,) yeryüzünde sarsılmayasınız diye sağlam dağlar, yolunuzu şaşırmayasınız diye nehirler ve yollar ve nice işaretler meydana getirdi. Onlar yıldızlarla da yönlerini bulurlar.

Diyanet İşleri

(15-16) Sizi sarsmaması için yeryüzünde sağlam dağlar; yolunuzu bulmanız için de nehirler, yollar ve nice işaretler meydana getirdi. İnsanlar yıldızlarla da yollarını bulurlar.

Diyanet Vakfı

Daha nice alâmetler (yarattı). Onlar, yıldızlarla da yollarını doğrulturlar.

Edip Yüksel

Ve göze çarpan işaretler… Yıldızlarla da yol bulurlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Daha birçok âlametler yarattı. İnsanlar geceleyin de Allah’ın yarattığı yıldızlarla yönlerini bulurlar.

Fizil-al il Kuran

Çeşitli yol işaretleri de varetti. İnsanlar yıldızlar aracılığı ile de yönlerini belirler.

Gültekin Onan

Ve (başka) işaretler de (yarattı); onlar yıldız(lar)la da doğru yolu bulabilirler.

Harun Yıldırım

Daha nice alâmetler (yarattı). Onlar, yıldızlarla da yollarını doğrulturlar.

Hasan Basri Çantay

(Yer yüzünde) daha nice alâmetler (peyda etdi). Yıldız (lar) la da onlar (insanlar) yollarını doğrulturlar.

Hayrat Neşriyat

Daha nice alâmetler (yarattı)! Onlar, yıldızla da doğru yolu bulurlar.

İbn-i Kesir

İşaretler de. Yıldızlarla da, onlar yollarını bulurlar.

İlyas Yorulmaz

Ve (başka) işaretleri (koyduk), yıldızlar ile gidecekleri yollarını doğru bulsunlar.

İskender Ali Mihr

Ve alâmetler (işaretler) ve yıldızla (devrin imamıyla) onlar, yol bulurlar (hidayete ererler).

Kadri Çelik

Ve (başka) işaretler (yarattı) ve onlar yıldızlarla yollarını bulurlar.

Muhammed Esed

ve daha (nice) işaretler (söz gelimi) yıldızlar (ki, onlar)la da insanlar yollarını bulmaktadırlar.

Mustafa İslamoğlu

ve daha bir nice işaretler var... Mesela onlar, yıldızlarla yollarını buluyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve nice alâmetler (vücuda getirdi) ve onlar yıldızlar ile yollarını doğrulturlar.

Ömer Öngüt

Ve nice işaretler yarattı. Onlar yıldızlarla da yollarını bulurlar.

Sadık Türkmen

Ve (yeryüzünde) daha nice işâretler (var etti). Onlar yıldızla da yol bulurlar.

Seyyid Kutub

Çeşitli yol işaretleri de varetti. İnsanlar yıldızlar aracılığı ile de yönlerini belirler.

Suat Yıldırım

Yol bulmada yararlanacağınız daha birçok alâmetler, işaretler koydu. Yıldızlarla da bir kısım insanlar yol bulurlar.

Süleyman Ateş

(Yol bulmak için yararlanılacak) işâretler de (yarattı). Onlar yıldız(lar)la da yol bulurlar.

Şaban Piriş

(15-16) Yeryüzünde sabit dağlar yarattı size; sarsılırsınız diye. (Gideceğiniz yere) ulaşmanız için de nehirler ve yollar.. ve işaretler.. Yıldız ile de onlar yollarını bulurlar.

Tefhim-ul Kur'an

Ve (başka) işaretler de (yarattı) ; onlar yıldız(lar) la da doğru yolu bulabilirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve nice işaretler! Yıldızla da onlar, yol ve yön doğrulturlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

And marks and sign-posts; and by the stars (men) guide themselves.

KELİME KÖKLERİ
وَعَلَامَاتٍ
ve ǎlāmātin
ve (nice) işaretler ع ل م
وَبِالنَّجْمِ
ve bil-necmi
ve yıldız(lar)la ن ج م
هُمْ
hum
onlar
يَهْتَدُونَ
yehtedūne
yol bulurlar ه د ي