أَفَمَنْ يَخْلُقُ كَمَنْ لَا يَخْلُقُ ۗ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

E fe mey yahlüku ke mel la yahluk e fe la tezekkerun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hâlâ mı düşünmeyeceksiniz?

Abdullah Parlıyan

O halde bütün bunları yaratan Allah, hiç birşey yaratamayan, herhangi bir varlıkla bir olur mu? Hâlâ aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?

Adem Uğur

O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?

Ahmed Hulusi

Yaratan, yaratmayan gibi midir? Düşünüp değerlendiremiyor musunuz?

Ahmet Varol

Yaratan yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?

Ali Bulaç

Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp-düşünmez misiniz?

Ali Fikri Yavuz

Hiç yaratan varlık, yaratmıyana benzer mi? Artık siz düşünmez misiniz?

Bayraktar Bayraklı

Yaratan, yaratmayana hiç benzer mi? Düşünüp anlamaz mısınız?

Bekir Sadak

Hic yaratan yaratamayana benzer mi? Ibret almaz misiniz?

Celal Yıldırım

Artık yaratan yaratamıyan gibi midir? Etraflıca düşünmez misiniz?

Cemal Külünkoğlu

Hiç yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz (hala aklınızı kullanarak) düşünmeyecek misiniz?

Diyanet İşleri

Şu hâlde yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?

Diyanet Vakfı

O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?

Edip Yüksel

Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?

Elmalılı Hamdi Yazır

Hiç yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?

Fizil-al il Kuran

Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz?

Gültekin Onan

Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?

Harun Yıldırım

O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?

Hasan Basri Çantay

Yaratan (Allah), yaratmayan kişi gibi midir? Artık iyice düşünmeyecek misiniz?

Hayrat Neşriyat

Öyleyse (sizin için bu kadar ni`metleri yoktan) yaratan (Allah), (aslâ)yaratamayan (putlarınız ve sâdece var olanı keşfeden insanlar) gibi midir? Hâlâ ibret almaz mısınız?

İbn-i Kesir

Yaratan; yaratmayan gibi midir hiç? Artık öğüt almaz mısınız?

İlyas Yorulmaz

Hiç yaratan ile, yaratamayan bir olur mu? Düşünmüyor musunuz?

İskender Ali Mihr

Yaratan kimse, yaratmayan kimse gibi midir? Hâlâ tezekkür etmez misiniz?

Kadri Çelik

Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Siz artık kendinize gelmez misiniz?

Muhammed Esed

O halde, (düşünün, bütün bunları) yaratan (Allah), hiçbir şey yaratamayan herhangi bir (varlıkla) kıyaslanabilir mi? Hala aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?

Mustafa İslamoğlu

İmdi bakın, hiç yaratan yaratamayan gibi (olur) mı? Hala gerçeğin farkına varmayacak mısınız?

Ömer Nasuhi Bilmen

İmdi yaratır olan zât, yaratamaz kimse gibi midir? Artık iyice düşünmez misiniz?

Ömer Öngüt

Hiç, yaratan yaratmayan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?

Sadık Türkmen

O halde, yaratan yaratmayan gibi olur mu? Hâlâ düşünüp öğüt almıyor musunuz?

Seyyid Kutub

Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz?

Suat Yıldırım

Yaratan hiç yaratamayana benzer mi? Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

Süleyman Ateş

Yaratan, yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?

Şaban Piriş

Yaratıcı, yaratamayan gibi midir? Hiç düşünmez misiniz?

Tefhim-ul Kur'an

Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?

Yaşar Nuri Öztürk

Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hiç düşünmüyor musunuz?

Yusuf Ali (İngilizce)

Is then He Who creates like one that creates not? Will ye not receive admonition?

KELİME KÖKLERİ
أَفَمَنْ
efemen
midir?
يَخْلُقُ
yeḣluḳu
yaratan خ ل ق
كَمَنْ
kemen
kimse gibi
لَا
يَخْلُقُ
yeḣluḳu
yaratmayan خ ل ق
أَفَلَا
efelā
تَذَكَّرُونَ
teƶekkerūne
düşünmüyor musunuz? ذ ك ر