أَفَمَنْ يَخْلُقُ كَمَنْ لَا يَخْلُقُ ۗ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
E fe mey yahlüku ke mel la yahluk e fe la tezekkerun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hâlâ mı düşünmeyeceksiniz? |
Abdullah Parlıyan |
O halde bütün bunları yaratan Allah, hiç birşey yaratamayan, herhangi bir varlıkla bir olur mu? Hâlâ aklınızı başınıza toplamayacak mısınız? |
Adem Uğur |
O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz? |
Ahmed Hulusi |
Yaratan, yaratmayan gibi midir? Düşünüp değerlendiremiyor musunuz? |
Ahmet Varol |
Yaratan yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz? |
Ali Bulaç |
Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp-düşünmez misiniz? |
Ali Fikri Yavuz |
Hiç yaratan varlık, yaratmıyana benzer mi? Artık siz düşünmez misiniz? |
Bayraktar Bayraklı |
Yaratan, yaratmayana hiç benzer mi? Düşünüp anlamaz mısınız? |
Bekir Sadak |
Hic yaratan yaratamayana benzer mi? Ibret almaz misiniz? |
Celal Yıldırım |
Artık yaratan yaratamıyan gibi midir? Etraflıca düşünmez misiniz? |
Cemal Külünkoğlu |
Hiç yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz (hala aklınızı kullanarak) düşünmeyecek misiniz? |
Diyanet İşleri |
Şu hâlde yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz? |
Diyanet Vakfı |
O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz? |
Edip Yüksel |
Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Düşünmez misiniz? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hiç yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz? |
Fizil-al il Kuran |
Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz? |
Gültekin Onan |
Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz? |
Harun Yıldırım |
O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz? |
Hasan Basri Çantay |
Yaratan (Allah), yaratmayan kişi gibi midir? Artık iyice düşünmeyecek misiniz? |
Hayrat Neşriyat |
Öyleyse (sizin için bu kadar ni`metleri yoktan) yaratan (Allah), (aslâ)yaratamayan (putlarınız ve sâdece var olanı keşfeden insanlar) gibi midir? Hâlâ ibret almaz mısınız? |
İbn-i Kesir |
Yaratan; yaratmayan gibi midir hiç? Artık öğüt almaz mısınız? |
İlyas Yorulmaz |
Hiç yaratan ile, yaratamayan bir olur mu? Düşünmüyor musunuz? |
İskender Ali Mihr |
Yaratan kimse, yaratmayan kimse gibi midir? Hâlâ tezekkür etmez misiniz? |
Kadri Çelik |
Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Siz artık kendinize gelmez misiniz? |
Muhammed Esed |
O halde, (düşünün, bütün bunları) yaratan (Allah), hiçbir şey yaratamayan herhangi bir (varlıkla) kıyaslanabilir mi? Hala aklınızı başınıza toplamayacak mısınız? |
Mustafa İslamoğlu |
İmdi bakın, hiç yaratan yaratamayan gibi (olur) mı? Hala gerçeğin farkına varmayacak mısınız? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İmdi yaratır olan zât, yaratamaz kimse gibi midir? Artık iyice düşünmez misiniz? |
Ömer Öngüt |
Hiç, yaratan yaratmayan gibi olur mu? Düşünmez misiniz? |
Sadık Türkmen |
O halde, yaratan yaratmayan gibi olur mu? Hâlâ düşünüp öğüt almıyor musunuz? |
Seyyid Kutub |
Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz? |
Suat Yıldırım |
Yaratan hiç yaratamayana benzer mi? Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız? |
Süleyman Ateş |
Yaratan, yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz? |
Şaban Piriş |
Yaratıcı, yaratamayan gibi midir? Hiç düşünmez misiniz? |
Tefhim-ul Kur'an |
Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hiç düşünmüyor musunuz? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Is then He Who creates like one that creates not? Will ye not receive admonition? |