وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ

Vallahü ya’lemü ma tüsirrune ve ma tu’linun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da.

Abdullah Parlıyan

Ve Allah gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da.

Adem Uğur

Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.

Ahmed Hulusi

Allâh gizlediklerinizi de, açığa çıkardıklarınızı da bilir.

Ahmet Varol

Allah sizin gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir.

Ali Bulaç

Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.

Ali Fikri Yavuz

Allah, gizlediğiniz ve açıkladığınız şeyleri hep bilir.

Bayraktar Bayraklı

Allah gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.

Bekir Sadak

Allah, gizlediklerinizi de, aciga vurduklarinizi da bilir.

Celal Yıldırım

Allah neleri gizlediğinizi, neleri açığa vurduğunuzu bilir.

Cemal Külünkoğlu

Allah gizlediklerinizi de bilir, açığa vurduklarınızı da.

Diyanet İşleri

Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.

Diyanet Vakfı

Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.

Edip Yüksel

ALLAH gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.

Fizil-al il Kuran

Allah, gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir.

Gültekin Onan

Tanrı, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.

Harun Yıldırım

Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.

Hasan Basri Çantay

Allah, neyi gizler, neyi açıklarsanız bilir.

Hayrat Neşriyat

Ve Allah, neyi gizler ve neyi açıklarsanız bilir.

İbn-i Kesir

Allah; gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilir.

İlyas Yorulmaz

Allah, sizin içinizde gizlediklerinizi de bilir, açıkça söylediklerinizi de bilir.

İskender Ali Mihr

Ve Allah, gizlediklerinizi (sırlarınızı, sakladığınız şeyleri) ve açıkladığınız (alenî olan) şeyleri bilir.

Kadri Çelik

Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.

Muhammed Esed

Çünkü neyi ki gizliyor ve neyi ki açığa vuruyorsanız, hepsini bilen Allah’tır.

Mustafa İslamoğlu

Zira Allah, içinizde tuttuğunuz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Allah Teâlâ gizlediğiniz şeyi de ve açıkladığınız şeyi de bilir.

Ömer Öngüt

Allah, gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir.

Sadık Türkmen

Allah gizlediklerinizi de bilir, açıkladıklarınızı da.

Seyyid Kutub

Allah, gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir.

Suat Yıldırım

Allah sizin neleri gizleyip neleri açığa vurduğunuzu pek iyi bilir.

Süleyman Ateş

Allâh, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir.

Şaban Piriş

Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.

Tefhim-ul Kur'an

Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah, sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.

Yusuf Ali (İngilizce)

And Allah doth know what ye conceal, and what ye reveal.

KELİME KÖKLERİ
وَاللَّهُ
vallahu
ve Allah
يَعْلَمُ
yeǎ’lemu
her şeyi bilir ع ل م
مَا
تُسِرُّونَ
tusirrūne
gizlediğiniz س ر ر
وَمَا
ve mā
ve
تُعْلِنُونَ
tuǎ’linūne
açığa vurduğunuz ع ل ن