وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
Vallahü ya’lemü ma tüsirrune ve ma tu’linun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Allah gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da. |
Abdullah Parlıyan |
Ve Allah gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da. |
Adem Uğur |
Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir. |
Ahmed Hulusi |
Allâh gizlediklerinizi de, açığa çıkardıklarınızı da bilir. |
Ahmet Varol |
Allah sizin gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir. |
Ali Bulaç |
Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah, gizlediğiniz ve açıkladığınız şeyleri hep bilir. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir. |
Bekir Sadak |
Allah, gizlediklerinizi de, aciga vurduklarinizi da bilir. |
Celal Yıldırım |
Allah neleri gizlediğinizi, neleri açığa vurduğunuzu bilir. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah gizlediklerinizi de bilir, açığa vurduklarınızı da. |
Diyanet İşleri |
Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir. |
Diyanet Vakfı |
Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir. |
Edip Yüksel |
ALLAH gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir. |
Fizil-al il Kuran |
Allah, gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir. |
Gültekin Onan |
Tanrı, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir. |
Harun Yıldırım |
Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir. |
Hasan Basri Çantay |
Allah, neyi gizler, neyi açıklarsanız bilir. |
Hayrat Neşriyat |
Ve Allah, neyi gizler ve neyi açıklarsanız bilir. |
İbn-i Kesir |
Allah; gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilir. |
İlyas Yorulmaz |
Allah, sizin içinizde gizlediklerinizi de bilir, açıkça söylediklerinizi de bilir. |
İskender Ali Mihr |
Ve Allah, gizlediklerinizi (sırlarınızı, sakladığınız şeyleri) ve açıkladığınız (alenî olan) şeyleri bilir. |
Kadri Çelik |
Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir. |
Muhammed Esed |
Çünkü neyi ki gizliyor ve neyi ki açığa vuruyorsanız, hepsini bilen Allah’tır. |
Mustafa İslamoğlu |
Zira Allah, içinizde tuttuğunuz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Allah Teâlâ gizlediğiniz şeyi de ve açıkladığınız şeyi de bilir. |
Ömer Öngüt |
Allah, gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir. |
Sadık Türkmen |
Allah gizlediklerinizi de bilir, açıkladıklarınızı da. |
Seyyid Kutub |
Allah, gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir. |
Suat Yıldırım |
Allah sizin neleri gizleyip neleri açığa vurduğunuzu pek iyi bilir. |
Süleyman Ateş |
Allâh, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir. |
Şaban Piriş |
Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah, sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And Allah doth know what ye conceal, and what ye reveal. |