وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ مَاذَا أَنْزَلَ رَبُّكُمْ ۙ قَالُوا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ

Ve iza kıyle lehüm maza enzele rabbüküm kalu esatıyrul evvelın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara, Rabbiniz ne indirdi size dense derler ki Geçmişlere âit masallar.

Abdullah Parlıyan

"Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulsa, "Eskilerin masalları" derler.

Adem Uğur

Onlara Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, "Öncekilerin masallarını" derler.

Ahmed Hulusi

Onlara "Rabbiniz ne inzâl etti?" denildiğinde, "Öncekilerin efsanelerini" dediler.

Ahmet Varol

’Öncekilerin masalları’ derler.

Ali Bulaç

Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" dediler.

Ali Fikri Yavuz

O kâfirlere "- rabbiniz ne indirdi?" dendiği zaman "- Eskilerin masallarını" dediler.

Bayraktar Bayraklı

Onlara, “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman; “Öncekilerin masallarını” derler.

Bekir Sadak

Onlara «Rabbiniz ne indirdi?» diye sorulsa «ncekilerin masallari» derler.

Celal Yıldırım

Onlara «Rabbiniz neler indirdi ?» denilince, «eskilerin masallarını» derler.

Cemal Külünkoğlu

Onlara “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulduğunda “Eskilerin masallarını” derler.

Diyanet İşleri

Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" denildiği zaman, "Öncekilerin masalları" dediler.

Diyanet Vakfı

Onlara Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, «Öncekilerin masallarını» derler.

Edip Yüksel

Kendilerine, "Efendiniz ne indirdi?" denildiğinde, "Geçmişlerin efsanelerini…" diye yanıtlarlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara «Rabbiniz ne indirdi?» denildiği zaman, «Öncekilerin efsanelerini» dediler.

Fizil-al il Kuran

Kendilerine «Rabbiniz ne indirdi» diye sorulduğunda «Bunlar eskilerin masallarıdır» dediler.

Gültekin Onan

Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" dediler.

Harun Yıldırım

Onlara Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, "Öncekilerin masallarını" derler.

Hasan Basri Çantay

Onlara «Size Rabbiniz ne indirdi?» denildiği zaman «evvelkilerin masallarını» dediler.

Hayrat Neşriyat

Onlara `Rabbiniz ne indirdi?` denildiği zaman ise `Evvelkilerin masalları!` derler.

İbn-i Kesir

Onlara Size Rabbınız ne indirdi? denildiği zaman; geçmişlerin masallarını, derler.

İlyas Yorulmaz

Kendini beğenmişlere "Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulduğu zaman, "Öncekilerin masallarını" derler.

İskender Ali Mihr

Ve onlara "Rabbiniz ne indirdi?" denildiği zaman "Evvelkilerin masallarını." dediler.

Kadri Çelik

Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Öncekilerin masalları" dediler.

Muhammed Esed

Böylelerine "Rabbiniz ne indirdi!" diye sorulsa, "Eskilerin masallarını/efsanelerini!" derler.

Mustafa İslamoğlu

Ve kendilerine "Rabbiniz size ne indirdi?" diye sorulduğunda, "Eskilerin masallarını..." derler;

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlara, «Rabbiniz ne indirdi?» denildiği vakit dediler ki «Evvelkilerin masallarını.»

Ömer Öngüt

Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" denildiği zaman "Öncekilerin masallarını!" derler.

Sadık Türkmen

Onlara; "rabbiniz ne indirdi?" denildiği zaman; "Evvelkilerden nakledilen şeyleri" dediler.

Seyyid Kutub

Kendilerine «Rabbiniz ne indirdi» diye sorulduğunda «Bunlar eskilerin masallarıdır» dediler.

Suat Yıldırım

(24-25) Onlara "Rabbiniz ne gönderdi?" denildiğinde "Öncekilerin masallarını!" derler. Böylece kıyamet günü kendi günahlarını tastamam yüklenmelerinden başka, bilgisizlikleri sebebiyle saptırdıkları kimselerin günahlarının epey bir kısmını da yüklenmeleri için böyle derler. Bak! Ne fena bir yük yükleniyorlar!

Süleyman Ateş

Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiği zaman, "Evvelkilerin masalları!" derler.

Şaban Piriş

Onlara, "Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulduğunda "öncekilerin masallarını" derler.

Tefhim-ul Kur'an

Onlara «Rabbiniz ne indirdi?» dendiğinde, «Eskilerin masalları» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiğinde şöyle dediler "Öncekilerin masallarını."

Yusuf Ali (İngilizce)

When it is said to them, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "Tales of the ancients!"

KELİME KÖKLERİ
وَإِذَا
ve iƶā
ve ne zaman ki
قِيلَ
ḳīle
dendi ق و ل
لَهُمْ
lehum
onlara
مَاذَا
māƶā
ne
أَنْزَلَ
enzele
indirdi ن ز ل
رَبُّكُمْ
rabbukum
Rabbiniz ر ب ب
قَالُوا
ḳālū
derler ق و ل
أَسَاطِيرُ
esāTīru
masalları س ط ر
الْأَوَّلِينَ
l-evvelīne
evvelkilerin ا و ل