وَقِيلَ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا مَاذَا أَنْزَلَ رَبُّكُمْ ۚ قَالُوا خَيْرًا ۗ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ ۚ وَلَدَارُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ ۚ وَلَنِعْمَ دَارُ الْمُتَّقِينَ

Ve kıyle lillezınettekav maza enzele rabbüküm kalu hayra lillezıne ahsenu fı hazihıd dünya haseneh ve le darul ahırati hayr ve le nı’me darul müttekıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Çekinenlere, Rabbiniz ne indirdi size denince hayır indirdi derler. Bu dünyâda güzel hareket edenlere güzel bir mükâfat var, âhiret eviyse elbette daha da hayırlı ve çekinenlerin evleri, gerçekten de ne güzeldir.

Abdullah Parlıyan

"Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulduğunda onlar da, "Hayır indirdi" derler. Bu dünyada güzel hareket edenlere, güzel bir mükafat var, ahiret evi ise elbette daha hayırlı. Yolunu Allah ve kitabıyla bulanların evleri, gerçekten de ne güzeldir.

Adem Uğur

(Kötülüklerden) sakınanlara Rabbiniz ne indirdi? denildiğinde, "Hayır (indirdi)" derler. Bu dünyada güzel davrananlara, güzel mükâfat vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takvâ sahiplerinin yurdu gerçekten güzeldir!

Ahmed Hulusi

Allâh’tan korunanlara "Rabbiniz ne inzâl etti?" denildi... "Hayır" dediler... Şu dünyada güzel davrananlara güzellikler vardır... Gelecekteki vatan ise elbette daha hayırlıdır... Muttakilerin vatanı ne güzeldir!

Ahmet Varol

’Rabbiniz ne indirdi?’ denildi. ’İyilik’ dediler. Bu dünyada iyilik yapanlara iyilik vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu ne güzeldir!

Ali Bulaç

(Allah’tan) Sakınanlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Hayır" dediler. Bu dünyada güzel davranışlarda bulunanlara güzellik vardır; ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu ne güzeldir.

Ali Fikri Yavuz

Allah’dan korkup şirkten sakınanlara ise "- Rabbiniz ne indirdi?" denildiği zaman "-Hayır indirdi." demişlerdir. Bu dünyada güzel amel işleyenlere, güzel bir mükâfat var. Ahiret yurdu (cennet) ise, (dünya ve içindekilerden) elbette daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu da ne hoş!...

Bayraktar Bayraklı

Sakınanlara, “Rabbiniz ne indirdi?” dendiğinde, “iyilik” derler. Bu dünyada iyi davranışlara iyilik vardır. Âhiret yurdu ise daha iyidir. Sakınanların yurdu ne güzeldir!

Bekir Sadak

Sakinan kimselere «Rabbiniz ne indirdi?» denince, «Iyilik» derler. Bu dunyada iyi davrananlara iyilik vardir. Ahiret yurdu ise daha iyidir. Sakinanlarin yurdu ne guzeldir!

Celal Yıldırım

(Allah’tan korkup fenalıklardan) sakınanlara, «Rabbınız ne indirdi ?» denilince, «iyilik» derler. Bu dünyada güzel iş, hayırlı amelde bulunanlara iyilik ve güzellik vardır. Âhiret yurdu ise elbette daha hayırlıdır. Sakınanların yurdu ne güzeldir!

Cemal Külünkoğlu

Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlara “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulduğunda “İyilik indirdi” derler. Bu dünyada, iyi davrananlar iyilik görürler. Ahiret ise onlar için daha hayırlıdır. Allah`ın emirlerine uyanların yurdu gerçekten de ne güzeldir.

Diyanet İşleri

Allah’a karşı gelmekten sakınan kimselere, "Rabbiniz ne indirdi?" denildiğinde, "Hayr indirdi" derler. Bu dünyada iyilik yapanlara bir iyilik vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Allah’a karşı gelmekten sakınanların yurdu ne güzeldir.

Diyanet Vakfı

(Kötülüklerden) sakınanlara Rabbiniz ne indirdi? denildiğinde, «Hayır (indirdi)» derler. Bu dünyada güzel davrananlara, güzel mükâfat vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takvâ sahiplerinin yurdu gerçekten güzeldir!

Edip Yüksel

Erdemlilere, "Efendiniz ne indirdi?" denir. "İyilik" diye karşılık verirler. Bu dünyada güzel davrananlar için güzellik vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Erdemlilerin yurdu ne de iyidir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kötülüklerden sakınanlara «Rabbiniz ne indirdi?» denilince «Hayır indirdi» derler. Bu dünyada güzel amel işleyenlere güzel bir mükafat var. Elbette ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Allah’tan korkanların yurdu ne güzeldir!

Fizil-al il Kuran

Kötülükten sakınanlara «Rabbiniz ne indirdi?» diye sorulduğunda «İyilik indirdi» derler. Bu dünyada iyi davrananlar iyilik görürler. Ahiret ise onlar için daha hayırlıdır. Kötülükten sakınanların yurdu ne güzel bir yerdir.

Gültekin Onan

(Tanrı’dan) Sakınanlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Hayır" dediler. Bu dünyada güzel davranışlarda bulunanlara güzellik vardır; ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu ne güzeldir.

Harun Yıldırım

(Kötülüklerden) sakınanlara Rabbiniz ne indirdi? denildiğinde, "Hayır (indirdi)" derler. Bu dünyada güzel davrananlara, güzel mükâfat vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takvâ sahiplerinin yurdu gerçekten güzeldir!

Hasan Basri Çantay

(Allahdan) korkan ve korunanlara «Rabbinizin indirdiği nedir?» denildi. Onlar da «(Mahz-ı) hayr» dediler. Bu dünyâda iyi hareket edenlere güzel bir (mükâfat) vardır. Âhiret evi ise elbet daha hayırlıdır. Takva sâhiblerinin yurdu hakıykat ne güzel!

Hayrat Neşriyat

(Günahlardan) sakınanlara ise `Rabbiniz ne indirdi?` denildi (de onlar) `(Bizim için iyilik ve) hayır (indirdi)!` dediler. Bu dünyada (îmân edip) iyilik edenlere, (her iki cihanda) iyilik vardır. Âhiret yurdu ise elbette daha hayırlıdır. Takvâ sâhiblerinin yurdu gerçekten ne güzeldir!

İbn-i Kesir

Müttakilere Rabbınız ne indirdi? denildiği vakit Hayır indirdi, derler. Bu dünyada ihsan edenlere iyilik vardır, ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Müttakilerin yurdu ne de güzeldir.

İlyas Yorulmaz

Allah dan korunanlara "Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulduğunda, onlar "iyilikler" indirdi derler. Dünyada iken iyi ve faydalı şeyler yapanlar için güzellikler olup, ahiret yurdunda da onlar için daha güzel şeyler var. Allah dan korunanların kalacakları yerler ne kadar güzel.

İskender Ali Mihr

Ve takva sahiplerine "Rabbiniz ne indirdi?" denildi. "Hayır (güzellikler)." dediler. Ahsen olanlara (iradesini Allah’a teslim edenlere) bu dünyada haseneler (iyilikler, güzellikler, sevaplar, pozitif dereceler) vardır. Ve elbette ahiret yurdu daha hayırlıdır. Ve gerçekten muttakilerin (takva sahiplerinin) yurdu ne güzeldir.

Kadri Çelik

(Allah’tan) Sakınanlara, "Rabbiniz ne indirdi?" denildiğinde, "İyilik" derler. Bu dünyada güzel davranışlarda bulunanlara güzellik vardır; ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu pek de güzeldir.

Muhammed Esed

Ama Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyanlara "Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulduğunda, onlar "Katıksız iyiliği!" diye cevap verirler. İyilikte devamlı olanlar bu dünyada iyilik bulacaklardır; böylelerinin öte dünyada tutacakları yurt çok daha hayırlı olacaktır. Ne güzel bir yurt, Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyanların yurdu!

Mustafa İslamoğlu

Bir de sorumluluk bilincine sahip olanlara sorulacak "Rabbiniz size ne indirdi?" Onlar "iyilik-güzellik!" diyecekler. İyilikte sebat gösterenler bu dünyada iyilik bulacaklar; ama ahiret yurdu ondan çok daha hayırlı olacak ve elbet pek güzeldir muttakilerin yurdu!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve ittikada bulunmuş olanlara denildi ki «Rabbiniz hangi şeyi indirmiştir?» Dediler ki «Hayrı...». Bu dünyada iyilik edenler için iyilik vardır ve ahiret yurdu ise elbette daha hayırlıdır ve muttakîlerin yurdu ise ne güzeldir.

Ömer Öngüt

Allah’tan korkanlara da "Rabbiniz ne indirdi?" denildiği zaman "Hayır indirdi. " derler. Bu dünyada güzel işler yapanlara güzellik vardır, ahiret yurdu ise onlar için daha hayırlıdır. Takvâ sahiplerinin yurdu ne güzeldir!

Sadık Türkmen

Korunup sakinan kimselere "Rabbiniz ne indirdi?" denildiğinde; "İyilik" dediler. O kimseler ki; bu dünyada (kimseye zarar vermeden) güzelce yaşadılar, işte onlar için mükafatın en güzeli vardır. Ve ahiret yurdu daha hayırlıdır. Ve ne güzeldir korunup sakınanların yurdu!

Seyyid Kutub

Kötülükten sakınanlara «Rabbiniz ne indirdi?» diye sorulduğunda «İyilik indirdi» derler. Bu dünyada iyi davrananlar iyilik görürler. Ahiret ise onlar için daha hayırlıdır. Kötülükten sakınanların yurdu ne güzel bir yerdir.

Suat Yıldırım

Allah’a karşı gelmekten sakınanlara ise "Rabbiniz ne indirdi?" denildiğinde "Hayır indirdi." derler. Bu dünyada güzel işler yapanlara güzel bir mükâfat var.Âhiret yurdu cennet, dünyadan ve içindeki her şeyden elbette daha hayırlıdır. Takvâ sahiplerinin yurdu ne güzel yurttur!"

Süleyman Ateş

(Allâh’ın azâbından) korunanlara da "Rabbiniz ne indirdi?" dendi. "Hayır (indirdi)." dediler. Bu dünyâda güzel iş yapanlara güzellik vardır, (onlar için) âhiret yurdu ise daha hayırlıdır. Korunanların yurdu ne güzeldir.

Şaban Piriş

Allah’tan korkan kimselere "Rabbiniz size ne indirdi?" denildiğinde, "iyilik!" diye karşılık verirler. Bu dünyada güzel davrananlara, "nimet ve güzel akibet" vardır. Ahiret yurdu ise daha iyidir. Allah’tan korkanların yurdu ne güzeldir.

Tefhim-ul Kur'an

(Allah’tan) Sakınanlara «Rabbiniz ne indirdi?» denildiğinde, «Hayır» dediler. Bu dünyada güzel davranışlarda bulunanlara güzellik vardır; ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu ne güzeldir.

Yaşar Nuri Öztürk

Korunup sakınanlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiğinde şöyle dediler "Hayır indirdi." Bu dünyada güzel düşünüp güzel davrananlara güzellik vardır. Sonsuzluk yurdu elbette ki daha hayırlıdır. Gerçekten ne güzelmiş takva sahiplerinin yurdu!

Yusuf Ali (İngilizce)

To the righteous (when) it is said, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "All that is good." To those who do good, there is good in this world, and the Home of the Hereafter is even better and excellent indeed is the Home of the righteous,-

KELİME KÖKLERİ
وَقِيلَ
ve ḳīle
ve dendi ki ق و ل
لِلَّذِينَ
lilleƶīne
kimselere
اتَّقَوْا
tteḳav
korunan(lara) و ق ي
مَاذَا
māƶā
ne?
أَنْزَلَ
enzele
indirdi ن ز ل
رَبُّكُمْ
rabbukum
Rabbiniz ر ب ب
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
خَيْرًا
ḣayran
hayr خ ي ر
لِلَّذِينَ
lilleƶīne
kimseler için vardır
أَحْسَنُوا
eHsenū
güzel iş yapan(lara) ح س ن
فِي
هَٰذِهِ
hāƶihi
bu
الدُّنْيَا
d-dunyā
dünyada د ن و
حَسَنَةٌ
Hasenetun
güzellik ح س ن
وَلَدَارُ
veledāru
ve yurdu ise د و ر
الْاخِرَةِ
l-āḣirati
ahiret ا خ ر
خَيْرٌ
ḣayrun
daha hayırlıdır خ ي ر
وَلَنِعْمَ
veleniǎ’me
ve ne güzeldir ن ع م
دَارُ
dāru
yurdu د و ر
الْمُتَّقِينَ
l-mutteḳīne
korunanların و ق ي