الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ طَيِّبِينَ ۙ يَقُولُونَ سَلَامٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

Ellezıne teteveffahümül melaiketü tayyibıne yekulune selamün aleykümüdhulül cennete bima küntüm ta’melun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle kişilerdir onlar ki melekler, tertemiz olarak canlarını alır onların ve onlara, esenlik size derler, yaptığınız işlere karşılık girin cennete.

Abdullah Parlıyan

Bunlar o kimselerdir ki, Melekler ruhlarını tertemiz olarak alır ve onlara "Selam size, yaptıklarınızın karşılığı olarak cennete girin!" derler.

Adem Uğur

(Onlar,) meleklerin, "Size selâm olsun. Yapmış olduğunuz (iyi) işlere karşılık cennete girin" diyerek tertemiz olarak canlarını aldıkları kimselerdir.

Ahmed Hulusi

Melekler, temiz inançlı oldukları hâlde vefat ettirdiği (bedenden ayırdığı) o kimselere "Selâmun aleyküm! Yaptıklarınızın getirisi olarak, girin cennete!" derler.

Ahmet Varol

’Size selâm olsun. Yapmakta olduklarınıza karşılık girin cennete!’

Ali Bulaç

Ki melekler, güzellikle canlarını aldıklarında "Selam size" derler. "Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin."

Ali Fikri Yavuz

Takva sahipleri o kimselerdir ki, melekler, canlarını hoş ve rahat oldukları halde alırlar "- Selâm size. Yapmış olduğunuz güzel işlerin mükâfatı olarak girin cennet’e..."derler.

Bayraktar Bayraklı

Melekler, iyi insanlar olarak canlarını aldığı kimselere, “Size selâm olsun! Yapmış olduğunuza karşılık cennete giriniz” derler.

Bekir Sadak

Melekler onlarin canini temizlenmis olarak alirken «Selam size; yaptiklariniza karsilik haydi cenneti girin» derler.

Celal Yıldırım

(O sakınanlar ki) tertemiz arınmış oldukları halde melekler canlarını alırlar da, «selâm size, yaptığınıza karşılık girin Cennet’e!» derler.

Cemal Külünkoğlu

Bunlar, meleklerin iyi insanlar olarak canlarını aldıkları kimselerdir. (Melekler onlara) “Selam üzerinize olsun, yapmış olduğunuz iyiliklerin karşılığı olarak cennete giriniz” derler.

Diyanet İşleri

Melekler, onların canlarını iyi kimseler olarak alırken, "Selâm size! Yapmış olduğunuz iyi işlere karşılık girin cennete" derler.

Diyanet Vakfı

(Onlar,) meleklerin, «Size selâm olsun. Yapmış olduğunuz (iyi) işlere karşılık cennete girin» diyerek tertemiz olarak canlarını aldıkları kimselerdir.

Edip Yüksel

İyi durumdayken melekler canlarını almaya geldiklerinde, "Selam size olsun. Yaptıklarınızın karşılığı olarak bahçeye giriniz" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Takva sahipleri o kimselerdir ki, melekler, canlarını hoş ve rahat halde alırlar. «Selam size, yapmış olduğunuz güzel işlerin mükafatı olarak girin cennet’e...» derler.

Fizil-al il Kuran

Melekler iyi kulların canlarını alırken kendilerine «Selam üzerinize olsun, yapmış olduğunuz iyiliklerin karşılığı olarak cennete giriniz» derler.

Gültekin Onan

Ki melekler, güzellikle canlarını aldıklarında "Selam size" derler. "Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin."

Harun Yıldırım

(Onlar,) meleklerin, "Size selâm olsun. Yapmış olduğunuz (iyi) işlere karşılık cennete girin" diyerek tertemiz olarak canlarını aldıkları kimselerdir.

Hasan Basri Çantay

Ki bunlar meleklerin pâk ve âsûde olarak canlarını alacakları kimselerdir. «Selâm (ve selâmet) size. İşlemekde olduğunuz (iyi hareketlerin, amellerin) karşılığı olmak üzere girin cennete» derler.

Hayrat Neşriyat

Onlar ki, tertemiz kimseler oldukları bir hâlde iken melekler onların canlarını alırlar(ve o ölüm ânlarında onlara) `Selâm sizin üzerinize olsun!` derler; (âhirette ise kendilerine) `İşlemekte olduğunuz (sâlih) amellerden dolayı girin Cennete!` (denir).

İbn-i Kesir

Onlar; meleklerin, güzel güzel canlarını alacakları kimselerdir. Selam size, yaptıklarınıza karşılık haydi girin cennete, derler.

İlyas Yorulmaz

Melekler, ter temiz olarak canlarını aldıklarına "Allah’ın güven ve selameti sizin üzerinize olmak üzere, yaptıklarınızın karşılığı olarak bahçelere (cennetlere) girin" derler.

İskender Ali Mihr

Melekler, onları tayyib (en güzel, en iyi) bir şekilde vefat ettirirler. Onlara "Selâm üzerinize olsun. Yapmış olduğunuz (güzel, hayırlı) ameller sebebiyle cennete girin." derler.

Kadri Çelik

Melekler güzellikle (takva sahiplerinin) canlarını aldıklarında, "Selam (esenlik) size" derler. "Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin."

Muhammed Esed

Onlar ki, bir arınmışlık hali içindeyken melekler, "Size selam olsun, (hayattayken) yaptıklarınızdan ötürü girin cennete!" diyerek canlarını alırlar.

Mustafa İslamoğlu

Bunlar, meleklerin "Selam sizlere!.. Yapmış olduklarınızdan dolayı girin cennete!.." diyerek canlarını tertemizken aldığı kimseler olacak.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar ki, pâk oldukları halde ruhlarını melekler alıverirler, derler ki «Selâm size» yapar olduklarınız şey sebebiyle cennete giriniz.

Ömer Öngüt

Onlar meleklerin "Selâm sizin üzerinize olsun. Yapmış olduğunuz iyi işlere karşılık cennete girin!" diyerek iyilikle canlarını aldıkları kimselerdir.

Sadık Türkmen

Meleklerin temiz kimselerden vefat ettirdiklerine gelince, onlara; "Size selâm olsun! Yapmış olduklarınıza karşılık cennete girin" derler.

Seyyid Kutub

Melekler iyi kulların canlarını alırken kendilerine «Selam üzerinize olsun, yapmış olduğunuz iyiliklerin karşılığı olarak cennete giriniz» derler.

Suat Yıldırım

Onlar ki melekler canlarını tatlılıkla alırlar "Selâm size! Yaptığınız işlerden dolayı buyurun cennete!" derler.

Süleyman Ateş

Melekler, iyi insanlar olarak canlarını aldığı kimselere de "Selâm size, yaptıklarınıza karşılık cennete girin!" derler.

Şaban Piriş

Melekler, arınmış kimselerin canlarını alırken -Selam size! Yaptıklarınızın karşılığı olarak girin cennete! derler.

Tefhim-ul Kur'an

Ki melekler, güzellikle canlarını aldıklarında «Selam size» derler. «Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin.»

Yaşar Nuri Öztürk

Melekler, canlarını temiz insanlar olarak aldıklarına şöyle derler "Selam size, yapıp ettiklerinize karşılık olarak girin cennete."

Yusuf Ali (İngilizce)

(Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the world)."

KELİME KÖKLERİ
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselere
تَتَوَفَّاهُمُ
teteveffāhumu
canlarını aldıkları و ف ي
الْمَلَائِكَةُ
l-melāiketu
melekler م ل ك
طَيِّبِينَ
Tayyibīne
iyi insanlar olarak ط ي ب
يَقُولُونَ
yeḳūlūne
derler ق و ل
سَلَامٌ
selāmun
selam س ل م
عَلَيْكُمُ
ǎleykumu
size
ادْخُلُوا
dḣulū
girin د خ ل
الْجَنَّةَ
l-cennete
cennete ج ن ن
بِمَا
bimā
karşılık
كُنْتُمْ
kuntum
olduklarınıza ك و ن
تَعْمَلُونَ
teǎ’melūne
yapıyor(lar) ع م ل