الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ طَيِّبِينَ ۙ يَقُولُونَ سَلَامٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Ellezıne teteveffahümül melaiketü tayyibıne yekulune selamün aleykümüdhulül cennete bima küntüm ta’melun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Öyle kişilerdir onlar ki melekler, tertemiz olarak canlarını alır onların ve onlara, esenlik size derler, yaptığınız işlere karşılık girin cennete. |
Abdullah Parlıyan |
Bunlar o kimselerdir ki, Melekler ruhlarını tertemiz olarak alır ve onlara "Selam size, yaptıklarınızın karşılığı olarak cennete girin!" derler. |
Adem Uğur |
(Onlar,) meleklerin, "Size selâm olsun. Yapmış olduğunuz (iyi) işlere karşılık cennete girin" diyerek tertemiz olarak canlarını aldıkları kimselerdir. |
Ahmed Hulusi |
Melekler, temiz inançlı oldukları hâlde vefat ettirdiği (bedenden ayırdığı) o kimselere "Selâmun aleyküm! Yaptıklarınızın getirisi olarak, girin cennete!" derler. |
Ahmet Varol |
’Size selâm olsun. Yapmakta olduklarınıza karşılık girin cennete!’ |
Ali Bulaç |
Ki melekler, güzellikle canlarını aldıklarında "Selam size" derler. "Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin." |
Ali Fikri Yavuz |
Takva sahipleri o kimselerdir ki, melekler, canlarını hoş ve rahat oldukları halde alırlar "- Selâm size. Yapmış olduğunuz güzel işlerin mükâfatı olarak girin cennet’e..."derler. |
Bayraktar Bayraklı |
Melekler, iyi insanlar olarak canlarını aldığı kimselere, “Size selâm olsun! Yapmış olduğunuza karşılık cennete giriniz” derler. |
Bekir Sadak |
Melekler onlarin canini temizlenmis olarak alirken «Selam size; yaptiklariniza karsilik haydi cenneti girin» derler. |
Celal Yıldırım |
(O sakınanlar ki) tertemiz arınmış oldukları halde melekler canlarını alırlar da, «selâm size, yaptığınıza karşılık girin Cennet’e!» derler. |
Cemal Külünkoğlu |
Bunlar, meleklerin iyi insanlar olarak canlarını aldıkları kimselerdir. (Melekler onlara) “Selam üzerinize olsun, yapmış olduğunuz iyiliklerin karşılığı olarak cennete giriniz” derler. |
Diyanet İşleri |
Melekler, onların canlarını iyi kimseler olarak alırken, "Selâm size! Yapmış olduğunuz iyi işlere karşılık girin cennete" derler. |
Diyanet Vakfı |
(Onlar,) meleklerin, «Size selâm olsun. Yapmış olduğunuz (iyi) işlere karşılık cennete girin» diyerek tertemiz olarak canlarını aldıkları kimselerdir. |
Edip Yüksel |
İyi durumdayken melekler canlarını almaya geldiklerinde, "Selam size olsun. Yaptıklarınızın karşılığı olarak bahçeye giriniz" derler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Takva sahipleri o kimselerdir ki, melekler, canlarını hoş ve rahat halde alırlar. «Selam size, yapmış olduğunuz güzel işlerin mükafatı olarak girin cennet’e...» derler. |
Fizil-al il Kuran |
Melekler iyi kulların canlarını alırken kendilerine «Selam üzerinize olsun, yapmış olduğunuz iyiliklerin karşılığı olarak cennete giriniz» derler. |
Gültekin Onan |
Ki melekler, güzellikle canlarını aldıklarında "Selam size" derler. "Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin." |
Harun Yıldırım |
(Onlar,) meleklerin, "Size selâm olsun. Yapmış olduğunuz (iyi) işlere karşılık cennete girin" diyerek tertemiz olarak canlarını aldıkları kimselerdir. |
Hasan Basri Çantay |
Ki bunlar meleklerin pâk ve âsûde olarak canlarını alacakları kimselerdir. «Selâm (ve selâmet) size. İşlemekde olduğunuz (iyi hareketlerin, amellerin) karşılığı olmak üzere girin cennete» derler. |
Hayrat Neşriyat |
Onlar ki, tertemiz kimseler oldukları bir hâlde iken melekler onların canlarını alırlar(ve o ölüm ânlarında onlara) `Selâm sizin üzerinize olsun!` derler; (âhirette ise kendilerine) `İşlemekte olduğunuz (sâlih) amellerden dolayı girin Cennete!` (denir). |
İbn-i Kesir |
Onlar; meleklerin, güzel güzel canlarını alacakları kimselerdir. Selam size, yaptıklarınıza karşılık haydi girin cennete, derler. |
İlyas Yorulmaz |
Melekler, ter temiz olarak canlarını aldıklarına "Allah’ın güven ve selameti sizin üzerinize olmak üzere, yaptıklarınızın karşılığı olarak bahçelere (cennetlere) girin" derler. |
İskender Ali Mihr |
Melekler, onları tayyib (en güzel, en iyi) bir şekilde vefat ettirirler. Onlara "Selâm üzerinize olsun. Yapmış olduğunuz (güzel, hayırlı) ameller sebebiyle cennete girin." derler. |
Kadri Çelik |
Melekler güzellikle (takva sahiplerinin) canlarını aldıklarında, "Selam (esenlik) size" derler. "Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin." |
Muhammed Esed |
Onlar ki, bir arınmışlık hali içindeyken melekler, "Size selam olsun, (hayattayken) yaptıklarınızdan ötürü girin cennete!" diyerek canlarını alırlar. |
Mustafa İslamoğlu |
Bunlar, meleklerin "Selam sizlere!.. Yapmış olduklarınızdan dolayı girin cennete!.." diyerek canlarını tertemizken aldığı kimseler olacak. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlar ki, pâk oldukları halde ruhlarını melekler alıverirler, derler ki «Selâm size» yapar olduklarınız şey sebebiyle cennete giriniz. |
Ömer Öngüt |
Onlar meleklerin "Selâm sizin üzerinize olsun. Yapmış olduğunuz iyi işlere karşılık cennete girin!" diyerek iyilikle canlarını aldıkları kimselerdir. |
Sadık Türkmen |
Meleklerin temiz kimselerden vefat ettirdiklerine gelince, onlara; "Size selâm olsun! Yapmış olduklarınıza karşılık cennete girin" derler. |
Seyyid Kutub |
Melekler iyi kulların canlarını alırken kendilerine «Selam üzerinize olsun, yapmış olduğunuz iyiliklerin karşılığı olarak cennete giriniz» derler. |
Suat Yıldırım |
Onlar ki melekler canlarını tatlılıkla alırlar "Selâm size! Yaptığınız işlerden dolayı buyurun cennete!" derler. |
Süleyman Ateş |
Melekler, iyi insanlar olarak canlarını aldığı kimselere de "Selâm size, yaptıklarınıza karşılık cennete girin!" derler. |
Şaban Piriş |
Melekler, arınmış kimselerin canlarını alırken -Selam size! Yaptıklarınızın karşılığı olarak girin cennete! derler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ki melekler, güzellikle canlarını aldıklarında «Selam size» derler. «Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Melekler, canlarını temiz insanlar olarak aldıklarına şöyle derler "Selam size, yapıp ettiklerinize karşılık olarak girin cennete." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the world)." |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimselere | |
تَتَوَفَّاهُمُ teteveffāhumu |
canlarını aldıkları | و ف ي |
الْمَلَائِكَةُ l-melāiketu |
melekler | م ل ك |
طَيِّبِينَ Tayyibīne |
iyi insanlar olarak | ط ي ب |
يَقُولُونَ yeḳūlūne |
derler | ق و ل |
سَلَامٌ selāmun |
selam | س ل م |
عَلَيْكُمُ ǎleykumu |
size | |
ادْخُلُوا dḣulū |
girin | د خ ل |
الْجَنَّةَ l-cennete |
cennete | ج ن ن |
بِمَا bimā |
karşılık | |
كُنْتُمْ kuntum |
olduklarınıza | ك و ن |
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne |
yapıyor(lar) | ع م ل |