وَقَالَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا عَبَدْنَا مِنْ دُونِهِ مِنْ شَيْءٍ نَحْنُ وَلَا آبَاؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ دُونِهِ مِنْ شَيْءٍ ۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ فَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ

Ve kalellezıne eşraku lev şaellahü ma abedna min dunihı min şey’in nahnü ve la abaüna ve la harramna min dunihı min şey’ kezalike fealellezıne min kablihim fe hel aler rusüli illel belağul mübın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şirk koşanlar, Allah dileseydi dediler, ne biz ondan başka birşeye tapardık, ne atalarımız taparlardı; ne de emri olmadan birşeyi haram sayardık. İşte onlardan öncekiler de tıpkı böyle hareket ettiler. Peygamberlere apaçık tebliğden başka ne vazîfe var ki?

Abdullah Parlıyan

"Allah dileseydi" dediler, "Ne biz O’ndan başka birşeye kulluk ederdik, ne de atalarımız, ne de O’ndan başkasının buyruğuyla birşeyi haram sayardık." İşte onlardan öncekiler de, tıpkı böyle hareket ettiler. Peki bu durumda peygamberlere, apaçık mesajları iletmekten başka ne düşer.

Adem Uğur

Ortak koşanlar dediler ki "Allah dileseydi ne biz ne de babalarımız ondan başkasına tapardık. Onun emri olmadan hiçbir şeyi de haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Peygamberlerin üzerine açık seçik tebliğden başka bir şey düşer mi!

Ahmed Hulusi

Şirk koşanlar dediler ki "Eğer Allâh dileseydi biz de atalarımız da O’ndan başka bir şeye tapınmaz ve O’nun dediğinden başka bir şeyi haram etmezdik"... Kendilerinden öncekiler de işte böyle yapmıştı... Rasûllerin görevi, apaçık tebliğden başka ne olabilir?

Ahmet Varol

’Allah dileseydi ne biz ve ne de atalarımız O’ndan başkasına kulluk ederdik. O’nun (emri) dışında bir şeyi haram kılmazdık.’ Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Peygamberlere düşen apaçık bir tebliğden başka bir şey midir?

Ali Bulaç

Şirk koşmakta olanlar dediler ki "Eğer Allah dileseydi, O’nun dışında hiçbir şeye kulluk etmezdik, biz de, atalarımız da; ve O’nsuz hiçbir şeyi haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de böyle yapmıştı. Şu halde elçilere düşen apaçık bir tebliğden başkası mı?

Ali Fikri Yavuz

Bir de Allah’a ortak koşanlar, (müşrikler) şöyle dediler "- Allah dileseydi, ne biz, ne de Atalarımız kendisinden başka hiç bir şeye tapmazdık; onun emri dışında hiç bir şeyi haram kılmazdık." Kendilerinden evvelkiler de böyle yaptılar (peygamberlerinin getirdiklerini inkâr ettiler). Buna karşı Peygamberlerin vazifesi, ancak açık bir tebliğdir.

Bayraktar Bayraklı

Allah`a ortak koşanlar, “Allah dileseydi ne biz ne de atalarımız, O`ndan başka bir şeye tapmazdık ve O`nsuz hiçbir şeyi haram kılmazdık” dediler. Onlardan öncekiler de böyle yapmıştı. Peygamberlere düşen, yalnız açıkça tebliğ etmek değil midir?

Bekir Sadak

Allah’a es kosanlar «Allah dileseydi O’ndan baska hicbir seye ne biz ve ne de babalarimiz tapardi. O’nun buyrugu olmaksizin hicbir seyi haram kilmazdik» dediler. Kendilerinden oncekiler de boyle yapmisti. Peygamberlere apacik tebligden baska ne vazife duser?

Celal Yıldırım

Allah’a ortak koşanlar dediler ki «Eğer Allah dileseydi ne biz. ne de babalarımız O’ndan başkasına tapmazdık ve O’nun buyruğu olmaksızın bir şeyi de haram kılmazdık.» Kendilerinden öncekiler de böyle (söylemiş, böyle) yapmıştı. Peygamber’e düşen, sadece apaçık tebliğdir.

Cemal Külünkoğlu

Allah`a ortak koşanlar, dediler ki “Allah dileseydi ne biz, ne de atalarımız O`ndan başka hiçbir şeye tapmazdık, O`nun emri olmadan hiçbir şeyi de yasaklamazdık.” Onlardan öncekiler de böyle yapmıştı (kendi suçlarını Allah`a yüklemişlerdi). Peygamberlere düşen, açık bir tebliğden başkası değildir.

Diyanet İşleri

Allah’a ortak koşanlar, dediler ki "Allah dileseydi ne biz, ne de atalarımız O’ndan başka hiçbir şeye tapmazdık, O’nun emri olmadan hiçbir şeyi de haram kılmazdık." Kendilerinden öncekiler de böyle yapmıştı. Peygamberlere düşen sadece apaçık bir tebliğdir.

Diyanet Vakfı

Ortak koşanlar dediler ki «Allah dileseydi ne biz ne de babalarımız ondan başkasına tapardık. Onun emri olmadan hiçbir şeyi de haram kılmazdık.» Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Peygamberlerin üzerine açık seçik tebliğden başka bir şey düşer mi!

Edip Yüksel

Ortak koşanlar, "ALLAH dilemeseydi ne biz, ne de atalarımız O’ndan başka bir şeye hizmet etmez ve O’nun haram ettiğinden başkasını da haram kılmazdık." Kendilerinden öncekiler de böyle davranmıştı. Elçinin açıkça bildirmekten başka bir görevi mi var?

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah’a ortak koşanlar dediler ki «Allah dileseydi, ne biz, ne atalarımız O’ndan başka hiçbir şeye tapmazdık ve O’nun emri dışında hiçbir şeyi haram kılmazdık» Kendilerinden öncekiler de böyle yaptılar. Buna karşı peygamberlerin vazifesi, ancak açık seçik bir tebliğden, ibarettir.

Fizil-al il Kuran

Allah’a ortak koşanlar «Eğer Allah dileseydi, ne biz ve ne de atalarımız O’nun dışında hiçbir ilaha tapmaz ve O’nun izni olmaksızın hiçbir şeyi yasak saymazdık» derler. Kendilerinden önceki müşrikler de böyle yapmışlardı. Peygamberlerin, ilahi mesajı açıkça duyurmaktan başka bir görevleri mi var ki?

Gültekin Onan

Şirk koşmakta olanlar dediler ki "Eğer Tanrı dileseydi O’nun dışında hiç bir şeye kulluk etmezdik, biz de, atalarımız da; ve O’nsuz hiç bir şeyi haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de böyle yapmıştı. Şu halde elçilere düşen apaçık bir tebliğden başkası mı?

Harun Yıldırım

Ortak koşanlar dediler ki "Allah dileseydi ne biz ne de babalarımız ondan başkasına tapardık. Onun emri olmadan hiçbir şeyi de haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Peygamberlerin üzerine açık seçik tebliğden başka bir şey düşer mi!

Hasan Basri Çantay

(Allaha) eş tutanlar dediler ki «Eğer Allah dileseydi ne biz, ne atalarımız kendisinden başka hiç bir şey’e tapmaz, Onsuz (Onun emri olmaksızın) hiç bir şey’i (nefsimize) haram kılmazdık». Kendilerinden evvelkiler de böyle yapdı. Peygamberlerin, üzerinde apaçık tebliğden başka (bir vazîfe) var mıdır?

Hayrat Neşriyat

Şirk koşanlar ise dedi ki `Eğer Allah dileseydi, ne biz, ne de atalarımız O`ndan başka bir şeye tapmazdık ve O(`nun emri) olmadan hiçbir şeyi haram kılmazdık!` Onlardan öncekiler de böyle yapmıştı. O hâlde peygamberler üzerine apaçık tebliğden başka ne düşer?

İbn-i Kesir

Şirk koşanlar dediler ki Allah dileseydi; ne biz ne de babalarımız O’ ndan başka bir şeye tapınırdık. O’nun emri dışında hiç bir şeyi haram kılmazdık. Onlardan öncekiler de şöyle yapmışlardı. Peygambere apaçık tebliğden başka ne düşer?

İlyas Yorulmaz

Allah’a ortak koşanlar "Allah dileseydi, biz ve atalarımız ondan başka hiçbir şeye kulluk etmez ve onun haram ettiğinden başka şeyleri de haram etmezdik" dediler. İşte, onlardan öncekilerde bu şekilde yapmıştı. Elçilere düşen, yalnızca açıkça tebliğ etmektir.

İskender Ali Mihr

Şirk koşanlar "Eğer Allah dileseydi, biz O’ndan başka bir şeye kul olmazdık. Ve babalarımız da (kul) olmazdı. Ve O’ndan (O’nun emrinden) başka bir şeyi haram kılmazdık." dediler. Onlardan öncekiler de böyle yaptı. Artık resûllerin üzerinde apaçık tebliğden başka (bir sorumluluk) var mı?

Kadri Çelik

Şirk koşmakta olanlar dediler ki "Eğer Allah dileseydi, biz de babalarımız da O’nun dışında hiç bir şeye kulluk etmezdik ve O’nsuz hiç bir şeyi haram da kılmazdık." Onlardan öncekiler de böyle yapmıştı. O halde peygamberlere düşen apaçık bir tebliğden başkası mı?

Muhammed Esed

Allah’tan başkalarına tanrısal nitelikler yakıştıran kimseler "Eğer Allah dileseydi," diyorlar, "ne biz, ne de atalarımız O’ndan başka hiçbir şeye kulluk etmez, O’nun buyruğu hilafına hiçbir şeyi yasaklamazdık." Onlardan önce gelip geçen (inkarcılar) da tıpkı böyle demişlerdi; peki, bu durumda elçilere, (kendilerine indirilen mesajı) açık açık bildirmekten başka ne düşer?

Mustafa İslamoğlu

Bir de, Allah`tan başkasına ilahlık yakıştırmakta direnenler dediler ki "Eğer Allah dileseydi, ne biz ne de atalarımız, hem O`ndan başka hiçbir şeye kulluk etmez hem de O`ndan başkasının (sözüyle) hiçbir şeyi haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı; peki, bu durumda elçilere (mesajı) açık seçik bildirmek dışında başka ne düşer?

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve müşrikler dediler ki «Eğer Allah dilese idi ondan başkasına ne biz ve ne de babalarımız ibadette bulunmazdık ve ne de onsuz birşeyi haram kılmazdık. İşte onlardan evvelkiler de böyle yapmışlardır. Artık peygamberlerin üzerine apaçık tebliğden başka ne vardır?

Ömer Öngüt

Şirk koşanlar dediler ki "Eğer Allah dileseydi biz de, atalarımız da O’ndan başka hiçbir şeye tapmazdık, O’nsuz hiçbir şeyi de haram etmezdik. " Onlardan öncekiler de aynı şeyi yapmışlardı. Peygamberlere düşen apaçık tebliğ değil midir?

Sadık Türkmen

Allah’a ortak koşanlar dediler ki "Eğer Allah dileseydi ne biz ve ne de atalarımız, O’nun dışında hiçbir şeye tapmazdık. Hiçbir şeyi O’nsuz haram kılmazdık." Kendilerinden öncekiler de işte böyle davranmıştı. Elçilere düşen görev sadece açıkça duyurmak değil midir?

Seyyid Kutub

Allah’a ortak koşanlar «Eğer Allah dileseydi, ne biz ve ne de atalarımız O’nun dışında hiçbir ilaha tapmaz ve O’nun izni olmaksızın hiçbir şeyi yasak saymazdık» derler. Kendilerinden önceki müşrikler de böyle yapmışlardı. Peygamberlerin, ilahi mesajı açıkça duyurmaktan başka bir görevleri mi var ki?

Suat Yıldırım

Bir de müşrikler dediler ki "Eğer Allah dileseydi ne biz, ne de atalarımız, Kendisinden başkasına ibadet etmez. Onun emri olmadan hiçbir şeyi haram kılmazdık."Bunlardan öncekiler de böyle söylemiş, böyle yapmışlardı. O halde, peygamberlere açık bir tebliğden başka bir vazife düşer mi?

Süleyman Ateş

(Allah’a) ortak koşanlar, "Allâh dileseydi ne biz, ne de atalarımız O’ndan başka bir şeye tapmazdık ve O’nsuz hiçbir şeyi harâm kılmazdık!" dediler. Onlardan öncekiler de böyle yapmıştı. Elçilere düşen, yalnız açıkça tebliğ etmek değil midir?

Şaban Piriş

Şirk koşanlar, "Allah dilemiş olsaydı, O’ndan başka hiç bir şeye ne biz ne de atalarımız kulluk etmezdik. Onun izni olmadan bir şeyi haram kılmazdık." dediler. Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Elçiye düşen açıkça duyurmaktan başka bir şey midir?

Tefhim-ul Kur'an

Şirk koşmakta olanlar dediler ki «Eğer Allah dileseydi, O’nun dışında hiç bir şeye kulluk etmezdik, biz de, atalarımız da; ve O’nsuz hiç bir şeyi haram da kılmazdık.» Onlardan öncekiler de böyle yapmıştı. Şu halde peygamberlere düşen apaçık bir tebliğden başkası mı?

Yaşar Nuri Öztürk

Ortak koşanlar dediler ki "Eğer Allah isteseydi ne biz ne de atalarımız Allah dışında bir şeye kulluk/ibadet etmez, O’na rağmen hiçbir şeyi haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de aynen böyle yaptılar. Resullere düşen, açık bir tebliğden başkası değildir.

Yusuf Ali (İngilizce)

The worshippers of false gods say "If Allah had so willed, we should not have worshipped aught but Him - neither we nor our fathers,- nor should we have prescribed prohibitions other than His." So did those who went before them. But what is the mission of messengers but to preach the Clear Message?

KELİME KÖKLERİ
وَقَالَ
ve ḳāle
ve dediler ق و ل
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
أَشْرَكُوا
eşrakū
ortak koşan(lar) ش ر ك
لَوْ
lev
eğer
شَاءَ
şā'e
dileseydi ش ي ا
اللَّهُ
llahu
Allah
مَا
عَبَدْنَا
ǎbednā
tapmazdık ع ب د
مِنْ
min
دُونِهِ
dūnihi
O’ndan başka د و ن
مِنْ
min
hiçbir
شَيْءٍ
şey'in
şeye ش ي ا
نَحْنُ
neHnu
(ne) biz
وَلَا
ve lā
ne de
ابَاؤُنَا
ābā'unā
atalarımız ا ب و
وَلَا
ve lā
حَرَّمْنَا
Harramnā
ve haram kılmazdık ح ر م
مِنْ
min
دُونِهِ
dūnihi
O’nsuz د و ن
مِنْ
min
hiçbir
شَيْءٍ
şey'in
şeyi ش ي ا
كَذَٰلِكَ
keƶālike
böyle
فَعَلَ
feǎle
yapmıştı ف ع ل
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler de
مِنْ
min
قَبْلِهِمْ
ḳablihim
onlardan önceki(ler) ق ب ل
فَهَلْ
fehel
değil midir?
عَلَى
ǎlā
düşen
الرُّسُلِ
r-rusuli
elçilere ر س ل
إِلَّا
illā
yalnız
الْبَلَاغُ
l-belāğu
tebliğ etmek ب ل غ
الْمُبِينُ
l-mubīnu
açıkça ب ي ن