إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ إِذَا أَرَدْنَاهُ أَنْ نَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
İnnema kavlüna li şey’in iza eradnahü en nekule lehu kün fe yekun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sözümüz budur ancak, birşeyin olmasını diledik mi ona ol deriz, derhal olur. |
Abdullah Parlıyan |
Biz ne zaman birşeyin olmasını istesek, ona sadece "Ol" deriz ve o şey hemen oluverir. |
Adem Uğur |
Biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece "Ol" dememizdir. Hemen oluverir. |
Ahmed Hulusi |
Bir şeyi (olmasını) irade ettiğimizde kavlimiz ona yalnızca "Ol" dememizdir... (Artık) o olur! |
Ahmet Varol |
’Ol’ dememizdir. O da hemen oluverir. |
Ali Bulaç |
Onu istediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir. |
Ali Fikri Yavuz |
Biz de bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece şöyle dememizdir "- Ol" , o da hemen oluverir. |
Bayraktar Bayraklı |
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona sözümüz sadece “ol!” dememizdir. O da hemen oluşmaya başlar. |
Bekir Sadak |
Bir seyin olmasini istedigimiz zaman sozumuz sadece ona «Ol» dememizdir ve hemen olur. |
Celal Yıldırım |
Biz bir şeyin olmasını dilediğimiz zaman, sözümüz ona sadece «ol!» dememizdir; o da hemen oluverir. |
Cemal Külünkoğlu |
Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz ona sadece, “Ol” dememizdir. O da hemen oluverir. |
Diyanet İşleri |
Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece, ona, "ol" dememizdir. O da hemen oluverir. |
Diyanet Vakfı |
Biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece «Ol» dememizdir. Hemen oluverir. |
Edip Yüksel |
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona sadece "Ol" deriz ve o da olur. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece «ol» dememizdir. O da hemen oluverir. |
Fizil-al il Kuran |
Biz bir şeyin olmasını isteyince söyleyeceğimiz tek söz ona «ol» dememizdir, o da hemen oluverir. |
Gültekin Onan |
Onu istediğimizde herhangi birşey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir. |
Harun Yıldırım |
Biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece "Ol" dememizdir. Hemen oluverir. |
Hasan Basri Çantay |
Bir şey’i (n olmasını) dilediğimiz zaman sözümüz ancak ona «Ol» dememizden ibâretdir. O da derhal oluverir. |
Hayrat Neşriyat |
Bir şeye sözümüz, onu(n olmasını) dilediğimizde, kendisine sâdece `Ol!` dememizdir ki (o da) hemen oluverir. |
İbn-i Kesir |
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona, sözümüz sadece; ol, demektir ve o, hemen oluverir. |
İlyas Yorulmaz |
Dikkat edin! Biz bir şeyin olmasını dilediğimizde ki sözümüz, yalnızca ona "Ol" deriz, o da hemen olur. |
İskender Ali Mihr |
Bir şeyin (olmasını) istediğimiz zaman Bizim sözümüz, ona sadece "Ol!" dememizdir. O, hemen olur. |
Kadri Çelik |
İstediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir. |
Muhammed Esed |
Biz, ne zaman bir şeyin olmasını istesek, ona sadece "Ol!" deriz ve o (şey hemen) oluverir. |
Mustafa İslamoğlu |
Gerçek şu ki, bir şeyin olmasını istediğimizde ona "Ol!" dememiz yeterlidir; o da hemen oluş sürecine girecektir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bizim bir şeye sözümüz, onu dilediğimiz zaman ona «Ol» dememizden ibarettir ki, o da hemen oluverir. |
Ömer Öngüt |
Biz bir şeyin olmasını dilediğimiz zaman, sözümüz ona ancak "Ol!" dememizden ibarettir. O da derhal oluverir. |
Sadık Türkmen |
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, Bizim sözümüz sadece ona; "Ol" dememizdir, o da derhal oluşmaya başlar. |
Seyyid Kutub |
Biz bir şeyin olmasını isteyince söyleyeceğimiz tek söz ona «ol» dememizdir, o da hemen oluverir. |
Suat Yıldırım |
Biz herhangi bir şeyin olmasını istediğimizde, sadece "Ol!" deriz, o da hemen oluverir. |
Süleyman Ateş |
Biz bir şeyi(n olmasını) istediğimiz zaman, söyleyeceğimiz söz, sadece ona "ol" dememizdir, derhal oluverir. |
Şaban Piriş |
Biz bir şeyi dilediğimiz zaman ona sözümüz sadece "ol!" demektir. O da hemen oluverir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onu istediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca «Ol» demekten ibarettir; o da hemen oluverir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Biz birşeyi dilediğimizde, onun hakkında söyleyeceğimiz söz, "Ol!" demekten ibarettir; o hemen oluverir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
For to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is. |