إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ إِذَا أَرَدْنَاهُ أَنْ نَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ

İnnema kavlüna li şey’in iza eradnahü en nekule lehu kün fe yekun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sözümüz budur ancak, birşeyin olmasını diledik mi ona ol deriz, derhal olur.

Abdullah Parlıyan

Biz ne zaman birşeyin olmasını istesek, ona sadece "Ol" deriz ve o şey hemen oluverir.

Adem Uğur

Biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece "Ol" dememizdir. Hemen oluverir.

Ahmed Hulusi

Bir şeyi (olmasını) irade ettiğimizde kavlimiz ona yalnızca "Ol" dememizdir... (Artık) o olur!

Ahmet Varol

’Ol’ dememizdir. O da hemen oluverir.

Ali Bulaç

Onu istediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir.

Ali Fikri Yavuz

Biz de bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece şöyle dememizdir "- Ol" , o da hemen oluverir.

Bayraktar Bayraklı

Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona sözümüz sadece “ol!” dememizdir. O da hemen oluşmaya başlar.

Bekir Sadak

Bir seyin olmasini istedigimiz zaman sozumuz sadece ona «Ol» dememizdir ve hemen olur.

Celal Yıldırım

Biz bir şeyin olmasını dilediğimiz zaman, sözümüz ona sadece «ol!» dememizdir; o da hemen oluverir.

Cemal Külünkoğlu

Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz ona sadece, “Ol” dememizdir. O da hemen oluverir.

Diyanet İşleri

Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece, ona, "ol" dememizdir. O da hemen oluverir.

Diyanet Vakfı

Biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece «Ol» dememizdir. Hemen oluverir.

Edip Yüksel

Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona sadece "Ol" deriz ve o da olur.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece «ol» dememizdir. O da hemen oluverir.

Fizil-al il Kuran

Biz bir şeyin olmasını isteyince söyleyeceğimiz tek söz ona «ol» dememizdir, o da hemen oluverir.

Gültekin Onan

Onu istediğimizde herhangi birşey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir.

Harun Yıldırım

Biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece "Ol" dememizdir. Hemen oluverir.

Hasan Basri Çantay

Bir şey’i (n olmasını) dilediğimiz zaman sözümüz ancak ona «Ol» dememizden ibâretdir. O da derhal oluverir.

Hayrat Neşriyat

Bir şeye sözümüz, onu(n olmasını) dilediğimizde, kendisine sâdece `Ol!` dememizdir ki (o da) hemen oluverir.

İbn-i Kesir

Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona, sözümüz sadece; ol, demektir ve o, hemen oluverir.

İlyas Yorulmaz

Dikkat edin! Biz bir şeyin olmasını dilediğimizde ki sözümüz, yalnızca ona "Ol" deriz, o da hemen olur.

İskender Ali Mihr

Bir şeyin (olmasını) istediğimiz zaman Bizim sözümüz, ona sadece "Ol!" dememizdir. O, hemen olur.

Kadri Çelik

İstediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir.

Muhammed Esed

Biz, ne zaman bir şeyin olmasını istesek, ona sadece "Ol!" deriz ve o (şey hemen) oluverir.

Mustafa İslamoğlu

Gerçek şu ki, bir şeyin olmasını istediğimizde ona "Ol!" dememiz yeterlidir; o da hemen oluş sürecine girecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bizim bir şeye sözümüz, onu dilediğimiz zaman ona «Ol» dememizden ibarettir ki, o da hemen oluverir.

Ömer Öngüt

Biz bir şeyin olmasını dilediğimiz zaman, sözümüz ona ancak "Ol!" dememizden ibarettir. O da derhal oluverir.

Sadık Türkmen

Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, Bizim sözümüz sadece ona; "Ol" dememizdir, o da derhal oluşmaya başlar.

Seyyid Kutub

Biz bir şeyin olmasını isteyince söyleyeceğimiz tek söz ona «ol» dememizdir, o da hemen oluverir.

Suat Yıldırım

Biz herhangi bir şeyin olmasını istediğimizde, sadece "Ol!" deriz, o da hemen oluverir.

Süleyman Ateş

Biz bir şeyi(n olmasını) istediğimiz zaman, söyleyeceğimiz söz, sadece ona "ol" dememizdir, derhal oluverir.

Şaban Piriş

Biz bir şeyi dilediğimiz zaman ona sözümüz sadece "ol!" demektir. O da hemen oluverir.

Tefhim-ul Kur'an

Onu istediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca «Ol» demekten ibarettir; o da hemen oluverir.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz birşeyi dilediğimizde, onun hakkında söyleyeceğimiz söz, "Ol!" demekten ibarettir; o hemen oluverir.

Yusuf Ali (İngilizce)

For to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّمَا
innemā
şüphesiz
قَوْلُنَا
ḳavlunā
söyleyeceğimiz söz ق و ل
لِشَيْءٍ
lişey'in
bir şeyi ش ي ا
إِذَا
iƶā
zaman
أَرَدْنَاهُ
eradnāhu
istediğimiz ر و د
أَنْ
en
sadece
نَقُولَ
neḳūle
dememizdir ق و ل
لَهُ
lehu
ona
كُنْ
kun
ol ك و ن
فَيَكُونُ
fe yekūnu
derhal oluverir ك و ن