أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَىٰ مَا خَلَقَ اللَّهُ مِنْ شَيْءٍ يَتَفَيَّأُ ظِلَالُهُ عَنِ الْيَمِينِ وَالشَّمَائِلِ سُجَّدًا لِلَّهِ وَهُمْ دَاخِرُونَ
E ve lem yerav ila ma halekallahü min şey’iy yetefeyyeü zılalühu anil yemıni veş şemaili süccedel lillahi ve hüm dahırun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah’ın halkettiği şeyleri görmezler mi? Hepsinin de gölgesi, sağdan, soldan, alçalarak Allah’a secde etmededir. |
Abdullah Parlıyan |
Öyleyse gerçekleri örtbas edenler, Allah’ın yarattığı nesneleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri Allah’ın iradesine bütünüyle boyun eğerek, bir sağa, bir sola dönüp Allah için saygı ve ta’zimle nasıl yere kapanmaktadırlar. |
Adem Uğur |
Allah’ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi? Onun gölgeleri, küçülerek ve Allah’a secde ederek sağa sola döner. |
Ahmed Hulusi |
Allâh’ın yarattığı şeyleri görmediler mi ki, gölgeleri (varlıkları) boyun bükerek, Allâh’a (hakikatleri olan Esmâ’ya) secde eder hâlde, sağdan (hidâyet) ve sollardan (dalâlet) döner durur. |
Ahmet Varol |
Allah’ın yarattığı bir şeyin gölgelerinin nasıl sağdan ve soldan boyun eğmiş halde, Allah’a secde ederek döndüğünü görmediler mi? |
Ali Bulaç |
Allah’ın herhangi bir şeyden yarattığına bakmıyorlar mı? Onun gölgeleri küçülerek sağdan ve soldan Allah’a secde eder vaziyette döner. |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar, Allah’ın yarattığı (ağaç gibi) herhangi bir şeyi görmediler mi ki, gölgeleri, Allah’ın kudretine boyun eğerek sağ ve sol taraflardan Allah’a secde eder olduğu halde meyledip dönüyor. |
Bayraktar Bayraklı |
Kâfirler Allah`ın yarattığı varlıkları görmüyorlar mı? Onların gölgeleri Allah`ın iradesine boyun eğip kendi içyapılarında hareket edip dönerek Allah`a saygı ile yere kapanmaktadırlar. |
Bekir Sadak |
Allah’in yarattigi seylerin, golgeleri saga sola vurarak, Allah’a boyun egerek secde etmekte olduklarini gormuyorlar mi? |
Celal Yıldırım |
Allah’ın yarattığı herhangi, bir şeye bakmıyorlar mı ki gölgesi boyun eğip (bağlı bulunduğu kanuna teslimiyet içinde) Allah’a secde ederek sağa sola dönüp dururlar. |
Cemal Külünkoğlu |
(İnkârcılar) Allah`ın yarattığı nesneleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri (bile Allah`ın kudretine) bütünüyle boyun eğerek Allah`a secde eder olduğu halde sağda ve solda yer değiştirir(ler). |
Diyanet İşleri |
Allah’ın yarattığı şeyleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri Allah’a secde ederek ve tevazu ile boyun eğerek sağa ve sola dönmektedir. |
Diyanet Vakfı |
Allah’ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi? Onun gölgeleri, küçülerek ve Allah’a secde ederek sağa sola döner. |
Edip Yüksel |
ALLAH’ın yarattığı şeylere bakmıyorlar mı ki, gölgeleri ALLAH’a secde ederek sağdan ve soldan sürünerek gidip gelir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar, Allah’ın yarattığı birtakım şeyleri görmediler mi ki? Gölgeleri Allah’ın kudretine boyun eğip secde ederek, sağa sola döner, dolaşır. |
Fizil-al il Kuran |
Kâfirler, Allah’ın yarattığı her şeyin gölgesinin uzayıp kısalarak sağdan sola döndüğünü ve böylece O’na boyun eğerek secde ettiğini görmüyorlar mı? |
Gültekin Onan |
Tanrı’nın herhangi bir şeyden yarattığına bakmıyorlar mı? Onun gölgeleri küçülerek sağdan ve soldan Tanrı’ya secde eder vaziyette döner. |
Harun Yıldırım |
Allah’ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi? Onun gölgeleri, küçülerek ve Allah’a secde ederek sağa sola döner. |
Hasan Basri Çantay |
Onlar Allahın yaratdığı her hangi bir şey’e (dikkatle) bakmadılar mı ki onların gölgeleri bile zelîl zelîl Allaha secdekâr olarak durmadan sağa sola dönüyor. |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar) Allah`ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi ki, onun gölgeleri (dahi)Allah`a secde ediciler ve zilletle boyun eğenler oldukları hâlde sağ ve sol (taraflar)a dönerler! |
İbn-i Kesir |
Allah’ın yarattığı şeylerin gölgelerinin sağa sola vurarak boyun eğip Allah’a secde ettiklerini görmüyorlar mı? |
İlyas Yorulmaz |
Onlar Allah’ın yarattığı herhangi bir şeye bakmıyorlar mı? Rablerinin yanında kendi acizliklerini bilerek, gölgelerinin sağdan ve soldan saygı ile secde ederek eğildiğini görürler. |
İskender Ali Mihr |
Onlar, Allah’ın yarattığı herşeyi (elektronları) görmediler mi? Onun gölgeleri (karşıt elektronları), tâbî olarak (elektronlara), sağdan (sağ spinli) ve soldan (sol spinli), Allah’a secde ederek dönerler. |
Kadri Çelik |
Allah’ın yarattığı herhangi bir şeye bakmıyorlar mı (ki nasıl da) sağdan ve soldan gölgeleri kısalarak ve Allah’a secde eder vaziyette (gerisin geri) dönmektedir? |
Muhammed Esed |
Öyleyse, (hakkı inkar edenler) Allah’ın yarattığı nesneleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri, (Allah’ın iradesine) bütünüyle boyun eğerek bir sağa bir sola dönüp Allah için saygı ve tazimle (nasıl) yere kapanmaktadırlar. |
Mustafa İslamoğlu |
İmdi onlar, Allah`ın yarattığı çevrelerindeki şeylere hiç mi bakmıyorlar? Onların gölgeleri sağ ve sollarından süzülüp dönerken, Allah`a teslim olup (koyduğu yasaya) derin bir tevazu ile boyun eğmekteler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Allah’ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi ki, onun gölgesi Allah için mütevaziyane bir halde secde ederek sağa ve sol taraflara eğiliverir. |
Ömer Öngüt |
Allah’ın yarattığı şeyleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri, küçülerek ve Allah’a secde ederek sağa sola döner. |
Sadık Türkmen |
Öyleyse onlar, Allah’ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi? Onun gölgeleri sağdan ve soldan sürünerek Allah’a secde halinde dönüp dolaşır. |
Seyyid Kutub |
Kâfirler, Allah’ın yarattığı her şeyin gölgesinin uzayıp kısalarak sağdan sola döndüğünü ve böylece O’na boyun eğerek secde ettiğini görmüyorlar mı? |
Suat Yıldırım |
Görmüyorlar mı ki Allah’ın yarattığı şeylerin gölgeleri bile nasıl sağdan soldan sürünüp Allah’a secde ederek dönmektedir? |
Süleyman Ateş |
Allâh’ın yarattığı şeylerin gölgelerinin dahi nasıl sağdan, soldan sürünüp Allah’a secde ederek döndüğünü görmediler mi? (Her şeyin gölgesi yerde uzanıp kısalarak hep Allah’a secde etmektedir). |
Şaban Piriş |
Allah’ın yarattığı şeyleri görmüyorlar mı? Boyun eğip, Allah’a secde ederek gölgeleri sağa sola eğilir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah’ın herhangi bir şeyden yarattığına bakmıyorlar mı? Onun gölgeleri küçülerek sağdan ve soldan Allah’a secde eder vaziyette döner. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bakıp görmediler mi, Allah’ın yarattığı şeylerin gölgeleri bile, sağ ve sollarından boyunları bükük bir halde, Allah için secdelere kapanarak dönüyor. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Do they not look at Allah´s creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that in the humblest manner? |
أَوَلَمْ evelem |
||
يَرَوْا yerav |
görmediler mi? | ر ا ي |
إِلَىٰ ilā |
||
مَا mā |
şeyleri | |
خَلَقَ ḣaleḳa |
yarattığı | خ ل ق |
اللَّهُ llahu |
Allah’ın | |
مِنْ min |
||
شَيْءٍ şey'in |
her şeyden | ش ي ا |
يَتَفَيَّأُ yetefeyyeu |
döndüğünü | ف ي ا |
ظِلَالُهُ Zilāluhu |
gölgelerinin | ظ ل ل |
عَنِ ǎni |
||
الْيَمِينِ l-yemīni |
sağdan | ي م ن |
وَالشَّمَائِلِ ve şşemāili |
ve soldan | ش م ل |
سُجَّدًا succeden |
secde ederek | س ج د |
لِلَّهِ lillahi |
Allah’a | |
وَهُمْ vehum |
ve onlar | |
دَاخِرُونَ dāḣirūne |
sürünerek | د خ ر |