وَلَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَهُ الدِّينُ وَاصِبًا ۚ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَتَّقُونَ
Ve lehu ma fis semavati vel erdı ve lehüd dınü vasıba e fe ğayrallahi tettekun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde, ibâdet ve itâat de dâimâ onadır, hâlâ mı Allah’tan başka birinden çekinmede, korkmadasınız? |
Abdullah Parlıyan |
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O’nundur. O halde kulluk ve itaat da daima O’na olmalıdır. Hal böyleyken, tutup yine de Allah’tan başka birinden, çekinmekte ve korkmaktasınız. |
Adem Uğur |
Göklerde ve yerde ne varsa, O’nundur, din de yalnız O’nundur. O halde Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz? |
Ahmed Hulusi |
Semâlar ve arzda ne varsa O’nun içindir! Din de daimî - ebedî - yalnız O’nundur! Allâh’ın gayrından mı sakınıyorsunuz? |
Ahmet Varol |
Göklerde ve yerde ne varsa, O’nundur; kalıcı ve sürekli olan din de yalnız O’nundur. "O halde Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?" |
Ali Bulaç |
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur, itaat-kulluk da (din de) sürekli olarak O’nundur. Böyleyken Allah’tan başkasından mı korkup-sakınıyorsunuz? |
Ali Fikri Yavuz |
Göklerde ve yerde her ne varsa, hepsi O’nundur. Din de daima Onundur, (itaat devamlı olarak ona mahsustur). Böyle iken, siz Allah’ın gayrinden mi korkuyorsunuz? |
Bayraktar Bayraklı |
Göklerde ve yerde ne varsa, O`nundur; kalıcı ve sürekli olan din de yalnız O`nundur. “O halde Allah`tan başkasından mı korkuyorsunuz?” |
Bekir Sadak |
Goklerde ve yerde olan O’nundur. Kulluk da daima O’nadir. Allah’tan baskasindan mi sakiniyorsunuz? |
Celal Yıldırım |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi ancak O’nundur. Din de dâima O’nadır; öyle iken Allah’tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz ? |
Cemal Külünkoğlu |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi ancak O`nundur. Kulluk ve itaat de daima O`na olmalıdır. Hal böyleyken, yine de, Allah`tan başkasından mı sakınıyor (da O`nun emirleri doğrultusunda hayatınızı düzene koymuyor)sunuz? |
Diyanet İşleri |
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey O’nundur. İtaat de daima O’na olmalıdır. Öyle iken siz Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz? |
Diyanet Vakfı |
Göklerde ve yerde ne varsa, O’nundur, din de yalnız O’nundur. O halde Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz? |
Edip Yüksel |
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Din de sürekli sadece O’nundur. ALLAH’tan aşağısını mı sayıyorsunuz? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Göklerde ve yerde olan her şey yalnız O’nundur. Din de daima O’nundur. Böyle iken, siz Allah’tan başkasından mı korkarsınız? |
Fizil-al il Kuran |
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. İtaat mercii sürekli olarak hep O’dur. Siz Allah’dan başkasından mı korkuyorsunuz? |
Gültekin Onan |
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur, itaat, kulluk da (din de) sürekli olarak O’nundur. Böyleyken Tanrı’dan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz? |
Harun Yıldırım |
Göklerde ve yerde ne varsa, O’nundur, din de yalnız O’nundur. O halde Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz? |
Hasan Basri Çantay |
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Onundur. Tâat de dâima Onadır. Böyle iken haalâ Allahdan başkasından mı korkuyorsunuz? |
Hayrat Neşriyat |
Çünki göklerde ve yerde ne varsa O`nundur; dîn (itâat) de dâimâ O`nun içindir. Buna rağmen Allah`dan başkasından mı sakınıyorsunuz? |
İbn-i Kesir |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. Din de sürekli olarak O’nundur. Yoksa Allah’tan başkasından mı sakınıyorsunuz? |
İlyas Yorulmaz |
Göklerde ve yerlerde olan her şeyin sahibi O dur. Sürekli ve değişmez kuralların konulduğu yegane din de O na aittir. O halde, sakınacağınız Allah dan başkaları mı var? |
İskender Ali Mihr |
Ve semalarda ve yeryüzünde olanlar, O’nundur. Ve dîn, daima O’na aittir. (Öyleyse) hâlâ Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz? |
Kadri Çelik |
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur, din (itaat) de sürekli olarak O’nundur. Böyleyken Allah’tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz? |
Muhammed Esed |
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O’nundur; (o halde,) kulluk ve itaat de daima O’na olmalıdır hal böyleyken, tutup yine de, Allah’tan başkasına mı saygı ve duyarlık göstereceksiniz? |
Mustafa İslamoğlu |
Zira göklerde ve yerde olanların hepsi ona aittir; (varlıkların) O`na olan borçluluk sorumluluğunun bittiği bir nokta yoktur. Şimdi siz kalkıp Allah`tan başkasına saygı duyacaksınız, öyle mi? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve göklerde ve yerde ne varsa O’nun içindir ve din de daima O’nun içindir. (Bu böyle iken siz) Allah’ın gayrısından mı korkarsınız? |
Ömer Öngüt |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur ve din de sadece O’na âittir. Yoksa Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz? |
Sadık Türkmen |
Göklerde ve yeryüzünde ne varsa hepsi O’nundur. Süregelen din de O’nundur! O halde, Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz? |
Seyyid Kutub |
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. İtaat mercii sürekli olarak hep O’dur. Siz Allah’dan başkasından mı korkuyorsunuz? |
Suat Yıldırım |
Göklerde ne var, yerde ne varsa hep O’nundur. İtaat daima O’nadır. Öyle iken Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz? |
Süleyman Ateş |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. Kulluğun da yalnız O’na yapılması lâzımdır. Siz, Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz? |
Şaban Piriş |
Göklerde ve yerdeki her şey O’nundur. Her zaman otorite O’na aittir. O halde Allah’tan başkasından mı çekiniyorsunuz? |
Tefhim-ul Kur'an |
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur, itaat, kulluk da (din de) sürekli olarak O’nundur. Böyleyken Allah’tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Din de sürekli olarak yalnız O’nundur. Hâlâ, Allah’tan başkasından mı sakınıyorsunuz! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always then will ye fear other than Allah? |
مَا mā |
ne varsa | |
فِي fī |
||
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti |
göklerde | س م و |
وَالْأَرْضِ vel’erDi |
ve yerde | ا ر ض |
وَلَهُ velehu |
ve O’nundur | |
الدِّينُ d-dīnu |
din (kulluk) | د ي ن |
وَاصِبًا vāSiben |
daima | و ص ب |
أَفَغَيْرَ efeğayra |
başkasından mı? | غ ي ر |
اللَّهِ llahi |
Allah’tan | |
تَتَّقُونَ tetteḳūne |
korkuyorsunuz | و ق ي |