وَمَا بِكُمْ مِنْ نِعْمَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْأَرُونَ
Ve ma büküm min nı’metin fe minellahi sümme iza messekümüd durru fe ileyhi tec’erun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Size bir nîmet gelse o, mutlaka Allah’tandır, sonra bir zarara uğrasanız gene ona yalvarırsınız. |
Abdullah Parlıyan |
Size gelen her nimet, mutlaka Allah’tandır. Sonra bir zarara uğrasanız, yine O’na yalvarırsınız. |
Adem Uğur |
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah’tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman da yalnız O’na yalvarırsınız. |
Ahmed Hulusi |
Nimetten neyiniz varsa Allâh’tandır! Sonra size bir sıkıntı dokunduğu zaman O’na yakarırsınız. |
Ahmet Varol |
Size ulaşan her nimet Allah’tandır. Sonra size bir sıkıntı dokunduğunda da yalnız O’na yalvarırsınız. |
Ali Bulaç |
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah’tandır, sonra size bir zarar dokunduğunda (yine) ancak O’na yalvarmaktasınız. |
Ali Fikri Yavuz |
Sizdeki her nimet Allah’dandır. Sonra size keder dokunduğu zaman da, hep ona yalvarır yakarırsınız. |
Bayraktar Bayraklı |
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah`tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman yalnız O`na yalvarırsınız. |
Bekir Sadak |
Size gelen her nimet Allah’tandir. Sonra, bir sikintiya ugradiginizda yalniz O’na siginirsiniz. |
Celal Yıldırım |
Sizde olan her nîmet Allah’tandır. Sonra da size bir sıkıntı ve zarar dokunduğu zaman ancak ve sadece O’na yalvarıp yakarınsınız. |
Cemal Külünkoğlu |
Yararlandığınız her nimet Allah`tandır. Sonra başınıza bir sıkıntı gelince yalnız O`na yalvarırsınız. |
Diyanet İşleri |
Size ulaşan her nimet Allah’tandır. Sonra size bir sıkıntı ve zarar dokunduğu zaman yalnız O’na yalvarır yakarırsınız. |
Diyanet Vakfı |
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah’tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman da yalnız O’na yalvarırsınız. |
Edip Yüksel |
Size ulaşan her nimet ALLAH’tandır. Nitekim, bir sıkıntıya uğradığınızda sadece O’na yalvarırsınız. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah’tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman da yalnız O’na yalvarırsınız. |
Fizil-al il Kuran |
Yararlandığınız her nimet Allah’dandır. Sonra başınıza bir sıkıntı gelince yalnız O’na yalvarırsınız. |
Gültekin Onan |
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Tanrı’dandır, sonra size bir zarar dokunduğunda (yine) ancak O’na yalvarmaktasınız. |
Harun Yıldırım |
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah’tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman da yalnız O’na yalvarırsınız. |
Hasan Basri Çantay |
Size ulaşan her ni’met Allahdandır. Sonra size her hangi bir keder ve musîybet dokunduğu zaman ancak Ona tezarru ve feryâd edersiniz. |
Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki size gelen her ni`met Allah`dandır; sonra size zarar dokunduğu zaman(feryadla) ancak O`na sesinizi yükselt(erek yalvar)ırsınız. |
İbn-i Kesir |
Sizdeki her nimet, Allah’tandır. Sonra bir sıkıntıya uğradığınızda yalnız O’na sığınırsınız. |
İlyas Yorulmaz |
Sizin elinizde olan her nimet Allah dandır. Size bir zarar dokunduğunda, O na yönelirsiniz. |
İskender Ali Mihr |
Sizin olan ne kadar ni’met varsa hepsi Allah’tandır. Sonra da size bir sıkıntı dokunsa, o zaman O’na yalvarırsınız. |
Kadri Çelik |
Nimet olarak size ulaşan ne varsa Allah’tandır, sonra size bir zarar dokunduğunda (yine) ancak O’na yalvarmaktasınız. |
Muhammed Esed |
Hem, payınıza düşen her nimet Allah’tandır; (nitekim) ne zaman başınıza darlık çökse, hemen O’na yakarırsınız, |
Mustafa İslamoğlu |
Fakat, nimetten payınıza her ne düşerse bilin ki o Allah`tandır. Dahası başınıza ne zaman iş gelse, hemen O`ndan imdat dilersiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Size gelen her nîmet, Allah’tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman ancak O’na seslerinizi kaldırıp sığınırsınız. |
Ömer Öngüt |
Ne ki nimetleriniz varsa hepsi Allah’tandır. Sonra size bir zarar dokunduğunda yalnız O’na yalvarırsınız. |
Sadık Türkmen |
Size ulaşan/sizde olan her nimet Allah’tandır. Sonra, size bir sıkıntı dokunduğu zaman feryatla, yalnız O’na yalvarırsınız. |
Seyyid Kutub |
Yararlandığınız her nimet Allah’dandır. Sonra başınıza bir sıkıntı gelince yalnız O’na yalvarırsınız. |
Suat Yıldırım |
Hem sizde nimet namına ne varsa hepsi Allah’tandır. Kaldı ki size bir sıkıntı dokunduğunda da yalnız O’na yalvarırsınız. |
Süleyman Ateş |
Size ulaşan her ni’met Allah’tandır. Sonra size bir sıkıntı dokunduğu zaman da yalnız O’na yalvarırsınız. |
Şaban Piriş |
Sizin sahip olduğunuz her nimet Allah’tandır. Sonra size bir sıkıntı dokunduğu zaman da hemen O’na yalvarırsınız. |
Tefhim-ul Kur'an |
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah’tandır, sonra size bir zarar dokunduğunda (yine) ancak O’na yalvarmaktasınız. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sahip olduğunuz her nimet Allah’tandır. Sonra size bir zorluk/keder dokunduğu zaman yalnız O’na yakarırsınız. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And ye have no good thing but is from Allah and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans; |
وَمَا ve mā |
(ulaşan) | |
بِكُمْ bikum |
size | |
مِنْ min |
||
نِعْمَةٍ niǎ’metin |
her ni’met | ن ع م |
فَمِنَ femine |
-tandır | |
اللَّهِ llahi |
Allah- | |
ثُمَّ ṧumme |
sonra | |
إِذَا iƶā |
zaman | |
مَسَّكُمُ messekumu |
size dokunduğu | م س س |
الضُّرُّ D-Durru |
bir sıkıntı | ض ر ر |
فَإِلَيْهِ feileyhi |
yalnız O’na | |
تَجْأَرُونَ tecerūne |
yalvarırsınız | ج ا ر |