ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنْكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِنْكُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ

Sümme iza keşefed durra anküm iza ferıkum minküm bi rabbihim yüşrikun (49.ayet secde ayetedir.)

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da sizden o zararı defetti mi o vakit içinizden bir kısmı, Rablerine şirk koşar.

Abdullah Parlıyan

Sonra sizden o zararı giderdi mi, o vakit içinizden bir kısmı Rablerine karşı başka güçlere de ilahlık yakıştırıverirler.

Adem Uğur

Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar!

Ahmed Hulusi

Sonra (Allâh) sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, bir de bakarsın ki sizden bir kısmı hemen Rablerine ortak koşarlar (o sıkıntının kalkışını Rablerine değil, başka bir tesire bağlarlar).

Ahmet Varol

Sonra O, sizden sıkıntıyı giderdiğinde içinizden bir grup hemen Rablerine ortak koşarlar.

Ali Bulaç

Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşar;

Ali Fikri Yavuz

Sonra Allah, bu kederi sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk Rablerine ortak koşuyorlar. () Dikkat! Secde âyetidir.

Bayraktar Bayraklı

Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir grup hemen Rabblerine ortak koşarlar.

Bekir Sadak

(54-55) Sikintilarinizi giderince de, icinizden bazilari kendilerine verdigimize nankorluk ederek Rablerine es kosarlar. Gecinin bakalim, yakinda ogreneceksiniz.

Celal Yıldırım

Sonra O, sizden sıkıntıyı giderince, içinizden bir kısmı bir de bakarsın kendilerine verdiğimize karşılık nankörlük etmek için Rablarına ortak koşarlar.

Cemal Külünkoğlu

Arkasından sıkıntınızı giderince, içinizden bazıları hemen Rablerine ortak koşarlar (Allah`tan başka varlıklara tanrısal nitelikler yükleyerek onlardan yardım beklerler).

Diyanet İşleri

Sonra sizden o sıkıntıyı giderince, bir de bakarsınız, içinizden bir kısmı Rablerine ortak koşar.

Diyanet Vakfı

Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar!

Edip Yüksel

Ne var ki, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, sizden bir grup hemen Rab’lerine ortak koşmaya başlar,

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra Allah bu sıkıntıyı sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk, hemen Rablerine ortak koşarlar.

Fizil-al il Kuran

Arkasından sıkıntınızı giderince, içinizden bazıları hemen Rabblerine ortak koşarlar.

Gültekin Onan

Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) rablerine şirk koşar.

Harun Yıldırım

Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar!

Hasan Basri Çantay

Nihayet O, sizden bu keder ve musıybeti açıb giderdiği vakit ise içinizden bir takımları, bakarsınız ki, Rablerine eş tutuyorlar.

Hayrat Neşriyat

Sonra sizden o zararı giderdiği zaman, içinizden bir fırka hemen Rablerine ortak koşarlar.

İbn-i Kesir

Sonra sıkıntınızı giderince de içinizden bir grup; Rabblarına şirk koşarlar.

İlyas Yorulmaz

Üzerinizden size dokunan zararı kaldırdığında, sizden bir gurup, hemen Rablerine ortaklar koşmaya başlar.

İskender Ali Mihr

Sonra O, sizden zararı (sıkıntıları) giderince o zaman da sizden bir grup, Rab’lerine şirk (ortak) koşarlar.

Kadri Çelik

Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) rablerine şirk koşarlar.

Muhammed Esed

sonra, üzerinizden darlığı giderir gidermez, içinizden bazıları hemen Rablerinin uluhiyetinden başka güçlere de bir pay yakıştırır,

Mustafa İslamoğlu

O daha sonra üzerinizden darlığı çekip alacak olsa, o zaman da içinizden bir gurup hemen Rablerine şirk koşmaya başlar;

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra sizden o zararı açtığı vakit o an sizden bir tâife Rablerine şerik koşarlar.

Ömer Öngüt

Sonra da o zararı sizden giderdiğinde, içinizden bir kısım kimseler hemen Rablerine ortak koşarlar.

Sadık Türkmen

Sonra sıkıntıyı sizden kaldırdığı zaman, içinizden bir grup derhal Rablerine ortak koşarlar!

Seyyid Kutub

Arkasından sıkıntınızı giderince, içinizden bazıları hemen Rabblerine ortak koşarlar.

Suat Yıldırım

Ama sonra sizin o sıkıntınızı giderince, içinizden bir kısmı hemen Rab’lerine ortak koşarlar.

Süleyman Ateş

Sonra, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman içinizden bir grup, hemen Rablerine ortak koşarlar.

Şaban Piriş

Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiğimiz zaman içinizden bir grup hemen Rab’lerine şirk koşarlar.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşarlar;

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdığında, içinizden bir zümre kendi Rablerine hemen ortak koşuverir,

Yusuf Ali (İngilizce)

Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord-

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
إِذَا
iƶā
zaman
كَشَفَ
keşefe
kaldırdığı ك ش ف
الضُّرَّ
D-Durra
o sıkıntıyı ض ر ر
عَنْكُمْ
ǎnkum
sizden
إِذَا
iƶā
hemen
فَرِيقٌ
ferīḳun
bir grup ف ر ق
مِنْكُمْ
minkum
içinizden
بِرَبِّهِمْ
birabbihim
Rablerine ر ب ب
يُشْرِكُونَ
yuşrikūne
ortak koşarlar ش ر ك