فَلَا تَضْرِبُوا لِلَّهِ الْأَمْثَالَ ۚ إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Fe la tadribu lillahil emsal innellahe ya’lemü ve entüm la ta’lemun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık Allah’a eşit varlıklar tanımayın; şüphe yok ki Allah bilir her şeyi ve siz bilmezsiniz. |
Abdullah Parlıyan |
Öyleyse, Allah’a eşit varlıklar tanımayın. Çünkü Allah, herşeyin aslını bilir, fakat sizler bilmezsiniz. |
Adem Uğur |
Allah’a birtakım benzerler icat etmeyin. Çünkü Allah (her şeyi) bilir, siz ise bilemezsiniz. |
Ahmed Hulusi |
Allâh için emsal düşünmeyin! (Allâh, "HÛ"dur!)... Allâh bilir ve siz bilmezsiniz. |
Ahmet Varol |
Allah’a benzerler koşup durmayın. Şüphesiz Allah bilir siz ise bilmezsiniz. |
Ali Bulaç |
Artık Allah’a benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz. |
Ali Fikri Yavuz |
Artık Allah’a ortak koşmayın, çünkü Allah, eşi bulunmadığını biliyor. Siz ise, bu gerçeği bilmiyorsunuz. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah`a birtakım benzerler icat etmeyiniz! Çünkü Allah her şeyi bilir, siz ise bilemezsiniz. |
Bekir Sadak |
Allah’a benzerler kosmaya kalkmayin. suphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz. |
Celal Yıldırım |
O halde artık Allah’a misâller (=benzerler, örnekler) koşmayın. Şüphesiz ki Allah bilir, siz bilmezsiniz. |
Cemal Külünkoğlu |
Artık Allah`a karşı (şanına uymayan) benzetmeler yapmayın (bir takım varlıkları yüceltip O`na denk hale getirmeyin)! Çünkü Allah (her şeyi) bilir ama siz bilmezsiniz. |
Diyanet İşleri |
Artık Allah’a (şanına uymayan) benzetmeler yapmaya kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz. |
Diyanet Vakfı |
Allah için emsal göstermeyin. Çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz. |
Edip Yüksel |
Öyleyse, ALLAH’a örnekler vermeyiniz; siz bilmezken ALLAH bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Artık Allah’a ortaklar koşmayın. Çünkü Allah, (eşi bulunmadığını) bilir, siz bilmezsiniz. |
Fizil-al il Kuran |
Allah’a benzerler yakıştırmaya kalkışmayınız. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz. |
Gültekin Onan |
Artık Tanrı’ya benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Tanrı bilir, siz ise bilmezsiniz. |
Harun Yıldırım |
Allah’a birtakım benzerler icat etmeyin. Çünkü Allah (her şeyi) bilir, siz ise bilemezsiniz. |
Hasan Basri Çantay |
Artık Allaha benzerler koşub durmayın. Çünkü Allah (her şey’i) biliyor, siz bilmiyorsunuz. |
Hayrat Neşriyat |
Öyle ise (eşi olmayan) Allah`a, benzerler (ortaklar) koşmaya kalkmayın! Şübhesiz ki (bu yüzden başınıza gelecek azâbı) Allah bilir, siz ise bilmezsiniz. |
İbn-i Kesir |
Allah’a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz. |
İlyas Yorulmaz |
Allah’ı misaller vererek anlatmayın. Allah her şeyi bilir, siz bilemezsiniz. |
İskender Ali Mihr |
Artık onları (putları), Allah’ın emsali (benzeri) tutmayın! Muhakkak ki Allah, bilir ve siz bilmezsiniz. |
Kadri Çelik |
Artık Allah’a benzerler aramağa kalkışmayın; Gerçekten Allah bilir, siz ise bilmezsiniz. |
Muhammed Esed |
Öyleyse, sakın Allah’la (başkaları arasında) herhangi bir benzerlik kurmaya kalkmayın! Çünkü, Allah (her şeyin aslını) biliyor, ama siz bilmiyorsunuz. |
Mustafa İslamoğlu |
Artık Allah ile (başka şeyler arasında) benzetme yoluyla misal vermeye kalkmayın! (Allah misaller veriyor;) çünkü Allah (her şeyi) biliyor, fakat siz bilmiyorsunuz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık Allah için nazirler kılmayınız. Şüphe yok ki Allah Teâlâ bilir, halbuki, siz bilmezsiniz. |
Ömer Öngüt |
Allah’a benzerler ortaya koymaya kalkmayın. Şüphesiz ki Allah bilir siz bilmezsiniz. |
Sadık Türkmen |
Öyleyse, Allah’a emsaller/benzerler yakıştırmaya kalkışmayın! Şüphesiz Allah bilir, oysa siz bilmezsiniz. |
Seyyid Kutub |
Allah’a benzerler yakıştırmaya kalkışmayınız. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz. |
Suat Yıldırım |
Artık birtakım benzetmelerle, temsillerle Allah’a benzerler icad etmeyin.Çünkü Allah benzeri olmadığını bilir, ama siz bu gerçekleri bilmezsiniz. |
Süleyman Ateş |
Allah’a meseller vermeğe (benzetmeler yapmağa) kalkmayın! Çünkü Allâh (benzetme yapmayı) bilir, siz ise bilmezsiniz! |
Şaban Piriş |
Allah hakkında örnek göstermeyin. Allah elbette bilir fakat siz bilmezsiniz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Artık Allah’a benzerler aramağa kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Artık Allah’a örnekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Invent not similitudes for Allah for Allah knoweth, and ye know not. |