فَلَا تَضْرِبُوا لِلَّهِ الْأَمْثَالَ ۚ إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

Fe la tadribu lillahil emsal innellahe ya’lemü ve entüm la ta’lemun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık Allah’a eşit varlıklar tanımayın; şüphe yok ki Allah bilir her şeyi ve siz bilmezsiniz.

Abdullah Parlıyan

Öyleyse, Allah’a eşit varlıklar tanımayın. Çünkü Allah, herşeyin aslını bilir, fakat sizler bilmezsiniz.

Adem Uğur

Allah’a birtakım benzerler icat etmeyin. Çünkü Allah (her şeyi) bilir, siz ise bilemezsiniz.

Ahmed Hulusi

Allâh için emsal düşünmeyin! (Allâh, "HÛ"dur!)... Allâh bilir ve siz bilmezsiniz.

Ahmet Varol

Allah’a benzerler koşup durmayın. Şüphesiz Allah bilir siz ise bilmezsiniz.

Ali Bulaç

Artık Allah’a benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.

Ali Fikri Yavuz

Artık Allah’a ortak koşmayın, çünkü Allah, eşi bulunmadığını biliyor. Siz ise, bu gerçeği bilmiyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı

Allah`a birtakım benzerler icat etmeyiniz! Çünkü Allah her şeyi bilir, siz ise bilemezsiniz.

Bekir Sadak

Allah’a benzerler kosmaya kalkmayin. suphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Celal Yıldırım

O halde artık Allah’a misâller (=benzerler, örnekler) koşmayın. Şüphesiz ki Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Cemal Külünkoğlu

Artık Allah`a karşı (şanına uymayan) benzetmeler yapmayın (bir takım varlıkları yüceltip O`na denk hale getirmeyin)! Çünkü Allah (her şeyi) bilir ama siz bilmezsiniz.

Diyanet İşleri

Artık Allah’a (şanına uymayan) benzetmeler yapmaya kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Diyanet Vakfı

Allah için emsal göstermeyin. Çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.

Edip Yüksel

Öyleyse, ALLAH’a örnekler vermeyiniz; siz bilmezken ALLAH bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Artık Allah’a ortaklar koşmayın. Çünkü Allah, (eşi bulunmadığını) bilir, siz bilmezsiniz.

Fizil-al il Kuran

Allah’a benzerler yakıştırmaya kalkışmayınız. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Gültekin Onan

Artık Tanrı’ya benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Tanrı bilir, siz ise bilmezsiniz.

Harun Yıldırım

Allah’a birtakım benzerler icat etmeyin. Çünkü Allah (her şeyi) bilir, siz ise bilemezsiniz.

Hasan Basri Çantay

Artık Allaha benzerler koşub durmayın. Çünkü Allah (her şey’i) biliyor, siz bilmiyorsunuz.

Hayrat Neşriyat

Öyle ise (eşi olmayan) Allah`a, benzerler (ortaklar) koşmaya kalkmayın! Şübhesiz ki (bu yüzden başınıza gelecek azâbı) Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.

İbn-i Kesir

Allah’a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.

İlyas Yorulmaz

Allah’ı misaller vererek anlatmayın. Allah her şeyi bilir, siz bilemezsiniz.

İskender Ali Mihr

Artık onları (putları), Allah’ın emsali (benzeri) tutmayın! Muhakkak ki Allah, bilir ve siz bilmezsiniz.

Kadri Çelik

Artık Allah’a benzerler aramağa kalkışmayın; Gerçekten Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.

Muhammed Esed

Öyleyse, sakın Allah’la (başkaları arasında) herhangi bir benzerlik kurmaya kalkmayın! Çünkü, Allah (her şeyin aslını) biliyor, ama siz bilmiyorsunuz.

Mustafa İslamoğlu

Artık Allah ile (başka şeyler arasında) benzetme yoluyla misal vermeye kalkmayın! (Allah misaller veriyor;) çünkü Allah (her şeyi) biliyor, fakat siz bilmiyorsunuz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık Allah için nazirler kılmayınız. Şüphe yok ki Allah Teâlâ bilir, halbuki, siz bilmezsiniz.

Ömer Öngüt

Allah’a benzerler ortaya koymaya kalkmayın. Şüphesiz ki Allah bilir siz bilmezsiniz.

Sadık Türkmen

Öyleyse, Allah’a emsaller/benzerler yakıştırmaya kalkışmayın! Şüphesiz Allah bilir, oysa siz bilmezsiniz.

Seyyid Kutub

Allah’a benzerler yakıştırmaya kalkışmayınız. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Suat Yıldırım

Artık birtakım benzetmelerle, temsillerle Allah’a benzerler icad etmeyin.Çünkü Allah benzeri olmadığını bilir, ama siz bu gerçekleri bilmezsiniz.

Süleyman Ateş

Allah’a meseller vermeğe (benzetmeler yapmağa) kalkmayın! Çünkü Allâh (benzetme yapmayı) bilir, siz ise bilmezsiniz!

Şaban Piriş

Allah hakkında örnek göstermeyin. Allah elbette bilir fakat siz bilmezsiniz.

Tefhim-ul Kur'an

Artık Allah’a benzerler aramağa kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Artık Allah’a örnekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Yusuf Ali (İngilizce)

Invent not similitudes for Allah for Allah knoweth, and ye know not.

KELİME KÖKLERİ
فَلَا
felā
تَضْرِبُوا
teDribū
benzetmeler yapmayın ض ر ب
لِلَّهِ
lillahi
Allah’a
الْأَمْثَالَ
l-emṧāle
meseller م ث ل
إِنَّ
inne
çünkü
اللَّهَ
llahe
Allah
يَعْلَمُ
yeǎ’lemu
bilir ع ل م
وَأَنْتُمْ
ve entum
siz ise
لَا
تَعْلَمُونَ
teǎ’lemūne
bilmezsiniz ع ل م