وَعَلَى اللَّهِ قَصْدُ السَّبِيلِ وَمِنْهَا جَائِرٌ ۚ وَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ
Ve alellahi kasdus sebıli ve minha cair ve lev şae le hedaküm ecmeıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Doğru yolu bildirmek, Allah’a âittir, yolların eğrisi de var ve dileseydi hepinizi de doğru yola sevk ederdi. |
Abdullah Parlıyan |
Yolun doğrusunu göstermek de Allah’a düşer; kimi yol ise eğridir. Allah dileseydi sizin hepinizi doğru yola çıkarırdı. |
Adem Uğur |
Yolun doğrusu Allah’ındır. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi. |
Ahmed Hulusi |
Hedefe giden yol Allâh’adır! Ondan sapan da vardır... Eğer dileseydi elbette sizi toptan hakikate erdirirdi! |
Ahmet Varol |
Yolun doğrusunu göstermek Allah’a aittir. (Yollardan) bazıları da eğridir. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi. |
Ali Bulaç |
Yolu doğrultmak Allah’a aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi. |
Ali Fikri Yavuz |
Hakka iletici doğru yolu (şeriati) beyan etmek Allah’a aittir. O yoldan sapan da var. Allah dileseydi, sizin hepinizi hidayete erdirirdi. |
Bayraktar Bayraklı |
Yolun doğrusu Allah`ındır. Yolun eğrisi de vardır. O, dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi. |
Bekir Sadak |
Yolun egri olani da vardir. Allah dileseydi hepinizi dogru yola iletirdi. |
Celal Yıldırım |
Doğru yolu bildirmek, gösterip yöneltmek Allah’a aittir. Yollardan bir kısmı eğridir, (amaca ulaştırıcı değildir). Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi. |
Cemal Külünkoğlu |
Doğru yolu bildirmek Allah`a aittir. Ama o yoldan sapan da vardır. Allah dileseydi (doğru yolu bulmayı iradenize bırakmasaydı), hepinizi doğru yola iletirdi. |
Diyanet İşleri |
Doğru yolu göstermek Allah’a aittir. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi. |
Diyanet Vakfı |
Yolun doğrusu Allah’ındır. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi. |
Edip Yüksel |
Yolları göstermek ALLAH’a aittir; bazısı eğridir. Dileseydi hepinizi doğruya iletirdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Doğru yolu göstermek Allah’a aittir. Onun eğrisi de vardır. Allah dileseydi, sizin hepinizi hidayete erdirirdi. |
Fizil-al il Kuran |
Yolun doğrusunu göstermek Allah’ın tekelindedir. Kimi yollar eğridir. Eğer o dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi. |
Gültekin Onan |
Yolu doğrultmak Tanrı’ya aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi. |
Harun Yıldırım |
Yolun doğrusu Allah’ındır. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi. |
Hasan Basri Çantay |
Doğru yolu bildirmek Allaha âiddir. Kimi (yol) ise eğridir. (Allah) dileseydi muhakkak hepinizi topdan hidâyete erdirirdi. |
Hayrat Neşriyat |
Yolun doğrusu(nu göstermek) ise Allah`a âiddir; ondan (o yollardan) eğri olan da vardır. Hâlbuki (Allah) dileseydi, elbette sizi hep birlikte hidâyete erdirirdi. |
İbn-i Kesir |
Yolun doğrusunu göstermek Alla’a aittir. Ondan sapan da vardır. O, dileseydi; hepinizi birlikte doğru yola iletirdi. |
İlyas Yorulmaz |
Yolun doğru olanını belirlemek Allah’a aittir. O yolun farklı alternatifleri de var. Allah dilerse sizi toplu halde doğru yola iletir. |
İskender Ali Mihr |
Ve sebîllerin (dergâhlardan Sıratı Mustakîm’e ulaşan bütün yolların yani mürşidlerin) tayini, Allah’ın üzerinedir. Ve ondan sapanlar vardır. Ve eğer O dileseydi, sizin hepinizi hidayete erdirirdi. |
Kadri Çelik |
Doğru yolu göstermek Allah’a aittir. Kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi. |
Muhammed Esed |
Ve (sizin yaratıcınız O olduğu için) size yolun doğrusunu göstermek de Allah’a düşer; çünkü o yoldan sapıp da yolunu kaybeden (çok insan) var. Oysa, Allah dileseydi sizin hepinizi doğru yola çıkarırdı. |
Mustafa İslamoğlu |
İşte (O tek yaratıcı olduğu için), yolun istikamet tayini de O`na düşer; zira bazı yollar saptırıcıdır. Eğer Allah dileseydi, hepinizi doğru yola yöneltirdi. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve (maksut olan) doğru yolu beyan da Allah Teâlâ’ya aittir. Maahaza ondan sapan da vardır ve eğer Allah Teâlâ dilese idi, elbette sizi cümleten hidâyete erdirirdi. |
Ömer Öngüt |
Yolun doğrusunu göstermek Allah’a âittir. Yolun eğri olanı da vardır. Allah dileseydi hepinizi hidayete erdirirdi. |
Sadık Türkmen |
Doğru yolu beyan etmek/açıklamak Allah’a aittir, açıklanan yoldan ayrılıp sapan da var. Oysa Allah dileseydi (size özgürlük tanımayıp); elbette hepinizi zorunlu olarak doğru yola iletirdi. |
Seyyid Kutub |
Yolun doğrusunu göstermek Allah’ın tekelindedir. Kimi yollar eğridir. Eğer o dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi. |
Suat Yıldırım |
Doğru yolu bildirmek Allah’a aittir. Kimi yollar ise eğridir. Şayet O dileseydi, hepinizi toptan doğru yola getirirdi. |
Süleyman Ateş |
Kısa ve doğru yolu Allâh gösterir. Ama o yoldan sapan da var. Allâh dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi. |
Şaban Piriş |
Yolun doğrusunu göstermek Allah’a aittir. Eğri yol da vardır. Eğer dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Yolu doğrultmak Allah’a aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yolu doğrultup denge noktasını bulmak Allah’ın işidir. Ondan sapan da var. Allah dileseydi, sizi toptan hidayete erdirirdi. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside if Allah had willed, He could have guided all of you. |
وَعَلَى ve ǎlā |
ve aittir | |
اللَّهِ llahi |
Allah’a | |
قَصْدُ ḳaSdu |
doğru | ق ص د |
السَّبِيلِ s-sebīli |
yol | س ب ل |
وَمِنْهَا ve minhā |
fakat onun vardır | |
جَائِرٌ cāirun |
eğrisi de | ج و ر |
وَلَوْ velev |
şayet | |
شَاءَ şā'e |
dileseydi | ش ي ا |
لَهَدَاكُمْ lehedākum |
doğru yola iletirdi | ه د ي |
أَجْمَعِينَ ecmeǐyne |
hepinizi | ج م ع |