إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

İnnehu leyse lehu sültanün alellezıne amenu ve ala rabbihim yetevekkelun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki inanan ve Rablerine dayanan kimselere karşı gücü kuvveti yoktur, hükmü yürümez onun.

Abdullah Parlıyan

Gerçekte o şeytanın iman eden ve Rablerine güvenip dayananlar üzerinde, hiçbir yaptırıcı otoritesi yoktur, hükmü yürümez onun.

Adem Uğur

Gerçek şu ki İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur.

Ahmed Hulusi

Gerçektir ki, onun (İblis ve neslinin) iman eden ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde bir sultası (gücü) yoktur!

Ahmet Varol

Onun iman eden ve Rablerine güvenenlerin üzerinde herhangi bir gücü yoktur.

Ali Bulaç

Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiçbir zorlayıcı-gücü yoktur.

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu şu ki, iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerine o Şeytan’ın bir hâkimiyyeti yoktur.

Bayraktar Bayraklı

İman edip de yalnız Rabblerine güvenip dayananlar üzerinde şeytanın bir hakimiyeti yoktur.

Bekir Sadak

Dogrusu seytanin,inananlar ve yalniz Rablerine guvenenler uzerinde bir nufuzu yoktur.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki şeytanın, imân edip Rablerine güvenip dayananlar üzerinde sultası yoktur.

Cemal Külünkoğlu

Çünkü (şeytanın) inanan ve yalnız Rablerine güvenen kimseler üzerinde hiç bir etkisi/hâkimiyeti yoktur.

Diyanet İşleri

Gerçek şu ki; şeytanın, inanan ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimseler üzerinde bir hâkimiyeti yoktur.

Diyanet Vakfı

Gerçek şu ki İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur.

Edip Yüksel

Gerçeği onaylayıp Rab’lerine güvenenlere onun bir gücü yoktur.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz ki iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerinde o şeytanın hiçbir nüfuzu yoktur.

Fizil-al il Kuran

Çünkü şeytanın, Rabblerine sığınan mü’minler üzerinde hiçbir nüfuzu, hiçbir etkinliği yoktur.

Gültekin Onan

Gerçek şu ki, inananlar ve rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.

Harun Yıldırım

Gerçek şu ki İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur.

Hasan Basri Çantay

Hakıykat şudur ki îman edenler ve Rablerine güvenib dayananlar üzerinde onun hiç bir haakimiyyeti yokdur.

Hayrat Neşriyat

Şu şübhesiz ki îmân edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun(şeytanın) bir hâkimiyeti yoktur!

İbn-i Kesir

Doğrusu inananlar ve yalnız Rabblarına güvenenler üzerinde, onun bir nüfuzu yoktur.

İlyas Yorulmaz

Şeytanın, inananlar ve Allah’a güvenip dayananlar üzerinde hiçbir etkisi yoktur.

İskender Ali Mihr

Çünkü onun, âmenû olanlar ve Rab’lerine tevekkül edenler üzerinde bir sultanlığı (yaptırım gücü) yoktur.

Kadri Çelik

Şüphesiz iman edenler ve rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.

Muhammed Esed

Gerçekte, onun, imana erişenlerin ve Rablerine güven bağlamış olanların üzerinde bir nüfuzu/etkisi yoktur

Mustafa İslamoğlu

Fakat şunu da unutma ki, (Şeytan`ın) imanda sebat gösterenleri ve Rablerine güvenip dayananların üzerinde etkin bir gücü yoktur;

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak ki, imân etmiş olanların ve Rablerine tevekkülde bulunanların üzerine Onun için bir hakimiyet yoktur.

Ömer Öngüt

Gerçek şu ki iman edenler ve Rablerine güvenenler üzerinde onun hiçbir nüfuzu yoktur.

Sadık Türkmen

Gerçek şu ki; onun/şeytanın, inanan ve Rablerine güvenip dayananlar üzerinde, hiçbir gücü yoktur.

Seyyid Kutub

Çünkü şeytanın, Rabblerine sığınan mü’minler üzerinde hiçbir nüfuzu, hiçbir etkinliği yoktur.

Suat Yıldırım

Aslında iman edip Rab’lerine güvenen ve dayananlar üzerinde onun bir nüfuzu yoktur.

Süleyman Ateş

Çünkü inananlara ve Rablerine dayananlara o(şeytâ)nın bir gücü yoktur.

Şaban Piriş

Şüphesiz ki, onun iman edenler ve Rabbine güvenenler üzerinde hiçbir gücü yoktur.

Tefhim-ul Kur'an

Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.

Yaşar Nuri Öztürk

Şu bir gerçek ki şeytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hiçbir sulta/hiçbir kanıt yoktur.

Yusuf Ali (İngilizce)

No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّهُ
innehu
çünkü
لَيْسَ
leyse
yoktur ل ي س
لَهُ
lehu
o(şeyta)nın
سُلْطَانٌ
sulTānun
bir gücü س ل ط
عَلَى
ǎlā
üzerinde
الَّذِينَ
elleƶīne
امَنُوا
āmenū
inananlar ا م ن
وَعَلَىٰ
ve ǎlā
ve üzerinde
رَبِّهِمْ
rabbihim
Rablerine ر ب ب
يَتَوَكَّلُونَ
yetevekkelūne
dayananlar و ك ل