وَأَنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

Ve ennellezıne la yü’minune bil ahırati a’tedna lehüm azaben elıma

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Âhirete inanmayanlara gelince Onlara elemli bir azap hazırladık.

Abdullah Parlıyan

Ahirete inanmayanlara gelince, onlara da can yakıcı bir azap hazırladık.

Adem Uğur

Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır.

Ahmed Hulusi

Sonsuz gelecek yaşamları olduğuna iman etmeyenlere de, kendileri için acı azap hazırladığımızı (müjdeler).

Ahmet Varol

Ahirete inanmayanlar için de acıklı bir azap hazırladığımızı (bildirir).

Ali Bulaç

Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acı bir azap hazırlamışızdır.

Ali Fikri Yavuz

Ahirete iman etmiyenlere de, acıklı bir azab hazırladığımızı haber verir.

Bayraktar Bayraklı

(9-10) Şüphesiz bu Kur`ân, dosdoğru olanı gösterir ve iyi işler yapan müminlere büyük ödül olduğunu ve âhirete inanmayanlara da acı bir azap hazırladığımızı bildirir.

Bekir Sadak

(9-10) Dogrusu bu Kuran en dogru yola goturur ve yararli is yapan muminlere buyuk ecir oldugunu, ahirete inanmayanlara can yakici bir azap hazirladigimizi mujdeler.

Celal Yıldırım

Âhiret’e inanmayanlara elem verici bir azabı hazırladığımızı bildirir.

Cemal Külünkoğlu

(9-10) Gerçekten bu Kur`an (insanları) en doğru yola götürür, dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan mü`minler için büyük mükâfat olduğunu müjdeler ve ahirete inanmayanlara da, kendileri için can yakıcı bir azap hazırladığımızı bildirir.

Diyanet İşleri

(9-10) Gerçekten bu Kur’an en doğru olan yola götürür ve iyi işler yapan mü’minler için büyük bir mükâfat olduğunu ve ahirete inanmayanlar için elem dolu bir azap hazırladığımızı müjdeler.

Diyanet Vakfı

Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır.

Edip Yüksel

Ahireti onaylamayanlara gelince, onlar için acı bir azap hazırlamış bulunuyoruz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ahirete inanmayanlara da can yakıcı bir azab hazırlamışızdır.

Fizil-al il Kuran

Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için acıklı bir azap hazırladığımızı bildirir.

Gültekin Onan

Ve şüphesiz ahirete inanmayanlar için de acı bir azab hazırlamışızdır.

Harun Yıldırım

Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır.

Hasan Basri Çantay

Âhirete îman etmezler (e gelince) onlar için de şübhesiz pek acıklı bir azâb hazırladığımızı (bildirir).

Hayrat Neşriyat

Hem âhirete îmân etmeyenlere, kendileri için hakikaten (pek) elemli bir azab hazırladığımızı (haber verir)!

İbn-i Kesir

Ahirete inanmayanlar; onlar için elem verici bir azab hazırladık.

İlyas Yorulmaz

Ahiret gününe inanmayanlara gelince, onlar için can yakıcı azap hazırladık.

İskender Ali Mihr

Ve onlar, muhakkak ki ahirete (Allah’a mülâki olmaya ve kıyâmet gününe) inanmayan (kalplerinde îmân yazmayan) kimselerdir. Onlar için elîm azap hazırladık.

Kadri Çelik

Ve şüphesiz ahirete inanmayanlar için de, acıklı bir azap hazırlamışızdır.

Muhammed Esed

ve ahirete inanmayanlara da kendileri için çok can yakıcı bir azap hazırladığımızı (haber vermektedir).

Mustafa İslamoğlu

ve ahirette (yaptıklarından hesap vereceğine) inanmayan kimseler için, dehşet bir azap hazırladığımızı da...

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o kimseler ki, ahirete imân etmezler, muhakkak ki onlar için de pek acıklı bir azap hazırlamışızdır.

Ömer Öngüt

Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de acıklı bir azap hazırladık.

Sadık Türkmen

Ahirete (gelecekteki sonsuzluğa) inanmayan kimselere gelince, onlar için can yakıcı bir azap hazırlamışızdır.

Seyyid Kutub

Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için acıklı bir azap hazırladığımızı bildirir.

Suat Yıldırım

Âhirete inanmayanlara ise gayet acı bir azap hazırladığımızı bildirir.

Süleyman Ateş

Âhirete inanmayanlara da acı bir azâb hazırlamışızdır.

Şaban Piriş

Ahirete inanmayanlara ise, onlara da acı veren bir azap hazırlamış olduğumuzu müjdeler.

Tefhim-ul Kur'an

Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acıklı bir azab hazırlamışızdır.

Yaşar Nuri Öztürk

Âhirete inanmayanlar var ya, onlar için biz korkunç bir azap hazırlamışızdır.

Yusuf Ali (İngilizce)

And to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed).

KELİME KÖKLERİ
وَأَنَّ
ve enne
ve şüphesiz
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselere
لَا
يُؤْمِنُونَ
yu'minūne
inanmayan(lara) ا م ن
بِالْاخِرَةِ
bil-āḣirati
Ahirete ا خ ر
أَعْتَدْنَا
eǎ’tednā
hazırlamışızdır ع ت د
لَهُمْ
lehum
onlara
عَذَابًا
ǎƶāben
bir azab ع ذ ب
أَلِيمًا
elīmen
acıklı ا ل م