وَأَنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Ve ennellezıne la yü’minune bil ahırati a’tedna lehüm azaben elıma
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Âhirete inanmayanlara gelince Onlara elemli bir azap hazırladık. |
Abdullah Parlıyan |
Ahirete inanmayanlara gelince, onlara da can yakıcı bir azap hazırladık. |
Adem Uğur |
Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır. |
Ahmed Hulusi |
Sonsuz gelecek yaşamları olduğuna iman etmeyenlere de, kendileri için acı azap hazırladığımızı (müjdeler). |
Ahmet Varol |
Ahirete inanmayanlar için de acıklı bir azap hazırladığımızı (bildirir). |
Ali Bulaç |
Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acı bir azap hazırlamışızdır. |
Ali Fikri Yavuz |
Ahirete iman etmiyenlere de, acıklı bir azab hazırladığımızı haber verir. |
Bayraktar Bayraklı |
(9-10) Şüphesiz bu Kur`ân, dosdoğru olanı gösterir ve iyi işler yapan müminlere büyük ödül olduğunu ve âhirete inanmayanlara da acı bir azap hazırladığımızı bildirir. |
Bekir Sadak |
(9-10) Dogrusu bu Kuran en dogru yola goturur ve yararli is yapan muminlere buyuk ecir oldugunu, ahirete inanmayanlara can yakici bir azap hazirladigimizi mujdeler. |
Celal Yıldırım |
Âhiret’e inanmayanlara elem verici bir azabı hazırladığımızı bildirir. |
Cemal Külünkoğlu |
(9-10) Gerçekten bu Kur`an (insanları) en doğru yola götürür, dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan mü`minler için büyük mükâfat olduğunu müjdeler ve ahirete inanmayanlara da, kendileri için can yakıcı bir azap hazırladığımızı bildirir. |
Diyanet İşleri |
(9-10) Gerçekten bu Kur’an en doğru olan yola götürür ve iyi işler yapan mü’minler için büyük bir mükâfat olduğunu ve ahirete inanmayanlar için elem dolu bir azap hazırladığımızı müjdeler. |
Diyanet Vakfı |
Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır. |
Edip Yüksel |
Ahireti onaylamayanlara gelince, onlar için acı bir azap hazırlamış bulunuyoruz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ahirete inanmayanlara da can yakıcı bir azab hazırlamışızdır. |
Fizil-al il Kuran |
Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için acıklı bir azap hazırladığımızı bildirir. |
Gültekin Onan |
Ve şüphesiz ahirete inanmayanlar için de acı bir azab hazırlamışızdır. |
Harun Yıldırım |
Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır. |
Hasan Basri Çantay |
Âhirete îman etmezler (e gelince) onlar için de şübhesiz pek acıklı bir azâb hazırladığımızı (bildirir). |
Hayrat Neşriyat |
Hem âhirete îmân etmeyenlere, kendileri için hakikaten (pek) elemli bir azab hazırladığımızı (haber verir)! |
İbn-i Kesir |
Ahirete inanmayanlar; onlar için elem verici bir azab hazırladık. |
İlyas Yorulmaz |
Ahiret gününe inanmayanlara gelince, onlar için can yakıcı azap hazırladık. |
İskender Ali Mihr |
Ve onlar, muhakkak ki ahirete (Allah’a mülâki olmaya ve kıyâmet gününe) inanmayan (kalplerinde îmân yazmayan) kimselerdir. Onlar için elîm azap hazırladık. |
Kadri Çelik |
Ve şüphesiz ahirete inanmayanlar için de, acıklı bir azap hazırlamışızdır. |
Muhammed Esed |
ve ahirete inanmayanlara da kendileri için çok can yakıcı bir azap hazırladığımızı (haber vermektedir). |
Mustafa İslamoğlu |
ve ahirette (yaptıklarından hesap vereceğine) inanmayan kimseler için, dehşet bir azap hazırladığımızı da... |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o kimseler ki, ahirete imân etmezler, muhakkak ki onlar için de pek acıklı bir azap hazırlamışızdır. |
Ömer Öngüt |
Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de acıklı bir azap hazırladık. |
Sadık Türkmen |
Ahirete (gelecekteki sonsuzluğa) inanmayan kimselere gelince, onlar için can yakıcı bir azap hazırlamışızdır. |
Seyyid Kutub |
Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için acıklı bir azap hazırladığımızı bildirir. |
Suat Yıldırım |
Âhirete inanmayanlara ise gayet acı bir azap hazırladığımızı bildirir. |
Süleyman Ateş |
Âhirete inanmayanlara da acı bir azâb hazırlamışızdır. |
Şaban Piriş |
Ahirete inanmayanlara ise, onlara da acı veren bir azap hazırlamış olduğumuzu müjdeler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acıklı bir azab hazırlamışızdır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Âhirete inanmayanlar var ya, onlar için biz korkunç bir azap hazırlamışızdır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed). |