قُلْ لَوْ أَنْتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَائِنَ رَحْمَةِ رَبِّي إِذًا لَأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الْإِنْفَاقِ ۚ وَكَانَ الْإِنْسَانُ قَتُورًا
Kul lev entüm temlikune hazine rahmeti rabbı izel le emsektüm heşyetel infak ve kanel insanü katura
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Rabbimin rahmet hazîneleri elinizde olsaydı harcayıp tükenmeden korkar, hasislik ederdiniz, zâten de insan, pek hasistir. |
Abdullah Parlıyan |
Rabbimin rahmet hazineleri elinizde olsaydı, harcayıp tükenmesinden korkar da, sımsıkı tutardınız. Çünkü insan çok cimridir. |
Adem Uğur |
De ki Rabbimin rahmet hazinesine eğer siz sahip olsaydınız, harcanır korkusuyla kıstıkça kısardınız. İnsanoğlu da pek eli sıkıdır! |
Ahmed Hulusi |
De ki "Eğer Rabbimin rahmet hazinelerine siz mâlik olsaydınız, harcanır - biter korkusu ile cimrilik ederdiniz"... İnsan çok cimridir! |
Ahmet Varol |
’Rabbimin rahmet hazinelerine siz sahip olsaydınız harcama(kla tükeneceği) korkusuyla tutardınız. Gerçekten insan pek cimridir.’ |
Ali Bulaç |
De ki "Eğer siz Rabbimin rahmet hazinelerine malik olsaydınız, bu durumda harcama endişesiyle gerçekten (cimrilik edip elinizde) tutardınız. İnsan pek cimridir. |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm, kâfirlere) de ki "- Eğer siz, Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, o vakit, harcayıp tüketmek korkusuyla muhakkak tutkunluk ederdiniz." İnsan çok cimri bulunuyor. |
Bayraktar Bayraklı |
“Rabbimin rahmet hazinelerine siz sahip olsaydınız, tükenir korkusuyla yine de cimrilik ederdiniz. Aslında insan pek cimridir.” |
Bekir Sadak |
De ki «Rabbimin rahmet hazinelerine siz sahip olsaydiniz, tukenir korkusuyla yine de cimrilik ederdiniz. Zaten insanlar pek cimridir.» |
Celal Yıldırım |
De ki Eğer sizler Rabbimin^ rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, o takdirde harcamakla tükenir korkusuyla (cimrilik edip) elinizde tutardınız. Zaten insan (tabiatı gereği) çok cimridir. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlara de ki “Rabbimin rahmet hazineleri sizin elinizde olsaydı, bu hazineler tükenir kaygısı ile kesinlikle cimrilik eder (kimseye bir şey vermez)diniz. Zaten insan son derece cimridir.” |
Diyanet İşleri |
De ki "Eğer siz Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, o zaman da tükenir korkusuyla cimrilik ederdiniz. Zaten insan çok cimridir." |
Diyanet Vakfı |
De ki Rabbimin rahmet hazinesine eğer siz sahip olsaydınız, harcanır korkusuyla kıstıkça kısardınız. İnsanoğlu da pek eli sıkıdır! |
Edip Yüksel |
De ki "Efendimin rahmet hazineleri sizin elinizde olsaydı, harcamakla tükenir korkusuyla onları tutacaktınız. İnsan cimridir." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Ey Muhammed!) De ki «Eğer siz Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, fakirlik korkusunu yine de elden bırakmazdınız.» Doğrusu insan çok cimridir. |
Fizil-al il Kuran |
Onlara de ki; «Rabbimin rahmet hazineleri sizin elinizde olsa, bu hazineler tükenir kaygısı ile kimseye bir şey vermezdiniz. Zaten insan son derece cimridir.» |
Gültekin Onan |
De ki "Eğer siz rabbimin rahmet hazinelerine malik olsaydınız, bu durumda harcama endişesiyle gerçekten (cimrilik edip elinizde) tutardınız." insan pek cimridir. |
Harun Yıldırım |
De ki Rabbimin rahmet hazinesine eğer siz sahip olsaydınız, harcanır korkusuyla kıstıkça kısardınız. İnsanoğlu da pek eli sıkıdır! |
Hasan Basri Çantay |
De ki «Rabbimin rahmet hazînelerine siz mâlik olsaydınız o zaman harcama (kdan tükenir) korkusuyla muhakkak cimrilik ederdiniz». Çok cimridir insan! |
Hayrat Neşriyat |
De ki `Eğer Rabbimin rahmet hazînelerine siz sâhib olsaydınız, o zaman (dahi)harcamak(la tükenir) korkusuyla gerçekten cimrilik ederdiniz. Zâten insan çok cimridir.` |
İbn-i Kesir |
De ki Eğer siz, Rabbımın rahmet hazinelerine sahip olsaydınız; o zaman tükenir korkusuyla onları saklardınız. Zaten insan pek cimridir. |
İlyas Yorulmaz |
Onlara deki "Eğer siz Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, o zaman tükenecek korkusuyla sımsıkı tutup, kimseye harcamazdınız. İnsan gerçekten gözü dar olandır. |
İskender Ali Mihr |
De ki "Eğer siz, Rabbimin rahmet hazineleri(ne) malik (sahip) olsaydınız, o zaman infâk (harcanıp tükenecek) korkusu ile (onu) mutlaka (elinizde) tutardınız." İnsan çok cimridir. |
Kadri Çelik |
De ki "Eğer siz Rabbimin rahmet hazinelerine malik olsaydınız, bu durumda harcamakla tükenir endişesiyle gerçekten (cimrilik edip elinizde) tutardınız. İnsan pek cimridir. |
Muhammed Esed |
De ki "Rabbimin bağış ve bolluk hazinelerine eğer siz sahip olsaydınız, o zaman (onlara), harcayıp tüketme korkusuyla, mutlaka sımsıkı sarılırdınız çünkü insan gerçekten çok tamahkardır, (sınırsız cömert olan ise sadece Allah’tır)". |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "Eğer benim Rabbimin rahmet hazinelerine siz sahip olsaydınız, o zaman harcanıp tükenir korkusuyla kesinlikle sımsıkı sarılırdınız zira insanoğlu oldum olası pek hasistir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Eğer siz Rabbimin rahmet-i hazinelerine malik olacak olsaydınız, yine sarfetmek korkusuyla elbette imsakta bulunurdunuz ve insan pek cimri olmuştur.» |
Ömer Öngüt |
De ki "Rabbimin rahmet hazinelerine eğer siz sahip olsaydınız, harcamakla tükenir korkusuyla muhakkak cimrilik ederdiniz. Gerçekten insan pek cimridir. |
Sadık Türkmen |
De ki "Eğer, Rabbimin rahmet hazinelerine siz sahip olsaydınız, o zaman da, harcayıp tüketmek korkusuyla kısardınız!" İnsan gerçekten çok cimridir! |
Seyyid Kutub |
Onlara de ki; «Rabbimin rahmet hazineleri sizin elinizde olsa, bu hazineler tükenir kaygısı ile kimseye bir şey vermezdiniz. Zaten insan son derece cimridir.» |
Suat Yıldırım |
De ki "Rabbimin rahmet hazinelerine siz sahip olsaydınız, harcamakla tükenir korkusuyla cimrilik ederdiniz. Çok cimridir insan!" |
Süleyman Ateş |
De ki "Eğer Rabbimin rahmet hazinelerine siz sâhip olsaydınız, harcamaktan korkarak tutardınız." Gerçekten insan çok cimridir! |
Şaban Piriş |
De ki -Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, yine de harcamaktan korkardınız. Gerçekten insan çok cimridir. |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Eğer siz Rabbimin rahmet hazinelerine malik olsaydınız, bu durumda harcama endişesiyle gerçekten (cimrilik edip elinizde) tutardınız.» İnsan pek cimridir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Eğer Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, o zaman da harcanır biter korkusuyla cimri davranırdınız." İnsan çok cimridir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "If ye had control of the Treasures of the Mercy of my Lord, behold, ye would keep them back, for fear of spending them for man is (every) niggardly!" |
قُلْ ḳul |
de ki | ق و ل |
لَوْ lev |
eğer | |
أَنْتُمْ entum |
siz | |
تَمْلِكُونَ temlikūne |
sahip olsaydınız | م ل ك |
خَزَائِنَ ḣazāine |
hazinelerine | خ ز ن |
رَحْمَةِ raHmeti |
rahmet | ر ح م |
رَبِّي rabbī |
Rabbimin | ر ب ب |
إِذًا iƶen |
o zaman | |
لَأَمْسَكْتُمْ leemsektum |
tutardınız | م س ك |
خَشْيَةَ ḣaşyete |
korkarak | خ ش ي |
الْإِنْفَاقِ l-infāḳi |
harcamaktan | ن ف ق |
وَكَانَ ve kāne |
gerçekten | ك و ن |
الْإِنْسَانُ l-insānu |
insan | ا ن س |
قَتُورًا ḳatūran |
çok cimridir | ق ت ر |