اقْرَأْ كِتَابَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا
İkra’ kitabek kefa bi nefsikel yevme aleyke hasıba
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Oku kitabını, bugün hesap görmek için sen yetersin sana. |
Abdullah Parlıyan |
Ve o gün ona, şimdi oku kitabını denecek, bu gün hesap görücü olarak sen, sana yetersin artık. |
Adem Uğur |
Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter. |
Ahmed Hulusi |
"OKU yaşam bilgini (kitabını)! Bilincin bu aşamada, yaptıklarının sonucunun ne olduğunu görmeye yeterlidir." |
Ahmet Varol |
’Oku kitabını! Bugün kendi nefsin hesap görücü olarak sana yeter.’ |
Ali Bulaç |
"Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter." |
Ali Fikri Yavuz |
(Ona şöyle diyeceğiz) "- Oku kitabını, bugün üzerine hesap görücü olarak nefsin sana yeter." |
Bayraktar Bayraklı |
“Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi öz benliğin yeter!” |
Bekir Sadak |
«itabini oku, bugun, hesap gorucu olarak sen kendine yetersin.» |
Celal Yıldırım |
Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin. |
Cemal Külünkoğlu |
(Ve o gün ona şöyle diyeceğiz) “(Şimdi) oku sicilini (seyret yaşadıklarını). (Çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!” |
Diyanet İşleri |
"Oku kitabını! Bugün hesap sorucu olarak sana nefsin yeter" denilecektir. |
Diyanet Vakfı |
Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter. |
Edip Yüksel |
Kaydını oku. Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Kitabını oku! Bugün hesap görücü olarak sana nefsin yeter!» deriz. |
Fizil-al il Kuran |
"Kitabını oku, bugün, kendi hesabını kendin göreceksin." |
Gültekin Onan |
"Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter." |
Harun Yıldırım |
Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter. |
Hasan Basri Çantay |
«Oku kitabını, bu gün sana karşı, iyi hesâb görücü olarak kendi nefsin yeter». |
Hayrat Neşriyat |
`Kitâbını oku! Bugün sana hesab sorucu olarak nefsin yeter!` (denilecek). |
İbn-i Kesir |
Oku kitabını. Bugün kendi hesabın için kendi nefsin sana yeter. |
İlyas Yorulmaz |
İnsana "Yaşadığın hayatta yaptıklarının kayıtları olan bu kitabını oku. Bu gün kendin için, kendi hesabını verecek kadar gücün olacaktır" deriz. |
İskender Ali Mihr |
Kitabını oku (hayat filmini izle)! Bugün hasib (hesap görücü) olarak (hayat filmindeki) nefsin(in cennete veya cehenneme gideceğini gösteren negatif ve pozitif derecelerinin neticeleri) sana kâfi oldu. |
Kadri Çelik |
"Kendi kitabını oku; bugün nefsin, hesap sorucu olarak sana yeter." |
Muhammed Esed |
(Ve o Gün ona) "(Şimdi) oku sicilini!" (denecek,) "(çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!" |
Mustafa İslamoğlu |
"Oku sicilini! Bugün kendi hesabını görmek için sen sana yetersin!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Kitâbını oku, bugün senin nefsin senin üzerine muhasip olmaya kifâyet eder. |
Ömer Öngüt |
Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin! |
Sadık Türkmen |
"kitabını oku. Hesapçı olarak bugün sana nefsin yeter." |
Seyyid Kutub |
"Kitabını oku, bugün, kendi hesabını kendin göreceksin." |
Suat Yıldırım |
Şöyle deriz ona "Defterini oku. Bugün muhasebeci olarak kendi işini görmeye kendin yetersin!" |
Süleyman Ateş |
"Kitabını oku, bugün nefsin sana hesapçı olarak yeter!" (deriz). |
Şaban Piriş |
Kitabını oku, bugün hesabını görmek için kendi kendine yetersin. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Oku kitabını! Bugün sana hesap sorucu olarak öz benliğin yeter." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(It will be said to him) "Read thine (own) record Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee." |