اقْرَأْ كِتَابَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا

İkra’ kitabek kefa bi nefsikel yevme aleyke hasıba

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Oku kitabını, bugün hesap görmek için sen yetersin sana.

Abdullah Parlıyan

Ve o gün ona, şimdi oku kitabını denecek, bu gün hesap görücü olarak sen, sana yetersin artık.

Adem Uğur

Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.

Ahmed Hulusi

"OKU yaşam bilgini (kitabını)! Bilincin bu aşamada, yaptıklarının sonucunun ne olduğunu görmeye yeterlidir."

Ahmet Varol

’Oku kitabını! Bugün kendi nefsin hesap görücü olarak sana yeter.’

Ali Bulaç

"Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."

Ali Fikri Yavuz

(Ona şöyle diyeceğiz) "- Oku kitabını, bugün üzerine hesap görücü olarak nefsin sana yeter."

Bayraktar Bayraklı

“Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi öz benliğin yeter!”

Bekir Sadak

«itabini oku, bugun, hesap gorucu olarak sen kendine yetersin.»

Celal Yıldırım

Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin.

Cemal Külünkoğlu

(Ve o gün ona şöyle diyeceğiz) “(Şimdi) oku sicilini (seyret yaşadıklarını). (Çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!”

Diyanet İşleri

"Oku kitabını! Bugün hesap sorucu olarak sana nefsin yeter" denilecektir.

Diyanet Vakfı

Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.

Edip Yüksel

Kaydını oku. Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin.

Elmalılı Hamdi Yazır

«Kitabını oku! Bugün hesap görücü olarak sana nefsin yeter!» deriz.

Fizil-al il Kuran

"Kitabını oku, bugün, kendi hesabını kendin göreceksin."

Gültekin Onan

"Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."

Harun Yıldırım

Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.

Hasan Basri Çantay

«Oku kitabını, bu gün sana karşı, iyi hesâb görücü olarak kendi nefsin yeter».

Hayrat Neşriyat

`Kitâbını oku! Bugün sana hesab sorucu olarak nefsin yeter!` (denilecek).

İbn-i Kesir

Oku kitabını. Bugün kendi hesabın için kendi nefsin sana yeter.

İlyas Yorulmaz

İnsana "Yaşadığın hayatta yaptıklarının kayıtları olan bu kitabını oku. Bu gün kendin için, kendi hesabını verecek kadar gücün olacaktır" deriz.

İskender Ali Mihr

Kitabını oku (hayat filmini izle)! Bugün hasib (hesap görücü) olarak (hayat filmindeki) nefsin(in cennete veya cehenneme gideceğini gösteren negatif ve pozitif derecelerinin neticeleri) sana kâfi oldu.

Kadri Çelik

"Kendi kitabını oku; bugün nefsin, hesap sorucu olarak sana yeter."

Muhammed Esed

(Ve o Gün ona) "(Şimdi) oku sicilini!" (denecek,) "(çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!"

Mustafa İslamoğlu

"Oku sicilini! Bugün kendi hesabını görmek için sen sana yetersin!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Kitâbını oku, bugün senin nefsin senin üzerine muhasip olmaya kifâyet eder.

Ömer Öngüt

Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin!

Sadık Türkmen

"kitabını oku. Hesapçı olarak bugün sana nefsin yeter."

Seyyid Kutub

"Kitabını oku, bugün, kendi hesabını kendin göreceksin."

Suat Yıldırım

Şöyle deriz ona "Defterini oku. Bugün muhasebeci olarak kendi işini görmeye kendin yetersin!"

Süleyman Ateş

"Kitabını oku, bugün nefsin sana hesapçı olarak yeter!" (deriz).

Şaban Piriş

Kitabını oku, bugün hesabını görmek için kendi kendine yetersin.

Tefhim-ul Kur'an

«Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Oku kitabını! Bugün sana hesap sorucu olarak öz benliğin yeter."

Yusuf Ali (İngilizce)

(It will be said to him) "Read thine (own) record Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee."

KELİME KÖKLERİ
اقْرَأْ
İḳra’
oku ق ر ا
كِتَابَكَ
kitābeke
Kitabını ك ت ب
كَفَىٰ
kefā
yeter ك ف ي
بِنَفْسِكَ
binefsike
kendi nefsin ن ف س
الْيَوْمَ
l-yevme
bugün ي و م
عَلَيْكَ
ǎleyke
sana
حَسِيبًا
Hasīben
hesapçı olarak ح س ب