وَآتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَنِي إِسْرَائِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا مِنْ دُونِي وَكِيلًا

Ve ateyna musel kitabe ve cealnahü hüdel li beni israiyle ella tettehızu min dunı vekıla

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve biz, Mûsâ’ya kitap verdik ve o kitabı, benden başka hiçbir koruyucu tanımayın emriyle İsrailoğulları için doğru yola bir rehber ettik.

Abdullah Parlıyan

"Benden başka koruyucu, destekçi, savunucu tanımayın."

Adem Uğur

Biz, Musa’ya Kitab’ı verdik ve İsrailoğullarına "Benden başkasını dayanılıp güvenilen bir rab edinmeyin" diyerek bu Kitab’ı bir hidayet rehberi kıldık.

Ahmed Hulusi

Musa’ya hakikat BİLGİsi (Kitap) verdik... Onu "Ben’im dûnumu vekîl edinmeyin!" diye İsrailoğullarına bir kılavuz kıldık.

Ahmet Varol

’Benden başka vekil edinmeyin’ diye onu İsrailoğullarına yol gösterici kıldık.

Ali Bulaç

Musa’ya kitap verdik ve "Benden başka vekil edinmeyin" diye onu İsrailoğulları’na kılavuz kıldık.

Ali Fikri Yavuz

Mûsa’ya da kitap verdik ve benden başka bir vekil edinmeyin diye, onu İsraîloğulları için bir hidayet rehberi kıldık.

Bayraktar Bayraklı

Mûsâ`ya kitâbı verdik ve onu İsrâiloğulları`na, “Benden başka bir vekil edinmeyin” diye rehber yaptık.

Bekir Sadak

(2-3) Musa’ya kitap verdik. Ey Nuh’la beraber tasiyarak kurtardigimiz kimselerin soyundan olanlar! Beni birakip baskasini vekil edinmeyesiniz diye onu Israilogullarina dogruluk rehberi kildik. Dogrusu Nuh, cok sukreden bir kuldu.

Celal Yıldırım

Musa’ya da kitap verdik ve benden başkasını vekîl edinmeyin diye onu İsrail oğulları için doğru yolu gösteren bir rehber kıldık.

Cemal Külünkoğlu

Musa`ya Kitab`ı (Tevrat`ı) verdik ve onu “Benden başkasını vekil (rab) edinmeyin!” diyerek İsrailoğullarına doğru yol kılavuzu yaptık.

Diyanet İşleri

Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik ve onu, "Benden başkasını vekil edinmeyin" diyerek, İsrailoğullarına bir rehber yaptık.

Diyanet Vakfı

Biz, Musa’ya Kitab’ı verdik ve İsrailoğullarına «Benden başkasını dayanılıp güvenilen bir rab edinmeyin» diyerek bu Kitab’ı bir hidayet rehberi kıldık.

Edip Yüksel

Aynı şekilde, Musa’ya kitabı vermiştik. İsrailoğullarını şu gerçeğe iletmek için "Benden başka bir sahip edinmeyin."

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa’ya da kitap verdik ve beni bırakıp başkasını vekil edinmeyiniz diye onu İsrail oğulları için bir hidayet rehberi kıldık.

Fizil-al il Kuran

Musa ya Tevrat’ı verdik ve «Bundan başkasını dayanak edinmeyiniz» diyerek bu kitabı yahudilere doğru yol kılavuzu yaptık.

Gültekin Onan

Musa’ya kitap verdik ve "Benden başka vekil edinmeyin" diye onu İsrailoğullarına kılavuz kıldık.

Harun Yıldırım

Biz, Musa’ya Kitab’ı verdik ve İsrailoğullarına "Benden başkasını dayanılıp güvenilen bir rab edinmeyin" diyerek bu Kitab’ı bir hidayet rehberi kıldık.

Hasan Basri Çantay

Biz Musâya kitab verdik ve o (kitabı) «Benden başka hiçbir vekîl tutmayın» diye israil oğulları için bir hidâyet (rehberi) kıldık.

Hayrat Neşriyat

(Biz) Mûsâ`ya da Kitab verdik ve `Benden başka bir Vekîl edinmeyin!` diye onu İsrâiloğullarına bir hidâyet rehberi kıldık.

İbn-i Kesir

Musa’ya da kitabı verdik. Ve onu, İsrailoğulları için bir hidayet kıldık. Beni bırakıp başkasını vekil edinmeyesiniz diye.

İlyas Yorulmaz

Musa’ya kitabı verdik ve o kitabı, İsrail oğullarına doğru yolu gösteren ve yalnızca benden başkasına güvenip dayanmayın diye, rehber yaptık.

İskender Ali Mihr

Ve Musa (A.S)’a kitap verdik. Ve O’nu, "Benden (Allah’tan) başkasını vekil edinmeyin (tevekkül etmeyin)." diye İsrailoğullarına hidayetçi kıldık.

Kadri Çelik

Musa’ya kitap verdik ve "Benden başka vekil edinmeyin" diye onu İsrail oğulları için bir hidayet (vesilesi) kıldık.

Muhammed Esed

Ve Biz (aynı şekilde) Musa’ya (da) kitap vermiştik ve onu İsrailoğulları için bir doğru yol rehberi kılmış (ve onlara şöyle demiştik) "Kaderinizi belirleme gücünü Benden başkasında aramaya kalkmayın.

Mustafa İslamoğlu

Yine Biz, Musa`ya (da) kitabı vermiş ve onu İsrailoğulları için bir doğru yol haritası kılarak (demiştik ki) "Benim dışımda, herhangi bir koruyucu otorite edineyim demeyin!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Mûsa’ya kitap verdik ve onu (o kitabı) İsrailoğullarına bir hidâyet rehberi kıldık, Benden başkasını vekil tutmayın diye.

Ömer Öngüt

Biz Musa’ya Kitap verdik ve "Benden başka hiçbir vekil tutmayın. " diye o Kitab’ı İsrailoğulları için bir hidayet rehberi kıldık.

Sadık Türkmen

Biz, musa’ya kitap verdik, onu İsrailoğulları’na kılavuz yaptık; ‘Benden başkasını vekil edinmeyin’.

Seyyid Kutub

Musa ya Tevrat’ı verdik ve «Bundan başkasını dayanak edinmeyiniz» diyerek bu kitabı yahudilere doğru yol kılavuzu yaptık.

Suat Yıldırım

Biz Mûsâ’ya kitap verdik ve onu, İsrailoğullarına "Benden başkasını Rab edinmeyin, benden başkasının himayesine girmeyin." diye, doğru yolu gösteren bir rehber kıldık.

Süleyman Ateş

Biz Mûsâ’ya Kitabı verdik ve onu İsrâil oğullarına "Benden başka bir vekil tutmayın!" diye bir kılavuz yaptık.

Şaban Piriş

Musa’ya kitap verdik. O kitabı, İsrailoğulları için, ‘benden başkasını vekil edinmeyin!’ diye rehber kıldık.

Tefhim-ul Kur'an

Musa’ya kitap verdik ve «Benden başka vekil edinmeyin» diye onu İsrailoğulları için kılavuz kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk

Mûsa’ya Kitap’ı verdik ve onu, "benden başka bir vekil tutmayın" buyruğuyla Beniisrail’e bir kılavuz kıldık.

Yusuf Ali (İngilizce)

We gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding) "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs."

KELİME KÖKLERİ
وَاتَيْنَا
ve āteynā
ve biz verdik ا ت ي
مُوسَى
mūsā
Musa’ya
الْكِتَابَ
l-kitābe
Kitabı ك ت ب
وَجَعَلْنَاهُ
ve ceǎlnāhu
ve onu yaptık ج ع ل
هُدًى
huden
bir kılavuz ه د ي
لِبَنِي
libenī
oğullarına ب ن ي
إِسْرَائِيلَ
isrāīle
İsrail
أَلَّا
ellā
diye
تَتَّخِذُوا
tetteḣiƶū
edinmeyin ا خ ذ
مِنْ
min
دُونِي
dūnī
benden başka د و ن
وَكِيلًا
vekīlen
bir vekil و ك ل