لَا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَخْذُولًا
La tec’al meallahi ilahen ahara fe tak’ude mezmumem mahzula
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah’la berâber başka bir mabut tanıma, sonra kınanmış bir halde ve tek başına, yardımdan mahrûm olarak oturup kalırsın. |
Abdullah Parlıyan |
Ey insanoğlu! Allah’la beraber başka sahte ilah tanıma, sonra kınanmış bir halde ve tek başına, yardımdan mahrum olarak oturup kalırsın. |
Adem Uğur |
Allah ile birlikte bir ilâh daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın. |
Ahmed Hulusi |
Allâh yanı sıra (kafanda) başka bir tanrı oluşturma! Yoksa (şirk anlayışının sonucu) aşağılanmış ve kendi başına terk edilmiş olarak oturup kalırsın! |
Ahmet Varol |
Allah’la birlikte başka bir ilah edinme. Yoksa kınanmış ve yalnız, yardımcısız bırakılmış halde oturursun. |
Ali Bulaç |
Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah ile beraber başka ilâh edinme ki, sonra kınanmış ve dayanaksız kalırsın. |
Bayraktar Bayraklı |
“Allah`la beraber bir başka tanrı edinme! Sonra yerilmiş ve yardımcısız olarak oturup kalırsın.” |
Bekir Sadak |
Allah’la beraber baska bir tanri edinme, yoksa yerilmis ve tek basina kalmis olursun. |
Celal Yıldırım |
Allah ile beraber başka bir ilâh edinip tapma ! Sonra yerilmiş ve yalnızlığa itilip yardımsız bırakılmış olursun. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah`la beraber başka bir ilah edinme ki kendini kınanmış ve bir başına bırakılmış olarak (sahipsiz) bulmayasın! |
Diyanet İşleri |
Allah ile birlikte başka bir tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnızlığa itilmiş olarak kalırsın. |
Diyanet Vakfı |
Allah ile birlikte bir ilâh daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın. |
Edip Yüksel |
ALLAH ile birlikte başka tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnız bırakılmış olarak oturup kalırsın. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah ile birlikte başka bir ilâh edinme! Yoksa kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın. |
Fizil-al il Kuran |
Allah’a yanısıra başka bir ilaha tapma. Yoksa horlanmış ve koruyucusuz bırakılmış olarak otura kalırsın. |
Gültekin Onan |
Tanrı ile beraber başka tanrılar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun. |
Harun Yıldırım |
Allah ile birlikte bir ilâh daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın. |
Hasan Basri Çantay |
Allah ile beraber diğer bir Tanrı edinme. Sonra kınanmış ve kendi başına (yardımsız) bırakılmış olursun. |
Hayrat Neşriyat |
(Ey insan!) Allah ile berâber başka bir ilâh edinme! Yoksa, kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın. |
İbn-i Kesir |
Allah ile beraber başka ilah edinme. Yoksa yerilmiş ve terkedilmiş olarak kalırsın. |
İlyas Yorulmaz |
Sakın ola ki Allah ile beraber başka ilahlar edinme. Yoksa kınanmış olarak yalnız başına (seninle kimse ilgilenmez) oturup kalırsın. |
İskender Ali Mihr |
Allah ile beraber başka bir ilâh kılma! O zaman zemmedilmiş (kınanmış) ve hor görülmüş olarak kalırsın. |
Kadri Çelik |
Sakın Allah ile beraber başka bir ilah edinme; yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun. |
Muhammed Esed |
(Ey İnsanoğlu,) Allah’la beraber bir başka tanrı edinme ki kendini kınanmış ve bir başına bırakılmış olarak bulmayasın |
Mustafa İslamoğlu |
(Ey insan!) Allah`la birlikte başka bir ilah edinme! Sonra kınanmış olarak bir köşeye atılıp orada bir başına kalakalırsın. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Allah ile beraber başka ilâh ittihaz etme. Sonra kınanmış ve rüsvay olmuş bir halde kalırsın. |
Ömer Öngüt |
Allah ile beraber başka bir ilâh edinme! Sonra kınanmış ve terkedilmiş olarak kalırsın. |
Sadık Türkmen |
(ey insan), Allah ile birlikte başka bir ilâh edinme! Yoksa kınanmış yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın. |
Seyyid Kutub |
Allah’a yanısıra başka bir ilaha tapma. Yoksa horlanmış ve koruyucusuz bırakılmış olarak otura kalırsın. |
Suat Yıldırım |
Sakın Allah ile beraber başka tanrı edinme! Yoksa yerilmiş, bir kenara itilmiş vaziyette kalırsın. |
Süleyman Ateş |
Allâh ile beraber başka bir tanrı edinme, sonra kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın! |
Şaban Piriş |
Allah ile birlikte bir başka ilah edinme! Yoksa, kınanmış ve terkedilmiş olursun. |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah’ın yanına başka bir ilah koyma ki, yapayalnız ve horlanmış olarak oturup kalmayasın. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution. |
لَا lā |
asla | |
تَجْعَلْ tec’ǎl |
edinme | ج ع ل |
مَعَ meǎ |
ile beraber | |
اللَّهِ llahi |
Allah | |
إِلَٰهًا ilāhen |
bir tanrı | ا ل ه |
اخَرَ āḣara |
başka | ا خ ر |
فَتَقْعُدَ feteḳ’ǔde |
sonra oturup kalırsın | ق ع د |
مَذْمُومًا meƶmūmen |
kınanmış olarak | ذ م م |
مَخْذُولًا meḣƶūlen |
ve yalnız başına bırakılmış olarak | خ ذ ل |