وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُلْ رَبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرًا

Vahfıd lehüma cenahaz zülli miner rahmeti ve kur rabbirhamhüma kema rabbeyanı sağıyra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İkisine karşı da merhametle kanatlarını indir, mütevâzı ol ve yâ Rabbi de, onlar, çocukluğumda beni nasıl büyütüp yetiştirdilerse sen de onlara öylece merhamet et.

Abdullah Parlıyan

"Onlar çocukluğumda beni nasıl büyütüp yetiştirdilerse, sen de onlara öylece merhamet et!"

Adem Uğur

Onları esirgeyerek alçakgönüllülükle üzerlerine kanat ger ve "Rabbim! Küçüklüğümde onlar beni nasıl yetiştirmişlerse, şimdi de sen onlara (öyle) rahmet et!" diyerek dua et.

Ahmed Hulusi

Rahmet’ten ötürü onlara mütevazı ol... De ki "Rabbim... Merhamet et onlara, küçükken beni terbiye ettikleri gibi."

Ahmet Varol

’Ey Rabbim! Onlar beni küçükken eğittikleri gibi sen de onlara merhamet et’ de.

Ali Bulaç

Onlara acıyarak alçakgönüllülük kanadını ger ve de ki "Rabbim, onlar beni küçükken nasıl terbiye ettilerse Sen de onları esirge."

Ali Fikri Yavuz

İkisine de acıyarak tevazu kanadını indir ve şöyle de "-Ey Rabbim! Onlar, beni küçükken terbiye edip yetiştirdikeri gibi, sen de kendilerine merhamet et."

Bayraktar Bayraklı

Onlara alçak gönüllüce ve esirgeyerek kol kanat geresin ve “Ey Rabbim!” diyesin, “Onları beni küçükken sevgi ve şefkatle besleyip büyüttükleri gibi, sen de onlara merhamet eyle!”

Bekir Sadak

Onlara aciyarak alcak gonulluluk kanatlarin ger ve «Rabbim! Kucukken beni yetistirdikleri gibi sen de onlara merhamet et!» de.

Celal Yıldırım

Onlara çok merhametli davranıp tevazu’ kanadını indir ve de ki Rabbim I Küçükken beni besleyip büyüttükleri gibi onlara merhamette bulun.

Cemal Külünkoğlu

Onlara merhamet ederek tevazu kanadını indir ve de ki “Ey Rabbim! Beni küçükken koruyup yetiştirdikleri gibi sen de onlara merhamet et!”

Diyanet İşleri

Onlara merhamet ederek tevazu kanadını indir ve de ki "Rabbim! Tıpkı beni küçükken koruyup yetiştirdikleri gibi sen de onlara acı."

Diyanet Vakfı

Onları esirgeyerek alçakgönüllülükle üzerlerine kanat ger ve «Rabbim! Küçüklüğümde onlar beni nasıl yetiştirmişlerse, şimdi de sen onlara (öyle) rahmet et!» diyerek dua et.

Edip Yüksel

Sevip kollayarak onlar için alçak gönü kanadını ger ve de ki "Efendim, beni küçükken yetiştirdikleri gibi sen de onlara acı."

Elmalılı Hamdi Yazır

İkisine de acıyarak tevazu kanatlarını indir. Ve şöyle de «Ey Rabbim! Onların beni küçükten terbiye edip yetiştirdikleri gibi, sen de kendilerine merhamet et.»

Fizil-al il Kuran

Onlara karşı besleyeceğin acıma duygusunun etkisi ile önlerinde alçak gönüllülük kanatlarını indir ve de ki; «Ey Rabbim onlar küçükten beni nasıl büyüttüler ise, sen de öyle merhamet et.»

Gültekin Onan

Onlara acıyarak alçakgönüllülük kanadını ger ve de ki "Rabbim, onlar beni küçükken nasıl terbiye ettilerse sen de onları esirge."

Harun Yıldırım

Onları esirgeyerek alçakgönüllülükle üzerlerine kanat ger ve "Rabbim! Küçüklüğümde onlar beni nasıl yetiştirmişlerse, şimdi de sen onlara (öyle) rahmet et!" diyerek dua et.

Hasan Basri Çantay

Onlara acıyarak tevaazu kanadını (yerlere kadar) indir ve «Yârab, Onlar beni çocukken nasıl terbiye etdilerse Sen de kendilerini (öylece) esirge» de.

Hayrat Neşriyat

Hem onlara merhamet(in)den alçak gönüllülük kanadını indir ve de ki `Rabbim!(Onlar) beni küçük iken nasıl (merhamet edip) yetiştirdilerse, (sen de) onlara (öyle)merhamet eyle!`

İbn-i Kesir

Merhametten onlara alçak gönüllülük kanatlarını ger. Ve de ki Rabbım; o ikisi, beni küçükken yetiştirdikleri gibi sen de onlara merhamet et.

İlyas Yorulmaz

Onlara merhamet kanatlarını açarak koru ve onlar için "Rabbim, onların küçükken beni şefkatle yetiştirip eğittikleri gibi, sende onlara şefkat ve merhamet et" de.

İskender Ali Mihr

Ve onlara (ikisine), merhamet ederek ve tevazu ile kanat ger! Ve "Rabbim, onların beni yetiştirdiği gibi ikisine de merhamet et!" de.

Kadri Çelik

Onlara acıyarak alçakgönüllülük kanadını ger ve de ki "Rabbim! Onlar beni küçükken nasıl terbiye ettilerse, sen de onları esirge."

Muhammed Esed

ve onlara alçak gönüllüce ve acıyıp esirgeyerek kol kanat geresin; ve "Ey Rabbim!" diyesin, "Onların beni küçükken sevgi ve şefkatle besleyip büyüttükleri gibi, Sen de onlara merhamet eyle!"

Mustafa İslamoğlu

Dahası, o ikisine alçak gönüllü davranarak merhametle kol-kanat ger ve de ki "Rabbim, o ikisi beni küçüklüğümde sevgiyle görüp gözettikleri gibi, sen de onları merhametinle kolla!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve ikisi için merhametten tevazu kanadını indir ve de ki «Yarabbi! İkisine de merhamet buyur. Nasıl ki, onlar beni çocuk iken besleyiverdiler.»

Ömer Öngüt

Onlara acıyarak tevâzu kanatlarını yerlere kadar indir ve de ki "Ey Rabbim! Onlar beni küçükken nasıl terbiye ettilerse, sen de kendilerine öylece merhamet et. "

Sadık Türkmen

Onlara merhametten dolayı alçak gönüllü/şefkatli ol. De ki "Rabbim! Onlara (anne ve babama) merhamet et; küçükken beni merhametle/şefkatle yetiştirdikleri gibi!"

Seyyid Kutub

Onlara karşı besleyeceğin acıma duygusunun etkisi ile önlerinde alçak gönüllülük kanatlarını indir ve de ki; «Ey Rabbim onlar küçükten beni nasıl büyüttüler ise, sen de öyle merhamet et.»

Suat Yıldırım

Şefkatle, tevazu ile onlara kol kanat ger ve şöyle dua et "Ya Rabbî, onlar küçüklüğümde nasıl beni ihtimamla yetiştirdilerse, ona mükâfat olarak Sen de onlara merhamet buyur!"

Süleyman Ateş

Onlara acımadan dolayı, küçülme kanadını indir, (onlara karşı alçak gönüllü ol) ve "Ey (her varlığı terbiye edip yetiştiren) Rabbim! Bunlar, beni küçükken nasıl (acıyıp) yetiştirdilerse sen de bunlara (öyle) acı!" de.

Şaban Piriş

Onlara merhamet ile tevazu kanadını indir ve şöyle dua et "Rabbim, onların küçükken bana merhametle muamele ettikleri gibi şimdi de sen onlara merhamet et."

Tefhim-ul Kur'an

Onlara acıyarak alçakgönüllülük kanadını ger ve de ki «Rabbim, onlar beni küçükken nasıl terbiye ettilerse Sen de onları esirge.»

Yaşar Nuri Öztürk

Rahmetten yerlere eğilme kanadını onlar için indir ve de ki "Rabbim, merhametli davran onlara, tıpkı küçüklüğümde beni koruyup büyüttükleri gibi."

Yusuf Ali (İngilizce)

And, out of kindness, lower to them the wing of humility, and say "My Lord! bestow on them thy Mercy even as they cherished me in childhood."

KELİME KÖKLERİ
وَاخْفِضْ
veḣfiD
ve indir خ ف ض
لَهُمَا
lehumā
onlara
جَنَاحَ
cenāHa
kanadını ج ن ح
الذُّلِّ
ƶ-ƶulli
küçülme ذ ل ل
مِنَ
mine
dolayı
الرَّحْمَةِ
r-raHmeti
acımadan ر ح م
وَقُلْ
ve ḳul
ve deki ق و ل
رَبِّ
rabbi
Rabbim ر ب ب
ارْحَمْهُمَا
rHamhumā
sen de bunlara acı ر ح م
كَمَا
kemā
رَبَّيَانِي
rabbeyānī
beni nasıl yetiştirdilerse ر ب و
صَغِيرًا
Sağīran
küçükken ص غ ر