وَقَضَيْنَا إِلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا

Ve kadayna ila benı israiyle fil kitabi le tüfsidünne fil erdı merrateyni ve le ta’lünne ulüvven kebıra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve İsrailoğullarına kitapta şu haberi vermiştik Yurtta mutlaka iki kere bozgunculuk edeceksiniz ve iki kere baş kaldıracak, büyük bir taşkınlıkta bulunacaksınız.

Abdullah Parlıyan

"Yeryüzünde mutlaka, iki kere bozgunculuk edeceksiniz ve iki kere başkaldıracak ve büyük bir taşkınlıkta bulunacaksınız.

Adem Uğur

Biz, Kitap’ta İsrailoğullarına Sizler, yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve azgınlık derecesinde bir kibre kapılacaksınız, diye bildirdik.

Ahmed Hulusi

Kitapta (İlim boyutunda) İsrailoğullarına şu hükmü takdir ettik "Siz, arzda iki kere bozgunculuk yapacaksınız ve alabildiğine benliğinizi büyüteceksiniz!"

Ahmet Varol

’Andolsun yeryüzünde iki kere bozgunculuk çıkaracak ve muhakkak büyük bir taşkınlık göstereceksiniz.

Ali Bulaç

Kitapta İsrailoğulları’na şu hükmü verdik "Muhakkak siz yer(yüzün) de iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir kibirleniş-yükselişle kibirlenecek-yükseleceksiniz.

Ali Fikri Yavuz

Biz, İsrâil Oğullarına Tevrat’da şunu vahyettik Muhakkak siz, Şam arazisinde iki defa fesad çıkaracaksınız (iki peygamber öldüreceksiniz) ve muhakkak ki, çok büyük bir azgınlıkla taşacaksınız.

Bayraktar Bayraklı

Kitapta İsrâiloğulları`na, “Andolsun, yeryüzünde iki defa bozgunculuk yaptınız ve büyüklendikçe büyüklendiniz” diye bildirmiştik.

Bekir Sadak

Irsailogullarina Kitap’da «Dogrusu yeryuzunde iki defa bozgunculuk yapacak ve kibirlendikce kibirleneceksiniz» diye bildirdik.

Celal Yıldırım

İsrail oğullan’na kitapta şunu hükmettik Şanıma and olsun ki, yeryüzünde iki defa fesâd çıkaracaksınız ve elbette gururlanıp büyük bir serkeşlik göstereceksiniz.

Cemal Külünkoğlu

Biz İsrailoğullarına kitapta (Tevrat`ta) hükmettik ki “Muhakkak ki siz yeryüzünde iki defa fesat (bozgunculuk) çıkaracak ve küstahça böbürlenip azgınlık yapacaksınız!”

Diyanet İşleri

Biz, Kitap’ta (Tevrat’ta) İsrailoğullarına, "Yeryüzünde muhakkak iki defa bozgunculuk yapacaksınız ve büyük bir kibre kapılarak böbürleneceksiniz" diye hükmettik.

Diyanet Vakfı

Biz, Kitap’ta İsrailoğullarına Sizler, yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve azgınlık derecesinde bir kibre kapılacaksınız, diye bildirdik.

Edip Yüksel

Kitapta, İsrailoğullarına "Yeryüzünde iki kere bozgunculuk çıkaracaksınız ve alabildiğine kibirleneceksiniz" diye bildirdik,

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz İsrailoğulları’na Tevrat’ta şu hükmü verdik «Muhakkak siz, yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir yükselişle yükseleceksiniz.»

Fizil-al il Kuran

Tevrat’ta yahudiler hakkında «Yeryüzünde iki kez kargaşa çıkaracaksınız ve bu arada parlak bir yükseliş dönemi yaşayacaksınız» diye hüküm verdik.

Gültekin Onan

Kitapta İsrailoğullarına şu hükmü verdik "Muhakkak siz yer(yüzün)de iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir kibirleniş, yükselişle kibirlenecek, yükseleceksiniz.

Harun Yıldırım

Biz, Kitap’ta İsrailoğullarına Sizler, yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve azgınlık derecesinde bir kibre kapılacaksınız, diye bildirdik.

Hasan Basri Çantay

Biz kitabda Isrâîl oğullarına şu haberi verdik «Siz arz (-ı mukaddes) de muhakkak iki defa fesâd çıkaracak ve muhakkak (bana karşı) büyük bir serkeşlik yapıb kabaracaksınız».

Hayrat Neşriyat

Ve İsrâiloğullarına Kitab`da `(Siz) yeryüzünde muhakkak iki def`a fesad çıkaracaksınız ve gerçekten büyük bir taşkınlıkla azacaksınız!` diye hükmettik(bildirdik).

İbn-i Kesir

İsrailoğullarına kitabda hükmettik ki Doğrusu yeryüzünde iki defa bozgunculuk yapacak ve kibirlendikçe kibirleneceksiniz.

İlyas Yorulmaz

Kitapta İsrail oğullarına "Büyük ve güçlü bir hâkimiyetiniz olduğu halde, yeryüzünde iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız" diye bildirmiştik.

İskender Ali Mihr

İsrailoğullarına kitapta (Tevrat’ta), "Yeryüzünde iki kere fesat çıkaracaksınız." diye bildirdik. Ve gerçekten, büyük bir üstünlükle gâlip geleceksiniz.

Kadri Çelik

Kitapta İsrail oğullarına şu hükmü verdik "Muhakkak siz yerde (Filistin’de) iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız ve büyük bir azgınlıkla taşkınlık edeceksiniz.

Muhammed Esed

Ve İsrailoğulları’na vahiy yoluyla (şunu) bildirdik "Muhakkak ki siz yeryüzünde iki defa bozgunculuk çıkaracak ve küstahça büyüklenip duracaksınız!"

Mustafa İslamoğlu

Ve İsrailoğullarına vahiy yoluyla (şunu) bildirdik "Mutlaka yeryüzünde iki kez bozgunculuk çıkartacak ve küstahça böbürlenip büyüklük taslayacaksınız!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve İsrailoğullarına kitapta hükmettik ki, muhakkak siz yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve muhakkak ki, büyük bir yükselişle yükseleceksiniz. (serkeşlik yapıp kabaracaksınız).

Ömer Öngüt

İsrailoğullarına Kitap’ta "Siz yeryüzünde iki defa fesat çıkarıp bozgunculuk yapacak ve kibirlendikçe kibirleneceksiniz. " diye bildirdik.

Sadık Türkmen

Kitap’ta (m.ö. yaşamış) İsrailoğulları’na şu hükmü verdik "Yeryüzünde iki defa fesat/karışıklık çıkardınız ve çok böbürlendiniz, zorbalık ettiniz.

Seyyid Kutub

Tevrat’ta yahudiler hakkında «Yeryüzünde iki kez kargaşa çıkaracaksınız ve bu arada parlak bir yükseliş dönemi yaşayacaksınız» diye hüküm verdik.

Suat Yıldırım

Biz İsrailoğullarına kitapta şu hükmü de bildirdik "Siz ülkede iki kere bozgunculuk yapacak ve açık zorbalıklar edeceksiniz."

Süleyman Ateş

Kitapta İsrâil oğullarına şu hükmü verdik "Siz o ülkede iki kez bozgunculuk yapacaksınız ve çok böbürleneceksiniz (zorbalık edeceksiniz)!

Şaban Piriş

Kitapta, İsrailoğullarına "Yeryüzünde iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız, büyük bir azgınlıkla zorbalık yapacaksınız." diye bildirmiştik.

Tefhim-ul Kur'an

Kitapta İsrailoğullarına şu hükmü verdik «Muhakkak siz yer (yüzün)de iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız ve oldukça ’kibirli bir yükselişle’ muhakkak ’kibirlenip yükseleceksiniz’.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz, Beniisrail’e Kitap’ta şu yolda bir yargıda bulunduk Siz yeryüzünde muhakkak iki kez bozgun vücuda getireceksiniz ve muhakkak büyük bir kibirle böbürleneceksiniz.

Yusuf Ali (İngilizce)

And We gave (Clear) Warning to the Children of Israel in the Book, that twice would they do mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they be punished)!

KELİME KÖKLERİ
وَقَضَيْنَا
ve ḳaDeynā
ve şu hükmü verdik ق ض ي
إِلَىٰ
ilā
بَنِي
benī
oğullarına ب ن ي
إِسْرَائِيلَ
isrāīle
İsrail
فِي
الْكِتَابِ
l-kitābi
Kitapta ك ت ب
لَتُفْسِدُنَّ
letufsidunne
bozgunculuk yapacaksınız ف س د
فِي
الْأَرْضِ
l-erDi
o ülkede ا ر ض
مَرَّتَيْنِ
merrateyni
iki kez م ر ر
وَلَتَعْلُنَّ
veleteǎ’lunne
ve çok böbürleneceksiniz ع ل و
عُلُوًّا
ǔluvven
büyüklenme ile ع ل و
كَبِيرًا
kebīran
kibirli ك ب ر