قُلْ لَوْ كَانَ مَعَهُ آلِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ إِذًا لَابْتَغَوْا إِلَىٰ ذِي الْعَرْشِ سَبِيلًا

Kul lev kane meahu alihetün kema yekulune izel lebteğav ila zil arşi sebıla

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Onların dedikleri gibi Allah’la berâber başka mabutlar da olsaydı o zaman elbette arş sâhibine ulaşmak için bir yol, bir sebep araştırırlardı.

Abdullah Parlıyan

De ki, onların dedikleri gibi, Allah’la beraber başka gerçek ilahlar da olsaydı, o zaman bu ilahlar, topyekün egemenliği elinde tutan Allah’a karşı galip gelmeye uğraşırlardı. Bunu başaramayınca da O’na yakınlaşmak, itaat etmek için çareler ararlardı.

Adem Uğur

De ki Eğer söyledikleri gibi Allah ile birlikte başka ilâhlar da bulunsaydı, o takdirde bu ilâhlar, Arş’ın sahibi olan Allah’a ulaşmak için çareler arayacaklardı.

Ahmed Hulusi

De ki "Eğer onların dedikleri üzere O’nunla beraber tanrılar olsaydı, o vakit elbette Arş sahibine bir yol ararlardı."

Ahmet Varol

’Eğer söyledikleri gibi O’nunla beraber başka ilahlar olsaydı o zaman onlar mutlaka Arş’ın sahibine bir yol ararlardı.’

Ali Bulaç

De ki "Eğer söyledikleri gibi O’nunla beraber ilahlar olsaydı, onlar arşın sahibine mutlaka bir yol ararlardı."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, müşrikler hakkında) de ki "-Allah’la beraber, dedikleri gibi ilâhlar olaydı, o takdirde bu ilâhlar Arş’ın sahibine (Allah’a üstün gelmek için) muhakkak ki bir yol ararlardı. (onunla çarpışırlardı)."

Bayraktar Bayraklı

“Onların dedikleri gibi Allah`la beraber tanrılar olsaydı, o takdirde kâinatın hükümranlığı kudretinde olan Allah`a ulaşmak için çareler arayacaklardı.

Bekir Sadak

De ki «Eger dedikleri gibi Allah’la beraber tanrilar bulunsaydi, o takdirde hepsi arsin sahibiyle savasmaya bir yol ararlardi.»

Celal Yıldırım

De ki Eğer O’nunla beraber —dedikleri gibi— başka ilâhlar olsaydı, elbette onlar Arş’ın sahibine bir yol ararlardı.

Cemal Külünkoğlu

De ki “Eğer onların iddia ettiği gibi, Allah`la beraber (başka) ilâhlar olsaydı, o zaman bu ilahlar Arş`ın ve kesin egemenliğin sahibi olan Allah ile boy ölçüşmenin yolunu ararlardı.”

Diyanet İşleri

De ki "Eğer onların iddia ettiği gibi, Allah’la beraber (başka) ilâhlar olsaydı, o zaman o ilâhlar da Arş’ın sahibine ulaşmak için elbette bir yol ararlardı.

Diyanet Vakfı

De ki Eğer söyledikleri gibi Allah ile birlikte başka ilâhlar da bulunsaydı, o takdirde bu ilâhlar, Arş’ın sahibi olan Allah’a ulaşmak için çareler arayacaklardı.

Edip Yüksel

De ki "İleri sürüdükleri gibi beraberinde başka tanrılar olsaydı, onlar da Egemenliğin Sahibine doğru yol ararlardı."

Elmalılı Hamdi Yazır

(Ey Muhammed!) De ki «Eğer dedikleri gibi Allah ile birlikte ilâhlar olsaydı, o zaman bu ilâhlar Arş’ın sahibine bir yol ararlardı.»

Fizil-al il Kuran

Ey Muhammed de ki; «Eğer müşriklerin dedikleri gibi evrende Allah’ın yanısıra başka ilahlar olsaydı, bu ilahlar Arş’ın ve kesin egemenliğin sahibi olan Allah ile boy ölçüşmenin yolunu ararlardı.»

Gültekin Onan

De ki "Eğer söyledikleri gibi O’nunla beraber tanrılar olsaydı, onlar arşın sahibine mutlaka bir yol ararlardı."

Harun Yıldırım

De ki Eğer söyledikleri gibi Allah ile birlikte başka ilâhlar da bulunsaydı, o takdirde bu ilâhlar, Arş’ın sahibi olan Allah’a ulaşmak için çareler arayacaklardı.

Hasan Basri Çantay

De ki Allah ile beraber, söyleyegeldikleri gibi, (başkaca) Tanrılar da olsaydı onlar arşın saahibine elbet bir yol ararlardı.

Hayrat Neşriyat

(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki `Eğer O`nun ile berâber, söyleyip durdukları gibi ilâhlar olsaydı, o takdirde (onlar) arşın sâhibine (üstün gelmek için) bir yol ararlardı.`

İbn-i Kesir

De ki Onların dedikleri gibi Allah ile beraber tanrılar bulunsaydı; o zaman, hepsi Arş’ın sahibi olmaya bir yol ararlardı.

İlyas Yorulmaz

Deki "Onların söyledikleri gibi, O nunla birlikte başka bir ilah olsaydı, o zaman arşın sahibine ulaşmak için bir yol ararlardı. "

İskender Ali Mihr

De ki "Eğer onların söyledikleri gibi onunla beraber (başka) ilâhlar olsaydı, o zaman onlar da (başka ilâhlar da) mutlaka arşın sahibine (ulaşmak için) bir yol ibtiga ederlerdi (ararlardı)."

Kadri Çelik

De ki "Eğer söyledikleri gibi O’nunla beraber ilahlar olsaydı, onlar (o ilahlar) da arş sahibine (galip gelmek için) mutlaka bir yol ararlardı."

Muhammed Esed

De ki "Eğer -onların iddia ettikleri gibi- O’nunla beraber (başka) tanrılar olmuş olsaydı, o zaman bunlar topyekün egemenliği elinde tutan (Allah’)la kavgaya tutuşmak için fırsat kollarlardı".

Mustafa İslamoğlu

De ki "Eğer iddia ettikleri gibi O`nunla birlikte başka ilahlar olmuş olsaydı, onlar da Otorite Sahibine (yakın olmak ya da O`na galip gelmek için) elbet bir yol bulmağa çabalarlardı."

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Eğer onunla beraber, dedikleri gibi tanrılar olacak olsa idi, o takdirde Arş’ın sahibine elbette (galebe etmek için) bir yol ararlardı.»

Ömer Öngüt

De ki "Eğer onların dedikleri gibi, Allah ile beraber başka ilâhlar da bulunsaydı, o takdirde bu ilâhlar Arş’ın sahibine ulaşmak için yol ararlardı.

Sadık Türkmen

De ki "Eğer dedikleri gibi, O’nunla beraber ilâhlar olsaydı, onlar arşın sahibine gitmek için mutlaka bir yol ararlardı.

Seyyid Kutub

Ey Muhammed de ki; «Eğer müşriklerin dedikleri gibi evrende Allah’ın yanısıra başka ilahlar olsaydı, bu ilahlar Arş’ın ve kesin egemenliğin sahibi olan Allah ile boy ölçüşmenin yolunu ararlardı.»

Suat Yıldırım

De ki Faraza müşriklerin iddia ettikleri gibi Allah’tan başka tanrılar bulunsaydı, elbette onlar Arş’ın ve kâinat hakimiyetinin sahibi Yüce Allah’a üstün gelmek için çareler arayacaklardı! (Ama besbelli ki böyle bir şey asla vaki değildir).

Süleyman Ateş

De ki "Eğer dedikleri gibi O’nunla beraber (başka) tanrılar olsaydı o zaman onlar da Arşın sâhibine gitmenin yolunu ararlardı.

Şaban Piriş

De ki Eğer O’nunla birlikte, dedikleri gibi başka bir ilah olsaydı, O zaman Arşın sahibine savaşmak için bir yol ararlardı.

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Eğer söyledikleri gibi O’nunla beraber ilahlar olsaydı, onlar arşın sahibine mutlaka bir yol ararlardı.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Eğer onların dediği gibi Allah’la beraber ilahlar olsaydı, o zaman onlar arşın sahibine varmak için elbette bir yol ararlardı."

Yusuf Ali (İngilizce)

Say If there had been (other) gods with Him, as they say,- behold, they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne!

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
لَوْ
lev
eğer
كَانَ
kāne
olsaydı ك و ن
مَعَهُ
meǎhu
O’nunla beraber
الِهَةٌ
ālihetun
tanrılar ا ل ه
كَمَا
kemā
gibi
يَقُولُونَ
yeḳūlūne
dedikleri ق و ل
إِذًا
iƶen
o zaman
لَابْتَغَوْا
lābteğav
onlar da ararlardı ب غ ي
إِلَىٰ
ilā
ذِي
ƶī
sahibine
الْعَرْشِ
l-ǎrşi
Arşın ع ر ش
سَبِيلًا
sebīlen
bir yol س ب ل