وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ حِجَابًا مَسْتُورًا
Ve iza kara’tel kur’ane cealna beyneke ve beynellezıne la yü’minune bil ahırati hıcabem mestura
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Kur’ân okuduğun zaman seninle âhirete inanmayanların arasına gizli bir perde gereriz biz. |
Abdullah Parlıyan |
Kur’ân okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına, gizli bir perde çekeriz biz. |
Adem Uğur |
Biz, Kur’an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz. |
Ahmed Hulusi |
Sen Kurân’ı okuduğunda, seninle, gelecekteki sonsuz yaşamlarına iman etmeyenler arasına gizli perde oluşturduk. |
Ahmet Varol |
Kur’an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanların arasına görünmez bir perde çekeriz. |
Ali Bulaç |
Kur’an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık. |
Ali Fikri Yavuz |
Sen Kur’ân’ı okuduğun zaman, biz, seninle ahirete inanmıyanların arasına görünmez bir perde çekeriz. (Böylece seni göremezler ve sana bir zarar yapamazlar). |
Bayraktar Bayraklı |
Kur`ân okuduğun zaman, senin ile âhirete inanmayanlar arasına gizli bir engel koyarız. |
Bekir Sadak |
Kuran okudugun zaman senin ile ahirete inanmayan kimseler arasina gorunmeyen bir perde cekeriz. |
Celal Yıldırım |
Kur’ân’ı okuduğun zaman, seninle Âhiret’e inanmayanlar arasına görünmez bir perde yerleştiririz. |
Cemal Külünkoğlu |
(45-46) Kur`an okuduğun zaman, (hakkı anlamaya niyetli olmadıkları için) seninle ahirete inanmayanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz. Onların kalplerini (kötü niyetlerinden dolayı) o (Kur`an`)ı anlamalarına mani olacak şekilde bir kılıfla kaplarız ve kulaklarının işitme yeteneğini zayıflatırız. Ve bu yüzden, Kur`an okurken ne zaman Rabbinin birliğinden söz etsen nefretle arkalarını dönüp giderler. |
Diyanet İşleri |
Kur’an okuduğunda, seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz. |
Diyanet Vakfı |
Biz, Kur’an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz. |
Edip Yüksel |
Kuran okuduğun zaman, seninle ahireti onaylamayanlar arasına görünmez bir engel yerleştiririz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sen Kur’ân’ı okuduğun zaman biz, seninle ahirete inanmayanların arasına görünmez bir perde çekeriz. |
Fizil-al il Kuran |
Ey Muhammed, sen Kur’an okurken, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde gereriz. |
Gültekin Onan |
Kuran okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık. |
Harun Yıldırım |
Biz, Kur’an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz. |
Hasan Basri Çantay |
Sen Kur’ânı okuduğun zaman seninle âhirete inanmazların arasına gizli bir perde çekeriz. |
Hayrat Neşriyat |
(Ey Resûlüm!) Kur`ân okuduğun zaman, seninle âhirete îmân etmeyenlerin arasına(bildikleri hâlde inkâr etmeleri sebebiyle) gizli bir perde çekeriz. |
İbn-i Kesir |
Kur’an okuduğun zaman; seninle ahirete inanmayanların arasına örtülmüş bir perde koyarız. |
İlyas Yorulmaz |
Kur’an’ı okuduğunda, seninle ahiret gününe inanmayanların arasını ayıran, bir örtü çekeriz. |
İskender Ali Mihr |
Sen Kur’ân’ı kıraat ettiğin (okuduğun) zaman, seninle ahirete (ölmeden evvel Allah’a ulaşmaya ve kıyâmet gününe) inanmayanlar arasına hicab-ı mesture kıldık (gözlerinin üzerine, seni peygamber olarak görmelerini engelleyen bir perde koyduk). |
Kadri Çelik |
Kur’an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık. |
Muhammed Esed |
Ve (gerçeği anlamaya niyetli olmamalarından ötürü, onlara) Kuran okuduğun zamanlar, seninle ahirete inanmayacak olanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz |
Mustafa İslamoğlu |
Hem ne zaman (onlara) Kur`an okusan, seninle ahirete inanmamakta ısrar eden o kimseler arasına görünmez bir perde çekeriz; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Kur’an’ı okuduğun zaman seninle ahirete imân etmeyenler arasına bir örtecek perde çekeriz. |
Ömer Öngüt |
Kur’an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde koyarız. |
Sadık Türkmen |
Kur’an okunduğunda, ahirete inanmayanlarla senin aranda sanki bir perde var. |
Seyyid Kutub |
Ey Muhammed, sen Kur’an okurken, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde gereriz. |
Suat Yıldırım |
Sen Kur’ân okuduğun zaman, seninle âhirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz. |
Süleyman Ateş |
Kur’ân okuduğun zaman seninle, âhirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz. |
Şaban Piriş |
Sen Kur’an okuduğun zaman seninle, ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kur’an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kur’an okuduğunda, seninle, âhirete inanmayanlar arasına gizli bir perde çekeriz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
When thou dost recite the Qur´an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible |
وَإِذَا ve iƶā |
ve zaman | |
قَرَأْتَ ḳarate’ |
okuduğun | ق ر ا |
الْقُرْانَ l-ḳurāne |
Kur’an | ق ر ا |
جَعَلْنَا ceǎlnā |
çekeriz | ج ع ل |
بَيْنَكَ beyneke |
seninle (aranıza) | ب ي ن |
وَبَيْنَ ve beyne |
arasına | ب ي ن |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimselerin | |
لَا lā |
||
يُؤْمِنُونَ yu'minūne |
inanmayan(ların) | ا م ن |
بِالْاخِرَةِ bil-āḣirati |
ahirete | ا خ ر |
حِجَابًا Hicāben |
bir perde | ح ج ب |
مَسْتُورًا mestūran |
gizli | س ت ر |