وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ حِجَابًا مَسْتُورًا

Ve iza kara’tel kur’ane cealna beyneke ve beynellezıne la yü’minune bil ahırati hıcabem mestura

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kur’ân okuduğun zaman seninle âhirete inanmayanların arasına gizli bir perde gereriz biz.

Abdullah Parlıyan

Kur’ân okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına, gizli bir perde çekeriz biz.

Adem Uğur

Biz, Kur’an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz.

Ahmed Hulusi

Sen Kurân’ı okuduğunda, seninle, gelecekteki sonsuz yaşamlarına iman etmeyenler arasına gizli perde oluşturduk.

Ahmet Varol

Kur’an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanların arasına görünmez bir perde çekeriz.

Ali Bulaç

Kur’an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.

Ali Fikri Yavuz

Sen Kur’ân’ı okuduğun zaman, biz, seninle ahirete inanmıyanların arasına görünmez bir perde çekeriz. (Böylece seni göremezler ve sana bir zarar yapamazlar).

Bayraktar Bayraklı

Kur`ân okuduğun zaman, senin ile âhirete inanmayanlar arasına gizli bir engel koyarız.

Bekir Sadak

Kuran okudugun zaman senin ile ahirete inanmayan kimseler arasina gorunmeyen bir perde cekeriz.

Celal Yıldırım

Kur’ân’ı okuduğun zaman, seninle Âhiret’e inanmayanlar arasına görünmez bir perde yerleştiririz.

Cemal Külünkoğlu

(45-46) Kur`an okuduğun zaman, (hakkı anlamaya niyetli olmadıkları için) seninle ahirete inanmayanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz. Onların kalplerini (kötü niyetlerinden dolayı) o (Kur`an`)ı anlamalarına mani olacak şekilde bir kılıfla kaplarız ve kulaklarının işitme yeteneğini zayıflatırız. Ve bu yüzden, Kur`an okurken ne zaman Rabbinin birliğinden söz etsen nefretle arkalarını dönüp giderler.

Diyanet İşleri

Kur’an okuduğunda, seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.

Diyanet Vakfı

Biz, Kur’an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz.

Edip Yüksel

Kuran okuduğun zaman, seninle ahireti onaylamayanlar arasına görünmez bir engel yerleştiririz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sen Kur’ân’ı okuduğun zaman biz, seninle ahirete inanmayanların arasına görünmez bir perde çekeriz.

Fizil-al il Kuran

Ey Muhammed, sen Kur’an okurken, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde gereriz.

Gültekin Onan

Kuran okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.

Harun Yıldırım

Biz, Kur’an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz.

Hasan Basri Çantay

Sen Kur’ânı okuduğun zaman seninle âhirete inanmazların arasına gizli bir perde çekeriz.

Hayrat Neşriyat

(Ey Resûlüm!) Kur`ân okuduğun zaman, seninle âhirete îmân etmeyenlerin arasına(bildikleri hâlde inkâr etmeleri sebebiyle) gizli bir perde çekeriz.

İbn-i Kesir

Kur’an okuduğun zaman; seninle ahirete inanmayanların arasına örtülmüş bir perde koyarız.

İlyas Yorulmaz

Kur’an’ı okuduğunda, seninle ahiret gününe inanmayanların arasını ayıran, bir örtü çekeriz.

İskender Ali Mihr

Sen Kur’ân’ı kıraat ettiğin (okuduğun) zaman, seninle ahirete (ölmeden evvel Allah’a ulaşmaya ve kıyâmet gününe) inanmayanlar arasına hicab-ı mesture kıldık (gözlerinin üzerine, seni peygamber olarak görmelerini engelleyen bir perde koyduk).

Kadri Çelik

Kur’an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.

Muhammed Esed

Ve (gerçeği anlamaya niyetli olmamalarından ötürü, onlara) Kuran okuduğun zamanlar, seninle ahirete inanmayacak olanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz

Mustafa İslamoğlu

Hem ne zaman (onlara) Kur`an okusan, seninle ahirete inanmamakta ısrar eden o kimseler arasına görünmez bir perde çekeriz;

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Kur’an’ı okuduğun zaman seninle ahirete imân etmeyenler arasına bir örtecek perde çekeriz.

Ömer Öngüt

Kur’an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde koyarız.

Sadık Türkmen

Kur’an okunduğunda, ahirete inanmayanlarla senin aranda sanki bir perde var.

Seyyid Kutub

Ey Muhammed, sen Kur’an okurken, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde gereriz.

Suat Yıldırım

Sen Kur’ân okuduğun zaman, seninle âhirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.

Süleyman Ateş

Kur’ân okuduğun zaman seninle, âhirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.

Şaban Piriş

Sen Kur’an okuduğun zaman seninle, ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.

Tefhim-ul Kur'an

Kur’an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk

Kur’an okuduğunda, seninle, âhirete inanmayanlar arasına gizli bir perde çekeriz.

Yusuf Ali (İngilizce)

When thou dost recite the Qur´an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible

KELİME KÖKLERİ
وَإِذَا
ve iƶā
ve zaman
قَرَأْتَ
ḳarate’
okuduğun ق ر ا
الْقُرْانَ
l-ḳurāne
Kur’an ق ر ا
جَعَلْنَا
ceǎlnā
çekeriz ج ع ل
بَيْنَكَ
beyneke
seninle (aranıza) ب ي ن
وَبَيْنَ
ve beyne
arasına ب ي ن
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselerin
لَا
يُؤْمِنُونَ
yu'minūne
inanmayan(ların) ا م ن
بِالْاخِرَةِ
bil-āḣirati
ahirete ا خ ر
حِجَابًا
Hicāben
bir perde ح ج ب
مَسْتُورًا
mestūran
gizli س ت ر