نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَىٰ إِذْ يَقُولُ الظَّالِمُونَ إِنْ تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَسْحُورًا

Nahnü a’lemü bima yestemiune bihı iz yestemiune ileyke ve iz hüm necva iz yekulüz zalimune in tetteiune illa racülem meshura

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Biz, seni dinleyecekleri zaman asıl neyi dinliyeceklerini ve birbirleriyle gizlice konuşurlarken o zâlimlerin, siz ancak büyülenmiş bir adama uymuşsunuz diyeceklerini pek iyi biliriz.

Abdullah Parlıyan

Biz onların seni dinlediklerinde niçin dinlediklerini, gizli konuşmalarında da o zalimlerin, "Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz" dediklerini çok iyi biliriz.

Adem Uğur

Biz, onların seni dinlerken ne maksatla dinlediklerini, kendi aralarında fısıldaşırlarken de o zalimlerin "Siz, büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz!" dediklerini çok iyi biliriz.

Ahmed Hulusi

Sana kulak verdiklerinde nasıl dinlediklerini; aralarında fısıldaşırlarken de, o zâlimlerin "Sihirlenmiş bir adama tâbi oluyorsunuz" dediklerini biz iyi biliriz.

Ahmet Varol

’Siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz’ dediklerini biz çok iyi biliriz.

Ali Bulaç

Biz onların seni dinlediklerinde ne için dinlediklerini, gizli konuşmalarında da o zalimlerin "Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz" dediklerini çok iyi biliriz.

Ali Fikri Yavuz

Onlar senin okuyuşunu dinlerken nasıl (alay ederek) dinlediklerini, birbirleriyle fısıldaşırlarken de o zalimlerin "- Siz ancak büyülenmiş bir adama tabi oluyorsunuz." demekte olduklarını biz çok iyi biliyoruz.

Bayraktar Bayraklı

Seni dinlerlerken niye dinlediklerini de, gizli toplantılarında haksızlık yapanların, “Siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz” dediklerini de biliyoruz.

Bekir Sadak

Seni dinledikleri zaman neye kulak verdiklerini ve gizli toplantilarinda zalimlerin «Siz sadece buyulenmis bir adama uyuyorsunuz» dediklerini Biz cok iyi biliriz.

Celal Yıldırım

Seni dinledikleri zaman neye nasıl kulak verdiklerini ve o gizli toplanıp fısıldaşarak zâlimlerin ; «siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz» dediklerini çok iyi biliyoruz.

Cemal Külünkoğlu

Onlar seni dinlerlerken hangi maksatla dinlediklerini, kendi aralarında konuşurlarken de o zalimlerin “Siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz” dediklerini çok iyi biliyoruz.

Diyanet İşleri

Onlar seni dinlerlerken hangi maksatla dinlediklerini, kendi aralarında konuşurlarken de o zalimlerin, "Siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz" dediklerini çok iyi biliyoruz.

Diyanet Vakfı

Biz, onların seni dinlerken ne maksatla dinlediklerini, kendi aralarında fısıldaşırlarken de o zalimlerin «Siz, büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz!» dediklerini çok iyi biliriz.

Edip Yüksel

Seni dinlerlerken nasıl işittiklerini ve kendi aralarında konuşurlarken zalimlerin, "Siz sadece büyülenmiş bir adamı izliyorsunuz" dediklerini iyi biliyoruz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz onların, seni dinlerken nasıl dinlediklerini çok iyi biliriz. Birbiriyle fısıldaşırlarken de o zalimlerin «Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz!» dediklerini biz çok iyi biliriz.

Fizil-al il Kuran

Onların seni dinlerken ne maksatla dinlediklerini, sonra aralarında neler fısıldaştıklarını ve o zalimlerin müslümanlara «Siz kesinlikle büyülenmiş bir adamın peşinden gidiyorsunuz» dediklerini iyi biliyoruz.

Gültekin Onan

Biz onların seni dinlediklerinde ne için dinlediklerini, gizli konuşmalarında da o zalimlerin "Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz" dediklerini çok iyi biliriz.

Harun Yıldırım

Biz, onların seni dinlerken ne maksatla dinlediklerini, kendi aralarında fısıldaşırlarken de o zalimlerin "Siz, büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz!" dediklerini çok iyi biliriz.

Hasan Basri Çantay

Onlar seni dinleyecekleri zaman (hakıykatde) neyi dinleyeceklerini, gizli (ve sinsi) konuşurlarken o zalimlerin (nasıl) «Siz büyülenmiş bir kimseden başkasına tâbi’ olmuyorsunuz» diyeceğini biz pek iyi bileniz.

Hayrat Neşriyat

Seni dinlerken ne maksadla dinlemekte olduklarını ve onlar (kendi aralarında)fısıldaşırlarken o zâlimleri `(Siz) ancak sihirlenmiş bir adama tâbi` oluyorsunuz!` diyorlarken en iyi bilen biziz!

İbn-i Kesir

Biz, onların seni dinledikleri zaman; neye kulak verdiklerini çok iyi biliriz. Gizli toplandıkları zaman da hani zalimler diyorlardı ki Siz, sadece büyülenmiş bir adama tabi oluyorsunuz.

İlyas Yorulmaz

Onların seni dinledikleri zaman niçin dinlemek istediklerini biz çok iyi biliyoruz. Ayrıca onların kendi aralarında yaptıkları kulislerde, zalimlerin insanlara "Siz ancak sihire uğramış bir adama itaat ediyorsunuz" dediklerini de iyi biliyoruz.

İskender Ali Mihr

Onların dinledikleri şeyi ve seni dinliyorlarken, zalimlerin "Büyülenmiş bir adama tâbî oluyorsunuz." diyerek fısıldaştıklarını Biz çok iyi biliyoruz.

Kadri Çelik

Biz onların seni dinlediklerinde niçin dinlediklerini, gizli konuşmalarında da o zalimlerin, "Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz" dediklerini çok iyi biliriz.

Muhammed Esed

Seni dinledikleri zaman, Biz onların aslında neye kulak kesildiklerini ve kendi aralarında görüştükleri zaman, bu zalimlerin (birbirlerine) "(Eğer Muhammed’e uyarsanız,) düpedüz büyülenmiş bir adama uymuş olacaksınız!" dediklerini çok iyi biliyoruz.

Mustafa İslamoğlu

(Ey Muhammed!) Sana kulak verdiklerinde, aslında onların neye kulak kabarttıklarını ve kendi aralarında gizli kapaklı görüşmeleri sırasında o zalimlerin, "Eğer (ona) uyarsanız yalnızca büyülenmiş bir adama uymuş olursunuz" dediklerini Biz çok iyi biliyoruz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Biz pek iyi biliriz, seni dinleyecekleri zaman onların neyi dinleyeceklerini. Onlar o zaman bir gürûhturlar, o zaman o zalimler derler ki «Başka değil, büyülenmiş bir erkeğe tâbi oluyorsunuz.»

Ömer Öngüt

Onların seni dinlerken neye kulak verdiklerini (ne maksatla dinlediklerini) biz çok iyi biliriz. Kendi aralarında fısıldaşırlarken de, hani o zâlimler diyorlardı ki "Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz!"

Sadık Türkmen

Biz, seni ne maksatla dinlediklerini ve hani onlar gizli konuşurlarken de o zalimlerin; "Siz ancak, sihirlenmiş bir adama tâbi oluyorsunuz" dediklerini de gayet iyi biliyoruz.

Seyyid Kutub

Onların seni dinlerken ne maksatla dinlediklerini, sonra aralarında neler fısıldaştıklarını ve o zalimlerin müslümanlara «Siz kesinlikle büyülenmiş bir adamın peşinden gidiyorsunuz» dediklerini iyi biliyoruz.

Suat Yıldırım

Onlar senin okuyuşunu dinlerken ne maksatla dinlediklerini, kulis yaparken insanlara "Siz, sadece sihir tesirinde kalmış birinin peşinde gidiyorsunuz, aklınızı kullanın!" diye fısıldaşarak vesvese verdiklerini pek iyi biliyoruz.

Süleyman Ateş

Biz onların, seni dinlerken ne sebeple dinlediklerini, kendi aralarında gizli konuşurlarken de o zâlimlerin "Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz!" dediklerini gâyet iyi biliyoruz.

Şaban Piriş

Biz, onların seni dinlerken ne maksatla dinlediklerini ve gizli konuşmalarında zalimlerin "Siz büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz." dediklerini de çok iyi biliyoruz.

Tefhim-ul Kur'an

Biz onların seni dinlediklerinde ne için dinlediklerini, gizli konuşmalarında da o zalimlerin «Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz» dediklerini çok iyi biliriz.

Yaşar Nuri Öztürk

Onların seni dinlerken, neye kulak verdiklerini biz daha iyi biliriz. Aralarında fısıldaşırlarken de şöyle konuşur o zalimler "Büyülenmiş bir adamdan başkasının ardısıra gitmiyorsunuz!"

Yusuf Ali (İngilizce)

We know best why it is they listen, when they listen to thee; and when they meet in private conference, behold, the wicked say, "Ye follow none other than a man bewitched!"

KELİME KÖKLERİ
نَحْنُ
neHnu
biz
أَعْلَمُ
eǎ’lemu
gayet iyi biliyoruz ع ل م
بِمَا
bimā
ne sebeple
يَسْتَمِعُونَ
yestemiǔne
dinlediklerini س م ع
بِهِ
bihi
onların
إِذْ
يَسْتَمِعُونَ
yestemiǔne
dinlerken س م ع
إِلَيْكَ
ileyke
seni
وَإِذْ
ve iƶ
ve zaman
هُمْ
hum
onlar
نَجْوَىٰ
necvā
fısıldaşırken ن ج و
إِذْ
zaman
يَقُولُ
yeḳūlu
dedikleri ق و ل
الظَّالِمُونَ
Z-Zālimūne
zalimlerin ظ ل م
إِنْ
in
تَتَّبِعُونَ
tettebiǔne
siz uymuyorsunuz ت ب ع
إِلَّا
illā
başkasına
رَجُلًا
raculen
bir adamdan ر ج ل
مَسْحُورًا
mesHūran
büyülenmiş س ح ر