وَقَالُوا أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا
Ve kalu e iza künna ızamev ve rufaten en inna le meb’usune halkan cedıda
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Biz dediler, kemik ve toz haline geldikten sonra mı yeniden halk edilecek, dirileceğiz? |
Abdullah Parlıyan |
"Kemik ve toz haline geldikten sonra mı, yeni bir yaratılışla yaratılıp, tekrar diriltileceğiz?" |
Adem Uğur |
Bir de onlar dediler ki Sahi biz, bir kemik yığını ve kokuşmuş bir toprak olmuş iken, yepyeni bir hilkatte diriltileceğiz, öyle mi! |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "Kemik yığını ve toz toprak olduktan sonra, biz mi gerçekten yepyeni bir yaradılış ile bâ’s olunacaklarız?" |
Ahmet Varol |
’Kemikler ve ufalanmış toz haline geldikten sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?’ |
Ali Bulaç |
Dediler ki "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?" |
Ali Fikri Yavuz |
Bir de şöyle dediler "-Biz, kemik ve toz yığını olduğumuz vakit mi, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?" |
Bayraktar Bayraklı |
“Sahi biz, bir kemik yığını ve kokuşmuş bir toprak olmuş iken, yepyeni bir yaratılış ile diritileceğiz, öyle mi?” |
Bekir Sadak |
«Biz kemik ve ufalanmis toprak oldugumuz zaman, yeniden mutlaka dirilecek miyiz? derler. |
Celal Yıldırım |
Biz kemik (yığını) ve ufalanmış toz haline geldiğimiz zaman, biz mi yepyeni bir yaratık olarak diriltilip kaldırılacağız? derler. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve onlar (bir de şöyle) dediler “Biz kemik ve toz haline dönüştükten sonra diriltilerek yaradılışın yeni bir aşamasına mı geçeceğiz?” |
Diyanet İşleri |
Dediler ki "Biz bir yığın kemik, bir yığın ufantı olduğumuz zaman mı yeniden bir yaratılışla diriltilecekmişiz, biz mi?" |
Diyanet Vakfı |
Bir de onlar dediler ki Sahi biz, bir kemik yığını ve kokuşmuş bir toprak olmuş iken, yepyeni bir hilkatte diriltileceğiz, öyle mi! |
Edip Yüksel |
Dediler ki "Kemik ve ufak parçalar haline geldikten sonra mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?!" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bir de onlar dediler ki «Biz, bir kemik yığını olduğumuz ve ufalanıp toz olduğumuz vakit mi, gerçekten biz mi, yeni bir yaratılışla diriltileceğiz? |
Fizil-al il Kuran |
Dediler ki; «Biz kemik ve toz haline dönüştükten sonra diriltilerek yaradılışın yeni bir aşamasına mı geçeceğiz? |
Gültekin Onan |
Dediler ki "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?" |
Harun Yıldırım |
Bir de onlar dediler ki Sahi biz, bir kemik yığını ve kokuşmuş bir toprak olmuş iken, yepyeni bir hilkatte diriltileceğiz, öyle mi! |
Hasan Basri Çantay |
Dediler ki «Biz bir sürü kemik, kırıntı ve döküntü (haalinde bir toprak) olduğumuz vakit mı, hakıykaten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz»? |
Hayrat Neşriyat |
Ve dediler ki `(Biz) bir kemik yığını ve ufalanmış bir toprak hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltilecek kimseleriz?` |
İbn-i Kesir |
Ve dediler ki Biz, kemik ve ufalanmış toprak olduğumuzda mı, cidden biz yeni bir yaratılışla diriltilecek miyiz? |
İlyas Yorulmaz |
Onlar "Şimdi biz, kemik yığını olmuş ve toprağa karışmışken, yeni bir yaratılışla, yeniden mi diriltileceğiz?" derler. |
İskender Ali Mihr |
Ve "Biz, kemik ve kırıntı (ufalanmış toprak) olduğumuz zaman mı? Gerçekten biz, mutlaka yeni bir yaratılışla mı beas edileceğiz (diriltileceğiz)?" dediler. |
Kadri Çelik |
Dediler ki "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz yeni bir yaratılışla mı diriltileceğiz?" |
Muhammed Esed |
Ve onlar (bir de şöyle) diyorlar "Demek biz kemiğe, toza toprağa dönüştükten sonra, gerçekten yepyeni bir yaratma eylemiyle diriltileceğiz, öyle mi?" |
Mustafa İslamoğlu |
Bir de tutmuş diyorlar ki "Ne yani, şimdi biz kemik yığınına dönüşüp oradan da toza toprağa karıştıktan sonra yepyeni bir yaratılışla tekrar diriltileceğiz, öyle mi?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve dediler ki «Biz kemikler ve döküntüler olduğumuz zaman mı, biz mi yeni bir yaradılmış olarak elbette diriltileceğiz?» |
Ömer Öngüt |
Dediler ki "Biz bir kemik yığını ve ufalanmış bir toprak olduktan sonra mı, biz mi yeniden dirilecekmişiz?" |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Biz kemik yığını ve kokuşmuş toprak olduktan sonra mı?.. Gerçekten biz mi yepyeni bir yaratılışla diriltileceğiz?" |
Seyyid Kutub |
Dediler ki; «Biz kemik ve toz haline dönüştükten sonra diriltilerek yaradılışın yeni bir aşamasına mı geçeceğiz? |
Suat Yıldırım |
Bir de şöyle dediler "Sahi, biz kupkuru kemik yığını ve ufalanmış toz haline geldiğimiz zaman, biz mi yeniden yaratılıp dirileceğiz! (bu olacak iş değil!)" |
Süleyman Ateş |
Dediler ki "Biz kemikler haline geldikten, ufalanıp toprak olduktan sonra mı sâhiden biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?" |
Şaban Piriş |
"Biz kemik ve ufalanmış toprak olduğumuz zaman, yeni bir yaratılışla mı diriltileceğiz?" derler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dediler ki «Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler ki "Biz bir yığın kemik olduğumuz, un-ufak hale geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz o zaman mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They say "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?" |
وَقَالُوا ve ḳālū |
ve dediler ki | ق و ل |
أَإِذَا eiƶā |
mi? | |
كُنَّا kunnā |
biz iken | ك و ن |
عِظَامًا ǐZāmen |
kemikler | ع ظ م |
وَرُفَاتًا ve rufāten |
ve ufalanmış toprak | ر ف ت |
أَإِنَّا einnā |
biz miyiz? | |
لَمَبْعُوثُونَ lemeb’ǔṧūne |
diriltilecek | ب ع ث |
خَلْقًا ḣalḳan |
yaratılışla | خ ل ق |
جَدِيدًا cedīden |
yeni bir | ج د د |