قُلْ كُونُوا حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا

Kul kunu hıcareten ev hadıda

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Taş, yahut demir olun.

Abdullah Parlıyan

"İster taş olun, ister demir olun,

Adem Uğur

De ki "İster taş olun, ister demir",

Ahmed Hulusi

De ki "Taşlar (dabbe beden) ve demir (ruh beden) olun (isterseniz)!"

Ahmet Varol

’İster taş ve ister demir olun.

Ali Bulaç

De ki "İster taş olun, ister demir."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, onlara) söyle "- İster taş olun, ister demir olun,

Bayraktar Bayraklı

“Yakın olsa gerek.”

Bekir Sadak

-1. De ki «Ister tas veya demir ya da kalbinizde buyuttugunuz baska bir yaratik olun, yine de dirileceksiniz.» «Bizi tekrar kim diriltir?» derler; de ki «Sizi ilk defa yaratan. «Sana baslarini sallayarak «Ne zamandir bu?» derler. «Yakinda olmasi mumkundur» de.

Celal Yıldırım

(50-51) De ki İster taş olun, ister demir; isterse gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun, (elbette diriltilip kaldırılacaksınız). «Bizi kim diriltebilecek ?» diyecekler. De ki Sizi ilk defa yoktan var edip yaratan... Sana başlarını sallayacaklar ve «ne vakit bu ?» diyecekler. De ki Yakında oluvermesi umulur.

Cemal Külünkoğlu

(50-51) De ki “(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir! Yahut aklınızca, diriltilmesi daha da imkânsız olan başka bir varlık olun, (yine de diriltileceksiniz.)” Diyecekler ki “Peki bizi hayata tekrar kim döndürecek?” De ki “Sizi ilk defa yaratan (kimse O döndürecek)!” Bunun üzerine başlarını sana (alaylı bir tarzda) sallayacaklar ve “Ne zamanmış o?” diyecekler. De ki “Yakın olsa gerek!”

Diyanet İşleri

De ki "(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir!"

Diyanet Vakfı

(50-51) De ki İster taş olun, ister demir, isterse gözünüzde büyüyen herhangi bir mahlûk! (Bunlar, Allah’ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.) Diyecekler ki «Bizi tekrar (hayata) kim döndürecek?» De ki Sizi ilk kez yaratan. Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve «Ne zamanmış o?» diyecekler. De ki Yakın olsa gerek!

Edip Yüksel

De ki "İsterse taş veya demire dönüşün"

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «İster taş olun, ister demir...»

Fizil-al il Kuran

Onlara de ki; «İster taş olunuz, ister demir olunuz.

Gültekin Onan

De ki "İster taş olun ister demir."

Harun Yıldırım

De ki "İster taş olun, ister demir",

Hasan Basri Çantay

Söyle «Gerek bir taş (gibi çetin), gerek bir demir (gibi kuvvetli) olun,

Hayrat Neşriyat

De ki `İster taş ve ister demir olun.

İbn-i Kesir

De ki İster taş ister demir olun,

İlyas Yorulmaz

Onlara "İster taş olun ister demir olun. "

İskender Ali Mihr

De ki "Taş veya demir olun (olsanız bile)!"

Kadri Çelik

De ki "İster taş olun, ister demir! (Bunlar Allah’ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.)"

Muhammed Esed

De ki "İster taşa dönüşün, ister demire;

Mustafa İslamoğlu

De ki "İster taşa dönüşün, ister demire,

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Siz (bilfarz) taş veya demir olunuz.»

Ömer Öngüt

De ki "İster taş olun, ister demir. "

Sadık Türkmen

De ki "İster taş olun, ister demir,

Seyyid Kutub

Onlara de ki; «İster taş olunuz, ister demir olunuz.

Suat Yıldırım

(50-51) De ki "İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız." "O halde" diyecekler, "kimdir bizi diriltecek olan?" De ki "Sizi ilk defa yoktan yaratan!" Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki "Belki de yakındır."

Süleyman Ateş

De ki "İster taş olun, ister demir,"

Şaban Piriş

(50-51) De ki -İster taş olun, ister demir! İsterse kalplerinizde tasavvur ettiğiniz hayal ötesi bir yaratık olun! Diyecekler ki -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki -Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak -O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki -Yakın olsa gerek!

Tefhim-ul Kur'an

De ki «İster taş olun, ister demir,»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "İster taş olun ister demir!"

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "(Nay!) be ye stones or iron,

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
كُونُوا
kūnū
(ister) olun ك و ن
حِجَارَةً
Hicāraten
taş ح ج ر
أَوْ
ev
veya
حَدِيدًا
Hadīden
demir ح د د