قُلْ كُونُوا حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا
Kul kunu hıcareten ev hadıda
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Taş, yahut demir olun. |
Abdullah Parlıyan |
"İster taş olun, ister demir olun, |
Adem Uğur |
De ki "İster taş olun, ister demir", |
Ahmed Hulusi |
De ki "Taşlar (dabbe beden) ve demir (ruh beden) olun (isterseniz)!" |
Ahmet Varol |
’İster taş ve ister demir olun. |
Ali Bulaç |
De ki "İster taş olun, ister demir." |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm, onlara) söyle "- İster taş olun, ister demir olun, |
Bayraktar Bayraklı |
“Yakın olsa gerek.” |
Bekir Sadak |
-1. De ki «Ister tas veya demir ya da kalbinizde buyuttugunuz baska bir yaratik olun, yine de dirileceksiniz.» «Bizi tekrar kim diriltir?» derler; de ki «Sizi ilk defa yaratan. «Sana baslarini sallayarak «Ne zamandir bu?» derler. «Yakinda olmasi mumkundur» de. |
Celal Yıldırım |
(50-51) De ki İster taş olun, ister demir; isterse gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun, (elbette diriltilip kaldırılacaksınız). «Bizi kim diriltebilecek ?» diyecekler. De ki Sizi ilk defa yoktan var edip yaratan... Sana başlarını sallayacaklar ve «ne vakit bu ?» diyecekler. De ki Yakında oluvermesi umulur. |
Cemal Külünkoğlu |
(50-51) De ki “(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir! Yahut aklınızca, diriltilmesi daha da imkânsız olan başka bir varlık olun, (yine de diriltileceksiniz.)” Diyecekler ki “Peki bizi hayata tekrar kim döndürecek?” De ki “Sizi ilk defa yaratan (kimse O döndürecek)!” Bunun üzerine başlarını sana (alaylı bir tarzda) sallayacaklar ve “Ne zamanmış o?” diyecekler. De ki “Yakın olsa gerek!” |
Diyanet İşleri |
De ki "(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir!" |
Diyanet Vakfı |
(50-51) De ki İster taş olun, ister demir, isterse gözünüzde büyüyen herhangi bir mahlûk! (Bunlar, Allah’ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.) Diyecekler ki «Bizi tekrar (hayata) kim döndürecek?» De ki Sizi ilk kez yaratan. Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve «Ne zamanmış o?» diyecekler. De ki Yakın olsa gerek! |
Edip Yüksel |
De ki "İsterse taş veya demire dönüşün" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki «İster taş olun, ister demir...» |
Fizil-al il Kuran |
Onlara de ki; «İster taş olunuz, ister demir olunuz. |
Gültekin Onan |
De ki "İster taş olun ister demir." |
Harun Yıldırım |
De ki "İster taş olun, ister demir", |
Hasan Basri Çantay |
Söyle «Gerek bir taş (gibi çetin), gerek bir demir (gibi kuvvetli) olun, |
Hayrat Neşriyat |
De ki `İster taş ve ister demir olun. |
İbn-i Kesir |
De ki İster taş ister demir olun, |
İlyas Yorulmaz |
Onlara "İster taş olun ister demir olun. " |
İskender Ali Mihr |
De ki "Taş veya demir olun (olsanız bile)!" |
Kadri Çelik |
De ki "İster taş olun, ister demir! (Bunlar Allah’ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.)" |
Muhammed Esed |
De ki "İster taşa dönüşün, ister demire; |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "İster taşa dönüşün, ister demire, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Siz (bilfarz) taş veya demir olunuz.» |
Ömer Öngüt |
De ki "İster taş olun, ister demir. " |
Sadık Türkmen |
De ki "İster taş olun, ister demir, |
Seyyid Kutub |
Onlara de ki; «İster taş olunuz, ister demir olunuz. |
Suat Yıldırım |
(50-51) De ki "İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız." "O halde" diyecekler, "kimdir bizi diriltecek olan?" De ki "Sizi ilk defa yoktan yaratan!" Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki "Belki de yakındır." |
Süleyman Ateş |
De ki "İster taş olun, ister demir," |
Şaban Piriş |
(50-51) De ki -İster taş olun, ister demir! İsterse kalplerinizde tasavvur ettiğiniz hayal ötesi bir yaratık olun! Diyecekler ki -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki -Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak -O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki -Yakın olsa gerek! |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «İster taş olun, ister demir,» |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "İster taş olun ister demir!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "(Nay!) be ye stones or iron, |