قَالَ اذْهَبْ فَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاؤُكُمْ جَزَاءً مَوْفُورًا
Kalezheb fe men tebiake minhüm fe inne cehenneme ceazüküm cezaem mevfura
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Git demişti, kim sana uyarsa onlardan, hepinizin de cezâsı cehennemdir gerçekten ve o cezâ, noksansız, tastamam bir cezâ. |
Abdullah Parlıyan |
"Defol git!" demişti. "Onlardan kim sana uyarsa, hepinizin de cezası cehennemdir. Hem de noksansız ve tastamam bir ceza olarak. |
Adem Uğur |
Allah buyurdu Git! Onlardan kim sana uyarsa, iyi bilin ki hepinizin cezası cehennemdir. Tam bir ceza! |
Ahmed Hulusi |
(Allâh) buyurdu "Git! Onlardan kim sana tâbi oldu ise, muhakkak ki cehennem sizin yaptığınızın sonucudur! Tam karşılık!" (Vehmine tâbi olarak kendini yalnızca beden sanıp şuurunu = hakikatini inkâr eden, bedenselliğin cehennemini yaşar.) |
Ahmet Varol |
’Git. Onlardan kim sana uyarsa şüphesiz sizin cezanız cehennemdir. Eksiksiz bir ceza! |
Ali Bulaç |
Demişti ki "Git, onlardan kim sana uyarsa, şüphesiz sizin cezanız cehennemdir; eksiksiz bir ceza." |
Ali Fikri Yavuz |
Allah, şöyle buyurdu Def ol git! Artık onlardan kim sana uyarsa, biliniz ki, cehennem de sizin cezanızdır; mükemmel bir ceza!... |
Bayraktar Bayraklı |
“Defol git! Onlardan kim sana uyarsa, cezanız cehennemdir, ne mükemmel bir ceza!” |
Bekir Sadak |
Allah «Haydi git! Onlardan sana kim uyarsa bil ki, cehennem hepinizin cezasi olur, hem de tam bir ceza» dedi. |
Celal Yıldırım |
Allah ona «Yıkıl da git, artık onlardan kim sana uyarsa. Cehennem hepinizin cezasıdır, hem de eksiksiz bir ceza...» buyurdu. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah buyurdu ki “Defol git! Ancak, haberin olsun ki, onlardan sana uyanlarla beraber hepinizi bekleyen ceza, yaptıklarınızın tam karşılığı olmak üzere, cehennem olacaktır!” |
Diyanet İşleri |
Allah, şöyle dedi "Çekil, git." Onlardan kim sana uyarsa, kuşkusuz cehennem tam bir karşılık olarak hepinizin cezası olacaktır." |
Diyanet Vakfı |
Allah buyurdu Git! Onlardan kim sana uyarsa, iyi bilin ki hepinizin cezası cehennemdir. Tam bir ceza! |
Edip Yüksel |
Dedi ki "Onlardan seni izleyenler ile birlikte git. Tam size göre bir ceza olan cehenneme kadar yolunuz var." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah buyurdu ki «Haydi git! Onlardan kim sana uyarsa, şüphesiz ki, cezanız cehennemdir, hem de mükemmel bir ceza.» |
Fizil-al il Kuran |
Allah dedi ki «Defol git. Onun soyundan kim sana uyarsa onlarla senin ortak ve yeterli cezanız cehennemdir. |
Gültekin Onan |
Demişti ki "Git, onlardan kim sana uyarsa, şüphesiz sizin cezanız cehennemdir; eksiksiz bir ceza." |
Harun Yıldırım |
Allah buyurdu Git! Onlardan kim sana uyarsa, iyi bilin ki hepinizin cezası cehennemdir. Tam bir ceza! |
Hasan Basri Çantay |
(Allah da) «(Defol) git, dedi, artık onlardan kim sana uyarsa şüphesiz ki cehennem hepinizin cezasıdır, tastamam bir ceza». |
Hayrat Neşriyat |
(Allah) buyurdu ki `(Çık) git! Artık onlardan kim sana uyarsa, hiç şübhesiz ki tam bir karşılık olarak cezânız, Cehennemdir!` |
İbn-i Kesir |
Buyurmuştu ki Haydi git, onlardan her kim sana uyarsa; muhakkak cehennem sizin cezanızdır. Hem de tam bir ceza. |
İlyas Yorulmaz |
Rabbi "Defol git. Onlardan sana kim tabi olursa, muhakkak ki cehennem, yaptıklarınızın karşılığı olarak, en uygun cezanızdır. " |
İskender Ali Mihr |
(Allahû Tealâ şöyle buyurdu) "Git! Artık onlardan kim sana tâbî olursa, o zaman muhakkak ki sizin cezanız, eksiksiz bir ceza olarak cehennemdir." |
Kadri Çelik |
Dedi ki "Git, onlardan kim sana uyarsa, şüphesiz sizin cezanız cehennemdir; hem de eksiksiz bir ceza!" |
Muhammed Esed |
(Allah) "Haydi, (seçtiğin yolda elinden geleni ardına koymamak üzere) git! Ancak, haberin olsun ki, onlardan sana uyanlar(la beraber) hepinizi bekleyen ceza, yaptıklarınızın tam karşılığı olmak üzere, cehennem olacaktır! |
Mustafa İslamoğlu |
(Allah) buyurdu ki "Defol, git! Onlardan her kim seni izlerse, şu kesin ki, tümünüzü bekleyen bir ceza olarak cehennem, yaptıklarınızın mükemmel bir karşılığı olacaktır! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(Cenâb-ı Hak da) Buyurdu ki «Çık git, imdi onlardan her kim sana tâbi olursa artık şüphe yok ki, sizin cezanız cehennemdir. Vafî mükemmel bir ceza.» |
Ömer Öngüt |
Allah buyurdu ki "Haydi git! Onlardan sana kim uyarsa, iyi bilin ki hepinizin cezası cehennemdir, hem de tam bir ceza!" |
Sadık Türkmen |
(Allah) buyurdu "Çekil git! Onlardan her kim sana uyarsa, şüphesiz sizin cezanız cehennemdir, uygun bir ceza olarak! |
Seyyid Kutub |
«Defol git. Onun soyundan kim sana uyarsa onlarla senin ortak ve yeterli cezanız cehennemdir. |
Suat Yıldırım |
"Defol! oradan" buyurdu Allah; "Onlardan kim sana tâbi olursa, iyi bilin ki cehennem de sizin cezanızdır. Ceza ki ne ceza!" |
Süleyman Ateş |
(Allâh) "(defol) git, dedi, onlardan kim sana uyarsa cezânız cehennemdir, mükemmel bir cezâ (size)!" |
Şaban Piriş |
Allah -Defol, onlardan kim sana tabi olursa, sizin cezanız cehennemdir. Eksiksiz ve tam bir ceza! |
Tefhim-ul Kur'an |
Demişti ki «Git, onlardan kim sana uyarsa, şüphesiz sizin cezanız cehennemdir; eksiksiz bir ceza.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah buyurdu "Defol git! Onlardan kim sana uyarsa, cezanız cehennem olacaktır. Ne de mükemmel ceza." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Allah) said "Go thy way; if any of them follow thee, verily Hell will be the recompense of you (all)- an ample recompense. |
قَالَ ḳāle |
(Allah) dedi ki | ق و ل |
اذْهَبْ ƶheb |
git | ذ ه ب |
فَمَنْ fe men |
kim | |
تَبِعَكَ tebiǎke |
sana uyarsa | ت ب ع |
مِنْهُمْ minhum |
onlardan | |
فَإِنَّ feinne |
şüphesiz | |
جَهَنَّمَ cehenneme |
cehennemdir | |
جَزَاؤُكُمْ cezā'ukum |
cezanız | ج ز ي |
جَزَاءً cezā'en |
bir ceza | ج ز ي |
مَوْفُورًا mevfūran |
mükemmel | و ف ر |