قَالَ اذْهَبْ فَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاؤُكُمْ جَزَاءً مَوْفُورًا

Kalezheb fe men tebiake minhüm fe inne cehenneme ceazüküm cezaem mevfura

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Git demişti, kim sana uyarsa onlardan, hepinizin de cezâsı cehennemdir gerçekten ve o cezâ, noksansız, tastamam bir cezâ.

Abdullah Parlıyan

"Defol git!" demişti. "Onlardan kim sana uyarsa, hepinizin de cezası cehennemdir. Hem de noksansız ve tastamam bir ceza olarak.

Adem Uğur

Allah buyurdu Git! Onlardan kim sana uyarsa, iyi bilin ki hepinizin cezası cehennemdir. Tam bir ceza!

Ahmed Hulusi

(Allâh) buyurdu "Git! Onlardan kim sana tâbi oldu ise, muhakkak ki cehennem sizin yaptığınızın sonucudur! Tam karşılık!" (Vehmine tâbi olarak kendini yalnızca beden sanıp şuurunu = hakikatini inkâr eden, bedenselliğin cehennemini yaşar.)

Ahmet Varol

’Git. Onlardan kim sana uyarsa şüphesiz sizin cezanız cehennemdir. Eksiksiz bir ceza!

Ali Bulaç

Demişti ki "Git, onlardan kim sana uyarsa, şüphesiz sizin cezanız cehennemdir; eksiksiz bir ceza."

Ali Fikri Yavuz

Allah, şöyle buyurdu Def ol git! Artık onlardan kim sana uyarsa, biliniz ki, cehennem de sizin cezanızdır; mükemmel bir ceza!...

Bayraktar Bayraklı

“Defol git! Onlardan kim sana uyarsa, cezanız cehennemdir, ne mükemmel bir ceza!”

Bekir Sadak

Allah «Haydi git! Onlardan sana kim uyarsa bil ki, cehennem hepinizin cezasi olur, hem de tam bir ceza» dedi.

Celal Yıldırım

Allah ona «Yıkıl da git, artık onlardan kim sana uyarsa. Cehennem hepinizin cezasıdır, hem de eksiksiz bir ceza...» buyurdu.

Cemal Külünkoğlu

Allah buyurdu ki “Defol git! Ancak, haberin olsun ki, onlardan sana uyanlarla beraber hepinizi bekleyen ceza, yaptıklarınızın tam karşılığı olmak üzere, cehennem olacaktır!”

Diyanet İşleri

Allah, şöyle dedi "Çekil, git." Onlardan kim sana uyarsa, kuşkusuz cehennem tam bir karşılık olarak hepinizin cezası olacaktır."

Diyanet Vakfı

Allah buyurdu Git! Onlardan kim sana uyarsa, iyi bilin ki hepinizin cezası cehennemdir. Tam bir ceza!

Edip Yüksel

Dedi ki "Onlardan seni izleyenler ile birlikte git. Tam size göre bir ceza olan cehenneme kadar yolunuz var."

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah buyurdu ki «Haydi git! Onlardan kim sana uyarsa, şüphesiz ki, cezanız cehennemdir, hem de mükemmel bir ceza.»

Fizil-al il Kuran

Allah dedi ki «Defol git. Onun soyundan kim sana uyarsa onlarla senin ortak ve yeterli cezanız cehennemdir.

Gültekin Onan

Demişti ki "Git, onlardan kim sana uyarsa, şüphesiz sizin cezanız cehennemdir; eksiksiz bir ceza."

Harun Yıldırım

Allah buyurdu Git! Onlardan kim sana uyarsa, iyi bilin ki hepinizin cezası cehennemdir. Tam bir ceza!

Hasan Basri Çantay

(Allah da) «(Defol) git, dedi, artık onlardan kim sana uyarsa şüphesiz ki cehennem hepinizin cezasıdır, tastamam bir ceza».

Hayrat Neşriyat

(Allah) buyurdu ki `(Çık) git! Artık onlardan kim sana uyarsa, hiç şübhesiz ki tam bir karşılık olarak cezânız, Cehennemdir!`

İbn-i Kesir

Buyurmuştu ki Haydi git, onlardan her kim sana uyarsa; muhakkak cehennem sizin cezanızdır. Hem de tam bir ceza.

İlyas Yorulmaz

Rabbi "Defol git. Onlardan sana kim tabi olursa, muhakkak ki cehennem, yaptıklarınızın karşılığı olarak, en uygun cezanızdır. "

İskender Ali Mihr

(Allahû Tealâ şöyle buyurdu) "Git! Artık onlardan kim sana tâbî olursa, o zaman muhakkak ki sizin cezanız, eksiksiz bir ceza olarak cehennemdir."

Kadri Çelik

Dedi ki "Git, onlardan kim sana uyarsa, şüphesiz sizin cezanız cehennemdir; hem de eksiksiz bir ceza!"

Muhammed Esed

(Allah) "Haydi, (seçtiğin yolda elinden geleni ardına koymamak üzere) git! Ancak, haberin olsun ki, onlardan sana uyanlar(la beraber) hepinizi bekleyen ceza, yaptıklarınızın tam karşılığı olmak üzere, cehennem olacaktır!

Mustafa İslamoğlu

(Allah) buyurdu ki "Defol, git! Onlardan her kim seni izlerse, şu kesin ki, tümünüzü bekleyen bir ceza olarak cehennem, yaptıklarınızın mükemmel bir karşılığı olacaktır!

Ömer Nasuhi Bilmen

(Cenâb-ı Hak da) Buyurdu ki «Çık git, imdi onlardan her kim sana tâbi olursa artık şüphe yok ki, sizin cezanız cehennemdir. Vafî mükemmel bir ceza.»

Ömer Öngüt

Allah buyurdu ki "Haydi git! Onlardan sana kim uyarsa, iyi bilin ki hepinizin cezası cehennemdir, hem de tam bir ceza!"

Sadık Türkmen

(Allah) buyurdu "Çekil git! Onlardan her kim sana uyarsa, şüphesiz sizin cezanız cehennemdir, uygun bir ceza olarak!

Seyyid Kutub

«Defol git. Onun soyundan kim sana uyarsa onlarla senin ortak ve yeterli cezanız cehennemdir.

Suat Yıldırım

"Defol! oradan" buyurdu Allah; "Onlardan kim sana tâbi olursa, iyi bilin ki cehennem de sizin cezanızdır. Ceza ki ne ceza!"

Süleyman Ateş

(Allâh) "(defol) git, dedi, onlardan kim sana uyarsa cezânız cehennemdir, mükemmel bir cezâ (size)!"

Şaban Piriş

Allah -Defol, onlardan kim sana tabi olursa, sizin cezanız cehennemdir. Eksiksiz ve tam bir ceza!

Tefhim-ul Kur'an

Demişti ki «Git, onlardan kim sana uyarsa, şüphesiz sizin cezanız cehennemdir; eksiksiz bir ceza.»

Yaşar Nuri Öztürk

Allah buyurdu "Defol git! Onlardan kim sana uyarsa, cezanız cehennem olacaktır. Ne de mükemmel ceza."

Yusuf Ali (İngilizce)

(Allah) said "Go thy way; if any of them follow thee, verily Hell will be the recompense of you (all)- an ample recompense.

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
(Allah) dedi ki ق و ل
اذْهَبْ
ƶheb
git ذ ه ب
فَمَنْ
fe men
kim
تَبِعَكَ
tebiǎke
sana uyarsa ت ب ع
مِنْهُمْ
minhum
onlardan
فَإِنَّ
feinne
şüphesiz
جَهَنَّمَ
cehenneme
cehennemdir
جَزَاؤُكُمْ
cezā'ukum
cezanız ج ز ي
جَزَاءً
cezā'en
bir ceza ج ز ي
مَوْفُورًا
mevfūran
mükemmel و ف ر