وَمَنْ كَانَ فِي هَٰذِهِ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِي الْآخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلًا

Ve men kane fı hazihı a’ma fe hüve fil ahırati a’ma ve edallü sebıla

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve burada kör olan, âhirette de kördür ve yolunu da tam sapıtmıştır, şaşırmış gitmiştir.

Abdullah Parlıyan

Ve bu dünyada kalben kör olan, ahirette de kördür, yolunu da tam sapıtmıştır, şaşırmış gitmiştir.

Adem Uğur

Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.

Ahmed Hulusi

Kim bu dünyada âmâ (hakikati göremeyen) ise o, gelecek sonsuz yaşamda da âmâdır (kördür)! (Düşünce) yolu (tarzı) itibarıyla daha da sapmıştır!

Ahmet Varol

Kim burada kör olursa ahirette de kördür ve yolca da daha şaşkındır.

Ali Bulaç

Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha ’şaşkın bir sapıktır.’

Ali Fikri Yavuz

Kim de bu dünyada (hakkı görüp kabul etmiyecek şekilde) kör olursa, artık o, ahirette de kördür ve yol bakımından da daha sapıktır.

Bayraktar Bayraklı

Bu dünyada manen kör olan kimse âhirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.

Bekir Sadak

Bu dunyada kalbi kor olan, ahirette de kor ve daha saskindir.

Celal Yıldırım

Kim bu Dünya’da korse, Âhiret’te de o kördür ve yol cihetiyle daha da şaşkındır.

Cemal Külünkoğlu

Kim bu dünyada (gerçekleri görmede) kör ise, ahirette de kör olacak, hatta yol bulmadaki şaşkınlığı daha da beter olacaktır.

Diyanet İşleri

Kim bu dünyada körlük ettiyse ahirette de kördür, yolunu daha da şaşırmıştır.

Diyanet Vakfı

Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.

Edip Yüksel

Bu dünyada kör olanlara gelince, onlar ahirette de kördür ve yol bakımından daha da sapıktır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Her kim bu dünyada (manen) kör ise ahirette de kördür. Ve gidişçe daha şaşkındır.

Fizil-al il Kuran

Bu dünyada gerçekler karşısında kör olan kimse ahirette de kör, doğru yoldan sapmışlık oranı da daha büyük olur.

Gültekin Onan

Kim bunda (dünyada) kör ise, o, ahirette de kördür ve yol bakımından daha ’şaşkın bir sapıktır.’

Harun Yıldırım

Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.

Hasan Basri Çantay

Kim bu (dünyâ) da kör olursa o, âhiretde de kördür, yolca da daha şaşkındır.

Hayrat Neşriyat

Ve kim burada (bu dünyada, kalbi) kör olursa, o takdirde o, âhirette de kördür ve yolca en sapık olandır.

İbn-i Kesir

Kim de, burada kör ise ahirette de kördür. Yol bakımından da daha sapıktır.

İlyas Yorulmaz

Kim burada (dünyada) kör ise, ahirette de kördür ve yolca da daha sapıktır.

İskender Ali Mihr

Ve burada (bu dünyada), kim kör ise artık o ahirette de kördür. Ve yoldan daha çok sapmıştır.

Kadri Çelik

Kim dünyada (imamını bulma noktasında) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha sapıktır.

Muhammed Esed

Ve bu (dünyada kalbi) kör olan, ahirette de kör olacak ve (doğru yoldan) daha da sapmış bulunacaktır.

Mustafa İslamoğlu

Ne ki, bu dünyada (kalp) gözü kör olan kimse ahirette de kör olacak; öyle ki, yolunu büsbütün kaybedecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve her kim burada (hakikatları görmeyip kalben) kör oldu ise işte o, ahirette de kördür, yolca da daha sapıktır.

Ömer Öngüt

Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür. Üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.

Sadık Türkmen

Kim bu dünyada aklı ile gerçekleri görmeyen bir kör ise, ahirette de kördür. Ve yolca daha da şaşkındır/sapıktır.

Seyyid Kutub

Bu dünyada gerçekler karşısında kör olan kimse ahirette de kör, doğru yoldan sapmışlık oranı da daha büyük olur.

Suat Yıldırım

Kim bu dünyada gerçekleri görmede kör ise, âhirette de kördür, hatta yol bulmadaki şaşkınlığı daha da beterdir.

Süleyman Ateş

Şu dünyâda kör olan kimse, âhirette de kördür (dünyâda doğru yolu göremeyen, âhirette de kurtuluş yolunu göremeyecektir, hattâ onun) yolu daha da sapıktır.

Şaban Piriş

Her kim dünyada kör olursa, o ahirette de kördür ve daha da şaşkındır.

Tefhim-ul Kur'an

Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha ’şaşkın bir sapıktır’.

Yaşar Nuri Öztürk

Bu dünyada kör olan, âhirette de kördür. Yolca da daha sapıktır o.

Yusuf Ali (İngilizce)

But those who were blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray from the Path.

KELİME KÖKLERİ
وَمَنْ
ve men
ve kimse
كَانَ
kāne
olan ك و ن
فِي
هَٰذِهِ
hāƶihi
şu (dünyada)
أَعْمَىٰ
eǎ’mā
kör ع م ي
فَهُوَ
fehuve
o
فِي
الْاخِرَةِ
l-āḣirati
ahirette de ا خ ر
أَعْمَىٰ
eǎ’mā
kördür ع م ي
وَأَضَلُّ
ve eDellu
ve daha da sapıktır ض ل ل
سَبِيلًا
sebīlen
yolu س ب ل