وَمَنْ كَانَ فِي هَٰذِهِ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِي الْآخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلًا
Ve men kane fı hazihı a’ma fe hüve fil ahırati a’ma ve edallü sebıla
| MEALLER | |
|---|---|
| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve burada kör olan, âhirette de kördür ve yolunu da tam sapıtmıştır, şaşırmış gitmiştir. |
| Abdullah Parlıyan |
Ve bu dünyada kalben kör olan, ahirette de kördür, yolunu da tam sapıtmıştır, şaşırmış gitmiştir. |
| Adem Uğur |
Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır. |
| Ahmed Hulusi |
Kim bu dünyada âmâ (hakikati göremeyen) ise o, gelecek sonsuz yaşamda da âmâdır (kördür)! (Düşünce) yolu (tarzı) itibarıyla daha da sapmıştır! |
| Ahmet Varol |
Kim burada kör olursa ahirette de kördür ve yolca da daha şaşkındır. |
| Ali Bulaç |
Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha ’şaşkın bir sapıktır.’ |
| Ali Fikri Yavuz |
Kim de bu dünyada (hakkı görüp kabul etmiyecek şekilde) kör olursa, artık o, ahirette de kördür ve yol bakımından da daha sapıktır. |
| Bayraktar Bayraklı |
Bu dünyada manen kör olan kimse âhirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır. |
| Bekir Sadak |
Bu dunyada kalbi kor olan, ahirette de kor ve daha saskindir. |
| Celal Yıldırım |
Kim bu Dünya’da korse, Âhiret’te de o kördür ve yol cihetiyle daha da şaşkındır. |
| Cemal Külünkoğlu |
Kim bu dünyada (gerçekleri görmede) kör ise, ahirette de kör olacak, hatta yol bulmadaki şaşkınlığı daha da beter olacaktır. |
| Diyanet İşleri |
Kim bu dünyada körlük ettiyse ahirette de kördür, yolunu daha da şaşırmıştır. |
| Diyanet Vakfı |
Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır. |
| Edip Yüksel |
Bu dünyada kör olanlara gelince, onlar ahirette de kördür ve yol bakımından daha da sapıktır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Her kim bu dünyada (manen) kör ise ahirette de kördür. Ve gidişçe daha şaşkındır. |
| Fizil-al il Kuran |
Bu dünyada gerçekler karşısında kör olan kimse ahirette de kör, doğru yoldan sapmışlık oranı da daha büyük olur. |
| Gültekin Onan |
Kim bunda (dünyada) kör ise, o, ahirette de kördür ve yol bakımından daha ’şaşkın bir sapıktır.’ |
| Harun Yıldırım |
Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır. |
| Hasan Basri Çantay |
Kim bu (dünyâ) da kör olursa o, âhiretde de kördür, yolca da daha şaşkındır. |
| Hayrat Neşriyat |
Ve kim burada (bu dünyada, kalbi) kör olursa, o takdirde o, âhirette de kördür ve yolca en sapık olandır. |
| İbn-i Kesir |
Kim de, burada kör ise ahirette de kördür. Yol bakımından da daha sapıktır. |
| İlyas Yorulmaz |
Kim burada (dünyada) kör ise, ahirette de kördür ve yolca da daha sapıktır. |
| İskender Ali Mihr |
Ve burada (bu dünyada), kim kör ise artık o ahirette de kördür. Ve yoldan daha çok sapmıştır. |
| Kadri Çelik |
Kim dünyada (imamını bulma noktasında) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha sapıktır. |
| Muhammed Esed |
Ve bu (dünyada kalbi) kör olan, ahirette de kör olacak ve (doğru yoldan) daha da sapmış bulunacaktır. |
| Mustafa İslamoğlu |
Ne ki, bu dünyada (kalp) gözü kör olan kimse ahirette de kör olacak; öyle ki, yolunu büsbütün kaybedecektir. |
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve her kim burada (hakikatları görmeyip kalben) kör oldu ise işte o, ahirette de kördür, yolca da daha sapıktır. |
| Ömer Öngüt |
Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür. Üstelik iyice yolunu şaşırmıştır. |
| Sadık Türkmen |
Kim bu dünyada aklı ile gerçekleri görmeyen bir kör ise, ahirette de kördür. Ve yolca daha da şaşkındır/sapıktır. |
| Seyyid Kutub |
Bu dünyada gerçekler karşısında kör olan kimse ahirette de kör, doğru yoldan sapmışlık oranı da daha büyük olur. |
| Suat Yıldırım |
Kim bu dünyada gerçekleri görmede kör ise, âhirette de kördür, hatta yol bulmadaki şaşkınlığı daha da beterdir. |
| Süleyman Ateş |
Şu dünyâda kör olan kimse, âhirette de kördür (dünyâda doğru yolu göremeyen, âhirette de kurtuluş yolunu göremeyecektir, hattâ onun) yolu daha da sapıktır. |
| Şaban Piriş |
Her kim dünyada kör olursa, o ahirette de kördür ve daha da şaşkındır. |
| Tefhim-ul Kur'an |
Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha ’şaşkın bir sapıktır’. |
| Yaşar Nuri Öztürk |
Bu dünyada kör olan, âhirette de kördür. Yolca da daha sapıktır o. |
| Yusuf Ali (İngilizce) |
But those who were blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray from the Path. |