وَلَوْلَا أَنْ ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدْتَ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلًا
Ve lev la en sebbetnake le kad kidte terkenü ileyhim şey’en kalıla
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sana sebât etme kabiliyeti vermeseydik andolsun ki birazcık meyledecektin onlara. |
Abdullah Parlıyan |
Eğer senin imanına sebat vermemiş olsaydık, belki de az kalsın onlara biraz olsun eğilim gösterecektin. |
Adem Uğur |
Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin. |
Ahmed Hulusi |
Eğer biz seni, direnç verip sarsılmaz kılmasaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin! |
Ahmet Varol |
Andolsun, eğer seni kararlı kılmasaydık, az da olsa onlara meyledecektin. |
Ali Bulaç |
Eğer Biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin. |
Ali Fikri Yavuz |
Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara az bir şey meyledecektin. |
Bayraktar Bayraklı |
Eğer seni sebatkâr kılmasaydık yani engellemeseydik, gerçekten neredeyse onlara birazcık meyledecektin. |
Bekir Sadak |
Sana sebat vermemis olsaydik, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin. |
Celal Yıldırım |
Eğer sana sebat vermemiş olsaydık, az da olsa, onlara neredeyse meyledecektin. |
Cemal Külünkoğlu |
Eğer senin imanını berkitmemiş (güçlendirmemiş) olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin. |
Diyanet İşleri |
Eğer biz sana sebat vermiş olmasaydık, az kalsın onlara biraz meyledecektin. |
Diyanet Vakfı |
Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin. |
Edip Yüksel |
Seni sağlamlaştırmasaydık, onlara neredeyse bir parça meyledecektin. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, nerdeyse sen onlara birazcık meyledecektin. |
Fizil-al il Kuran |
Eğer sana direnme gücü vermeseydik, azıcık onlara yanaşmak üzereydin. |
Gültekin Onan |
Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin. |
Harun Yıldırım |
Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin. |
Hasan Basri Çantay |
Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, andolsun ki, sen onlara (belki) biraz meyl edecekdin. |
Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki (biz) sana sebat vermemiş olsaydık, gerçekten nerede ise onlara az bir şey meyledecektin. |
İbn-i Kesir |
Şayet sana sebat vermemiş olsaydık; andolsun ki, az da olsa onlara meyl edecektin. |
İlyas Yorulmaz |
Eğer biz seni desteklemeseydik, neredeyse az kaldı onların isteklerine uyacaktın. |
İskender Ali Mihr |
Ve seni sebat ettirmeseydik, andolsun ki sen, onlara biraz meylederdin. |
Kadri Çelik |
Eğer biz seni sağlam kılmasaydık, kesinlikle sen onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin. |
Muhammed Esed |
Eğer seni(n imanını) berkitmemiş olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin. |
Mustafa İslamoğlu |
Fakat Biz eğer kalbini iman üzere perçinlememiş olsaydık, belki o zaman birazçık olsun onlara eğilim göstermen mümkün olabilirdi. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve eğer Biz seni tesbit etmemiş olsa idik, az kaldı onlara biraz meyil edecek idin. |
Ömer Öngüt |
Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin. |
Sadık Türkmen |
Ant olsun, eğer Biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin. |
Seyyid Kutub |
Eğer sana direnme gücü vermeseydik, azıcık onlara yanaşmak üzereydin. |
Suat Yıldırım |
Eğer sana sebat vermeseydik nerdeyse azıcık da olsa onlara meyledecektin. |
Süleyman Ateş |
Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, onlara bir parça yanaşacaktın. |
Şaban Piriş |
Eğer seni sağlam tutmamış olsaydık, az da olsa onlara meyledecektin. |
Tefhim-ul Kur'an |
Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, sen onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them a little. |