وَقُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ ۚ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا
Ve kul cael hakku ve zehekal batıl innel batıle kane zehuka
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve de ki Gerçek geldi, bâtıl yok olup gitti, şüphe yok ki bâtıl, zâten yok olur gider. |
Abdullah Parlıyan |
"Değişmeyen gerçek geldi, sahte ve tutarsız olan amaçsız ve anlamsız olan herşey de yıkılıp gitti. Zaten sahte ve tutarsız olan, er geç yıkılıp gitmek zorundadır." |
Adem Uğur |
Yine de ki Hak geldi; bâtıl yıkılıp gitti. Zaten bâtıl yıkılmaya mahkumdur. |
Ahmed Hulusi |
De ki "Hak geldi, bâtıl yok oldu gitti! (Hakikat bildirildi, asılsız boş görüşler geçerliliğini yitirdi) Muhakkak ki bâtıl yok olmak zorundadır." |
Ahmet Varol |
’Hak geldi batıl yok oldu. Şüphesiz batıl yok olucudur.’ |
Ali Bulaç |
De ki "Hak geldi, batıl yok oldu. Hiç şüphesiz batıl yok olucudur." |
Ali Fikri Yavuz |
De ki "- Hak geldi ve bâtıl yok oldu gitti. Gerçekten bâtıl daima yokluğa mahkûm bulunmaktadır." |
Bayraktar Bayraklı |
“Hak geldi, bâtıl gitti; zaten bâtıl yok olup gitmeye mahkûmdur.” |
Bekir Sadak |
De ki «Hak geldi, batil ortadan kalkmaya mahkumdur. |
Celal Yıldırım |
De ki Hakk geldi, bâtıl yok oldu ; çünkü gerçekten bâtıl yok olmaya mahkûmdur. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve yine de ki “Değişmeyen gerçek (hak) geldi, sahte ve tutarsız olan (batıl) yıkılıp gitti. Zaten sahte ve tutarsız olan er geç yıkılıp gitmek zorundadır!” |
Diyanet İşleri |
De ki "Hak geldi, batıl yok oldu. Şüphesiz batıl, yok olmaya mahkûmdur." |
Diyanet Vakfı |
Yine de ki Hak geldi; bâtıl yıkılıp gitti. Zaten bâtıl yıkılmaya mahkumdur. |
Edip Yüksel |
Ve şunu bildir ki "Gerçek gelmiş, yanlış ise ortadan kalkmıştır. Zaten yanlış, yok olmaya mahkûmdur." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Ey Muhammed!) De ki «Hak geldi, batıl yok oldu. Elbette batıl yok olmaya mahkumdur.» |
Fizil-al il Kuran |
De ki; «Hak geldi, batıl yokoldu. Zaten batıl yokolmaya mahkumdur.» |
Gültekin Onan |
De ki "Hak geldi, batıl yok oldu. Hiç şüphesiz batıl yok olucudur." |
Harun Yıldırım |
Yine de ki Hak geldi; bâtıl yıkılıp gitti. Zaten bâtıl yıkılmaya mahkumdur. |
Hasan Basri Çantay |
De ki «Hak geldi, baatıl zeval buldu. Şübhesiz ki baatıl dâim zeval bulucudur». |
Hayrat Neşriyat |
Yine de ki `Hak geldi, bâtıl zâil oldu! Şübhesiz ki bâtıl, yok olmaya mahkûmdur.` |
İbn-i Kesir |
De ki Hak geldi, batıl yıkıldı. Muhakkak batıl zaten yıkılacaktı. |
İlyas Yorulmaz |
Ve yine deki "Hak geldi, batıl yok oldu. Zaten batıl (hak geldikten sonra) yok olup gitmeye mahkûmdur. " |
İskender Ali Mihr |
De ki "Hak geldi, bâtıl zail oldu (yok oldu). Muhakkak ki bâtıl yok olacaktır (yok olmaya mahkûmdur)." |
Kadri Çelik |
De ki "Hak geldi, batıl yok oldu; hiç şüphesiz batıl yok olucudur." |
Muhammed Esed |
Ve yine de ki "Değişmeyen gerçek geldi, sahte ve tutarsız olan yıkılıp gitti; zaten sahte ve tutarsız olan er geç yıkılıp gitmek zorundadır!" |
Mustafa İslamoğlu |
Yine de ki "Hak geldi, batıl ise yıkılıp gitti; çünkü her batıl zaten yıkılıp gitmeye mahkumdur!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve de ki «Hak geldi ve bâtıl müzmahil oldu. Şüphe yok ki, bâtıl muzmahil olmuştur.» |
Ömer Öngüt |
De ki "Hak geldi, bâtıl zâil oldu. Çünkü bâtıl yok olmaya mahkûmdur. " |
Sadık Türkmen |
De ki "Gerçek/hak geldi, batıl/yalan olan yok olup gitti. Şüphesiz, yalan/batıl olan yok olup gitmeye mahkûmdur." |
Seyyid Kutub |
De ki; «Hak geldi, batıl yokoldu. Zaten batıl yokolmaya mahkumdur.» |
Suat Yıldırım |
De ki "Hak geldi, batıl yıkılıp gitti. Çünkü batıl, yok olmaya mahkûmdur." |
Süleyman Ateş |
De ki "Hak geldi, bâtıl gitti; zaten bâtıl yok olmağa mahkûmdur." |
Şaban Piriş |
Deki, "Hak geldi, batıl yıkıldı. Zaten batıl yıkılmaya mahkumdur." |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Hak geldi, batıl yok oldu; hiç şüphesiz batıl yok olucudur.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve de ki "Hak geldi bâtıl yıkılıp gitti. Bâtıl, yok olmaya zaten mahkûmdu." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And say "Truth has (now) arrived, and Falsehood perished for Falsehood is (by its nature) bound to perish." |