قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلًا
Kul küllüy ya’melü ala şakiletih fe rabbüküm a’lemü bi men hüve ehda sebıla
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Herkes huylandığı huya göre hareket eder. Gerçekten de Rabbiniz, en doğru yolu kim bulmuştur, pek iyi bilir onu. |
Abdullah Parlıyan |
Herkes kendi haline uygun yolda hareket eder. Bunun içindir ki Rabbiniz, kimin en iyi yolu seçtiğini çok iyi bilmektedir. |
Adem Uğur |
De ki Herkes, kendi mizaç ve meşrebine göre iş yapar. Bu durumda kimin doğru bir yol tuttuğunu Rabbiniz en iyi bilendir. |
Ahmed Hulusi |
De ki "Herkes yaratılış programı (fıtratı - şâkılesi) doğrultusunda fiiller ortaya koyar! İşte bu yüzden (Fâtır’ınız olan) Rabbiniz yol itibarıyla kimin hakikat yolunda olduğunu en iyi bilendir!" |
Ahmet Varol |
’Herkes durumuna (yapısına ve anlayışına) göre hareket eder. Şu halde kimin en doğru yolda olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir.’ |
Ali Bulaç |
De ki "Herkes kendi yaratılışına (fıtrat tarzına) göre davranır. Şu halde kimin daha doğru yolda olduğunu Rabbin daha iyi bilir." |
Ali Fikri Yavuz |
De ki "- Herkes bulunduğu hal ve niyyetine göre iş yapar. O halde, kimin yolca daha doğru olduğunu, Rabbin daha iyi bilir. |
Bayraktar Bayraklı |
“Herkes, kendi mizaç ve meşrebine göre iş yapar. Bu durumda kimin doğru bir yol tuttuğunu Rabbiniz en iyi bilendir.” |
Bekir Sadak |
De ki «Herkes yaradilisina gore davranir. Rabbiniz kimin en dogru yolda oldugunu bilir.» |
Celal Yıldırım |
De ki Herkes mizacına ve inancına göre amel eder. O halde kimin daha doğru yolda bulunduğunu Rabbiniz daha iyi bilir. |
Cemal Külünkoğlu |
De ki “Herkes kendi yapısına (fıtrat tarzına) göre iş yapar. Şu halde kimin en doğru yolda olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir.” |
Diyanet İşleri |
De ki "Herkes kendi yapısına uygun işler görür. Rabbiniz, en doğru yolda olanı daha iyi bilir." |
Diyanet Vakfı |
De ki Herkes, kendi mizaç ve meşrebine göre iş yapar. Bu durumda kimin doğru bir yol tuttuğunu Rabbiniz en iyi bilendir. |
Edip Yüksel |
De ki "Herkes onayladığı tezlere göre davranır. Kimin daha doğru yolda olduğunu ise Efendim daha iyi bilir." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki «Herkes bulunduğu hal ve niyetine göre iş yapar. Bu durumda kimin en doğru yolda olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir.» |
Fizil-al il Kuran |
De ki; «Herkes kendi kişiliği ve inancı uyarınca hareket eder. Rabbiniz kimin daha doğru yolda olduğunu herkesten daha iyi bilir.» |
Gültekin Onan |
De ki "Herkes kendi yaratılışına (fitrat tarzına) göre davranır. Şu halde kimin daha doğru yolda olduğunu rabbin daha iyi bilir." |
Harun Yıldırım |
De ki Herkes, kendi mizaç ve meşrebine göre iş yapar. Bu durumda kimin doğru bir yol tuttuğunu Rabbiniz en iyi bilendir. |
Hasan Basri Çantay |
De ki «Her biri kendi aslî tabıy’atına göre hareket eder. O halde kimin daha doğru yolda bulunduğunu Rabbin daha iyi bilicidir. |
Hayrat Neşriyat |
De ki `Herkes kendi hâline (mizâcına) göre amel eder.` Fakat Rabbin, kimin daha doğru bir yolda olduğunu en iyi bilendir. |
İbn-i Kesir |
De ki Herkes, yaratılışına göre hareket eder. Ve Rabbınız kimin yol bakımından daha doğru olduğunu en iyi bilendir. |
İlyas Yorulmaz |
Deki "(Onların) Her birisi, kendi belirledikleri şekilde davranıyor. Sonra senin Rabbin, kimin doğru yolda olduğunu en iyi bilendir. " |
İskender Ali Mihr |
De ki "Herkes kendi şekline (hüviyetine, karakterine) göre amel eder." Öyleyse kimin daha çok hidayet yolunda olduğunu en iyi Rabbiniz bilir. |
Kadri Çelik |
De ki "Herkes kendi karakterine (fıtratına) göre davranır. O halde yol olarak kimin daha çok hidayete erdiğini Rabbiniz daha iyi bilir." |
Muhammed Esed |
De ki "Herkes kendi yapısına göre davranmaktadır; ve bunun içindir ki Rabbiniz kimin en iyi yolu seçtiğini çok iyi bilmektedir". |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "Herkes kendi tasavvur ve aklının verdiği istikamet üzere eylemde bulunur; nasıl olsa Rabbiniz kimin yöneltildiği yolun daha doğru olduğunu çok iyi bilmektedir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Herkes kendi kabiliyetine göre amelde bulunur. Rabbin ise doğru yolu takib edenleri daha ziyâde bilendir.» |
Ömer Öngüt |
De ki "Herkes kendi yaratılışına (mizaç ve karakterine) göre hareket eder. Rabbiniz kimin en doğru yolda olduğunu daha iyi bilir. " |
Sadık Türkmen |
De ki "Herkes kendi yaratılışı/kabiliyeti üzere iş yapar! Rabbiniz yol olarak en doğru yolda olan kimseyi daha iyi bilir." |
Seyyid Kutub |
De ki; «Herkes kendi kişiliği ve inancı uyarınca hareket eder. Rabbiniz kimin daha doğru yolda olduğunu herkesten daha iyi bilir.» |
Suat Yıldırım |
De ki Her insan kendi seciye ve karakterine göre davranır. Kimin daha isabetli olduğunu ise asıl Rabbiniz bilir. |
Süleyman Ateş |
De ki "Herkes kendi karakterine göre hareket eder. Rabbiniz kimin en doğru yolda olduğunu daha iyi bilir." |
Şaban Piriş |
De ki -Herkes aldığı şekle göre hareket eder. Hanginizin en doğru yolda olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir. |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Herkes kendi yaratılışına (fıtrat tarzına) göre davranır. Şu halde kimin daha doğru yolda olduğunu Rabbin daha iyi bilir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Herkes, kendi varlık yapısına uygun iş görür. Yolca daha doğru gidenin kim olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "Everyone acts according to his own disposition But your Lord knows best who it is that is best guided on the Way." |
قُلْ ḳul |
de ki | ق و ل |
كُلٌّ kullun |
herkes | ك ل ل |
يَعْمَلُ yeǎ’melu |
hareket eder | ع م ل |
عَلَىٰ ǎlā |
üzerine | |
شَاكِلَتِهِ şākiletihi |
kendi karakteri | ش ك ل |
فَرَبُّكُمْ ferabbukum |
Rabbiniz | ر ب ب |
أَعْلَمُ eǎ’lemu |
daha iyi bilir | ع ل م |
بِمَنْ bimen |
kimin | |
هُوَ huve |
o | |
أَهْدَىٰ ehdā |
en doğru | ه د ي |
سَبِيلًا sebīlen |
yoldadır | س ب ل |