وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ ۖ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي وَمَا أُوتِيتُمْ مِنَ الْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًا

Ve yes’eluneke anir ruh kulir ruhu min emri rabbı ve ma utıtüm minel ılmi illa kalıla

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sana rûhu soruyorlar; de ki Ruh, Rabbimin işindendir ve zâten size pek az bir bilgiden başka bir şey de verilmemiştir.

Abdullah Parlıyan

"Ruh, Rabbimin emrindedir. Bu konuda size pek az bilgi verilmiştir."

Adem Uğur

Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ancak az bir bilgi verilmiştir.

Ahmed Hulusi

(Yahudiler) sana Ruh’tan soruyorlar... De ki "Ruh, Rabbimin hükmündendir. İlimden size pek az verilmiştir (bu soruyu soran Yahudilere cevaptır bu)!"

Ahmet Varol

’Ruh Rabbimin emrindendir. Size ilimden ancak az bir şey verilmiştir.’

Ali Bulaç

Sana ruhtan sorarlar; de ki "Ruh, Rabbimin emrindendir, size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm) bir de sana rûh’dan, (Rûh’un hakîkatından) soruyorlar. De ki; rûh Rabbimin bildiği bir iştir ve size ilimden ancak az bir şey verilmiştir.

Bayraktar Bayraklı

“Rûh, Rabbimin emrindendir. Size ancak az bir bilgi verilmiştir.”

Bekir Sadak

Sana ruhun ne oldugunu soruyorlar, de ki «Ruh, Rabbimin emrinden ibarettir. Bu hususta size pek az bilgi verilmistir.»

Celal Yıldırım

Sana ruhtan soruyorlar, de ki Ruh Rabbimin emrindendir. Size ilimden az bir şey verilmiştir.

Cemal Külünkoğlu

Sana ruh hakkında soru soruyorlar. De ki “Ruh, Rabbimin bileceği bir şeydir, onun hakkında size çok az bilgi verilmiştir.”

Diyanet İşleri

Sana ruh hakkında soru soruyorlar. De ki "Ruh, Rabbimin bileceği bir şeydir. Size pek az ilim verilmiştir."

Diyanet Vakfı

Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ancak az bir bilgi verilmiştir.

Edip Yüksel

Sana ruhtan sorarlar. De ki "Ruh Efendimden gelir. Size verilen bilgi ise pek azdır."

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey Muhammed! Sana ruhtan soruyorlar. De ki «Ruh Rabbimin bildiği bir iştir ve size ilimden ancak az bir şey verilmiştir.»

Fizil-al il Kuran

Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki; «Ruh Rabbimin tekelinde olan bir olgudur. Size bilginin çok az bir bölümü verilmiştir. (Tercih edilen görüşe göre bu soruyu kitap ehli sormuştu. Bu ayet ve ondan sonraki yedi ayet yine bu görüşe göre Medine’de inmişlerdi.)

Gültekin Onan

Sana ruhtan sorarlar; de ki "Ruh, rabbimin buyruğundandır, size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir."

Harun Yıldırım

Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ancak az bir bilgi verilmiştir.

Hasan Basri Çantay

Sana «ruuh» u sorarlar. De ki «Ruuh, Rabbimin emri (cümlesi) ndendir. (Zâten) size az bir ilimden başkası verilmemişdir».

Hayrat Neşriyat

Hem sana ruhdan soruyorlar. De ki `Ruh Rabbimin emrindendir; size ise ilimden ancak pek az bir şey verilmiştir.`

İbn-i Kesir

Sana ruhdan sorarlar. De ki Ruh, Rabbımın emrindedir. Ve size bilgiden ancak, çok azı verilmiştir.

İlyas Yorulmaz

Sana Ruh hakkında soru soruyorlar. Deki "Ruh (vahy edilen Kur’an) Rabbimin emrinden (vahy etmesiyle) meydana gelmektedir. (Vahyin indirilişi hakkında) Size az bir bilgi verilmiştir.

İskender Ali Mihr

Ve sana ruhtan sorarlar. De ki "Ruh, Rabbimin emrindendir." Ve size, (ruha ait) ilimden sadece az bir şey verildi.

Kadri Çelik

Sana ruh hakkında sorarlar. De ki "Ruh, Rabbimin emrindendir ve size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir."

Muhammed Esed

Bir de, sana ilahi esinlenme(nin mahiyeti) hakkında soru soruyorlar. De ki "Bu esinlenme Rabbimin buyruğuyla (cereyan etmekte)dir; ve (ey insanlar, siz bunun mahiyetini anlıyamazsınız, çünkü) bu konuda size pek az bilgi verilmiştir".

Mustafa İslamoğlu

Sana ruh hakkında soruyorlar. De ki "Ruh Rabbimin (akıl sır ermez) işlerindendir ve size bu konuda çok sınırlı bir bilgi verilmiştir."

Ömer Nasuhi Bilmen

Sana ruhtan sual ederler. De ki «Ruh Rabbimin emrindendir. Size ise ilimden ancak az birşey verilmiştir.»

Ömer Öngüt

Resülüm! Sana ruhtan sorarlar. Onlara de ki "Ruh Rabbimin emrindendir. Size ilimden pek az bir şey verilmiştir. "

Sadık Türkmen

Bir de sana (Ey Muhammed) ruh hakkında soruyorlar. De ki "Ruh, Rabbimin emrindendir. Ve size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir."

Seyyid Kutub

Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki; «Ruh Rabbimin tekelinde olan bir olgudur. Size bilginin çok az bir bölümü verilmiştir. (Tercih edilen görüşe göre bu soruyu kitap ehli sormuştu. Bu ayet ve ondan sonraki yedi ayet yine bu görüşe göre Medine’de inmişlerdi.)

Suat Yıldırım

Bir de sana "rûh" hakkında soru sorarlar. De ki "Rûh Rabbimin emrindedir, O’nun bileceği işlerdendir. Size sadece az bir ilim verilmiştir."

Süleyman Ateş

Sana ruhtan sorarlar. De ki "Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ilimden pek az bir şey verilmiştir."

Şaban Piriş

Sana ruhtan soruyorlar. De ki -Ruh, Rabbimin emrindendir. Onun hakkında size çok az bilgi verilmiştir.

Tefhim-ul Kur'an

Sana ruh’tan sorarlar; de ki «Ruh, Rabbimin emrindedir, size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Ve sana ruhtan sorarlar. De ki "Ruh, Rabbimin emrindendir. Ve size, ilimden sadece az bir şey verilmiştir."

Yusuf Ali (İngilizce)

They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say "The Spirit (cometh) by command of my Lord of knowledge it is only a little that is communicated to you, (O men!)"

KELİME KÖKLERİ
وَيَسْأَلُونَكَ
ve yeselūneke
ve sana sorarlar س ا ل
عَنِ
ǎni
-tan
الرُّوحِ
r-rūHi
ruh- ر و ح
قُلِ
ḳuli
de ki ق و ل
الرُّوحُ
r-rūHu
Ruh ر و ح
مِنْ
min
أَمْرِ
emri
emrindendir ا م ر
رَبِّي
rabbī
Rabbimin ر ب ب
وَمَا
ve mā
ve
أُوتِيتُمْ
ūtītum
size verilmemiştir ا ت ي
مِنَ
mine
-den
الْعِلْمِ
l-ǐlmi
ilim- ع ل م
إِلَّا
illā
dışında
قَلِيلًا
ḳalīlen
pek az bir şey ق ل ل