إِلَّا رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ ۚ إِنَّ فَضْلَهُ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا

İlla rahmetem mir rabbik inne fadlehu kane aleyke kebıra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak Rabbinin rahmeti onu korumuştur; gerçekten de onun lütfü, ihsânı pek büyüktür sana.

Abdullah Parlıyan

Böyle birşey olmuyorsa bil ki, bu yalnızca Rabbinden bir rahmet nedeniyledir. Gerçekten de, O’nun sana olan iyilik ve ikramı pek büyüktür.

Adem Uğur

Ancak Rabbinin rahmeti (sayesinde Kur’an bâki kalmıştır). Çünkü O’nun sana lütufkârlığı çok büyüktür.

Ahmed Hulusi

Rabbinden olan bir Rahmet dışında! Muhakkak ki O’nun senin üzerine olan lütfu çok büyüktür!

Ahmet Varol

Ancak (onu bırakması) Rabbinin bir rahmetidir. Şüphesiz O’nun senin üzerindeki lütfu büyüktür.

Ali Bulaç

(Vahyi sende bırakan) Rabbin rahmetinden başka(sı değildir). Şüphesiz O’nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.

Ali Fikri Yavuz

Fakat Kur’ân’ı kalbinde ezberlemen, ancak Rabbinin bir ihsanıdır. Gerçekten O’nun, senin üzerindeki ihsânı çok büyüktür.

Bayraktar Bayraklı

Ancak Rabbinin rahmeti sayesinde vahiy kesilmedi. Çünkü O`nun sana büyük lütfu vardır.

Bekir Sadak

Bunu yapmayisi ancak Rabbinin sana merhamet etmesindendir. unku O’nun sana olan nimeti buyuktur.

Celal Yıldırım

Ancak Rabbinden bir rahmet (onu gidermiştir. Şüphesiz ki O’nun sana iyilik ve ikramı pek büyüktür.

Cemal Külünkoğlu

Ancak Rabbinden bir rahmet olarak böyle yapmadık. Çünkü O`nun sana olan lütfu ve ihsanı büyüktür.

Diyanet İşleri

Ancak Rabbin’den bir rahmet olarak böyle yapmadık. Çünkü O’nun sana olan lütfu büyüktür.

Diyanet Vakfı

Ancak Rabbinin rahmeti (sayesinde Kur’an bâki kalmıştır). Çünkü O’nun sana lütufkârlığı çok büyüktür.

Edip Yüksel

Ancak Efendinin rahmeti var… O’nun sana olan nimeti büyüktür.

Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat Rabbinden bir rahmet olarak (biz bunu yapmadık). Gerçekten O’nun senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.

Fizil-al il Kuran

Bunun böyle olmayışı, Rabbinin sana yönelik rahmetidir. Onun sana yönelik lütfu büyüktür.

Gültekin Onan

(Vahyi sende bırakan) rabbin rahmetinden başka(sı değildir). Şüphesiz O’nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.

Harun Yıldırım

Ancak Rabbinin rahmeti (sayesinde Kur’an bâki kalmıştır). Çünkü O’nun sana lütufkârlığı çok büyüktür.

Hasan Basri Çantay

Ancak Rabbinden olan bir rahmetdir (ki onu ibkaa etmişdir). Hakıykat, Onun, senin üzerindeki fazl (-u keremi) büyükdür.

Hayrat Neşriyat

Ancak Rabbinden bir rahmet olarak (Kur`ân`ı ortadan kaldırmadık); gerçekten O`nun, senin üzerindeki ihsânı (çok) büyüktür.

İbn-i Kesir

Ancak Rabbından bir rahmet iledir. Muhakkak ki O’nun sana olan lutfu, pek büyüktür.

İlyas Yorulmaz

Sana vahyettiğimiz Rabbinden bir rahmettir. Onun senin üzerindeki lütfu şüphesiz ki büyüktür.

İskender Ali Mihr

(Bu) sadece Rabbinden bir rahmettir. Muhakkak ki O’nun (Rabbinin), senin üzerindeki fazlı büyüktür.

Kadri Çelik

(Vahyin bekası) Ancak Rabbinden bir rahmet iledir. Şüphesiz O’nun lütfü senin üzerinde çok büyüktür.

Muhammed Esed

(Böyle bir şey olmuyorsa bu) yalnızca Rabbinden bir rahmet nedeniyledir gerçekten de O’nun senin üzerindeki lütfu çok büyüktür!

Mustafa İslamoğlu

Neyse ki Rabbinin rahmeti sayesinde (bundan uzaksın). Unutma ki O`nun senin üzerindeki lutfu her daim büyük olmuştur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ancak Rabbinden bir rahmettir ki, (O vahyetiğini gidermiyor) şüphe yok ki, O’nun inâyeti senin üzerinde pek büyüktür.

Ömer Öngüt

Ancak Rabbinden bir rahmet olarak (bâki kalmıştır). Çünkü O’nun senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.

Sadık Türkmen

Ancak, rabbinden bir rahmet olarak (vahiy sana bırakıldı). Şüphesiz sana, O’nun lütfu çok büyüktür.

Seyyid Kutub

Bunun böyle olmayışı, Rabbinin sana yönelik rahmetidir. Onun sana yönelik lütfu büyüktür.

Suat Yıldırım

Ama böyle yapmayıp Kur’ân âyetlerini muhafaza etmesi, sırf Rabbinin ihsanının sonucudur. Gerçekten O’nun sana olan lütfu pek büyüktür.

Süleyman Ateş

Ancak Rabbin sana acıyarak âyetlerini geri almamaktadır. Çünkü O’nun sana olan lutfu cidden büyüktür.

Şaban Piriş

Ancak, Rabbinden bir rahmettir. Onun üzerindeki ikramı çok büyüktür.

Tefhim-ul Kur'an

(Vahyi sende bırakan) Rabbin rahmetinden başka(sı değildir). Şüphesiz O’nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.

Yaşar Nuri Öztürk

Ancak, Rabbinden bir rahmet müstesna. Kuşkusuz, O’nun sana lütfu pek büyüktür.

Yusuf Ali (İngilizce)

Except for Mercy from thy Lord for his bounty is to thee (indeed) great.

KELİME KÖKLERİ
إِلَّا
illā
ancak hariç
رَحْمَةً
raHmeten
rahmeti ر ح م
مِنْ
min
رَبِّكَ
rabbike
Rabbinin ر ب ب
إِنَّ
inne
çünkü
فَضْلَهُ
feDlehu
O’nun lutfu ف ض ل
كَانَ
kāne
ك و ن
عَلَيْكَ
ǎleyke
sana olan
كَبِيرًا
kebīran
cidden büyüktür ك ب ر