الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنْزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَلْ لَهُ عِوَجًا ۜ

El hamdü lillahillezı enzele ala abdihil kitabe ve lem yec’al lehu ıveca

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hamt Allah’a ki kuluna kitap indirdi ve o kitapta hiçbir eğrilik, ifrat veya tefrit yoktur.

Abdullah Parlıyan

Bütün eksiksiz övgüler, Allah’a yakışır. O Allah ki, kuluna bu kitabı indirmiş ve o kitabın anlaşılmasını güçleştirecek hiçbir çapraşıklığa yer vermemiştir.

Adem Uğur

Hamd olsun Allah’a ki kulu (Muhammed’e), Kitab’ı indirdi ve ona hiçbir eğrilik koymadı.

Ahmed Hulusi

HAMD o Allâh’a mahsustur ki, kuluna Hakikat ve Sünnetullâh BİLGİsini (KİTAP), kendisinde hiçbir tutarsızlık olmaksızın inzâl etti.

Ahmet Varol

Kuluna Kitab’ı indiren ve ona hiç bir çarpıklık koymayan Allah’a hamd olsun.

Ali Bulaç

Hamd, Kitab’ı kulu üzerine indiren ve onda hiçbir çarpıklık kılmayan Allah’a aittir.

Ali Fikri Yavuz

Hamd o Allah’a mahsustur ki, kulu Muhammed’e (Aleyhisselâma) Kur’ân’ı indirdi, onun mâna ve lâfzında bir çarpıklık yapmadı.

Bayraktar Bayraklı

Bütün övgüler, kuluna kitabı indiren ve ona hiçbir eğrilik koymayan Allah`a aittir.

Bekir Sadak

(1-4) Hamd Allah’a muhsustur ki, kendi katindan siddetli bir baskini haber vermek ve yararli is yapan muminlere, icinde temelli kalacaklari guzel bir mukafati mujdelemek ve «Allah cocuk edindi» diyenleri uyarmak icin kuluna egri bir taraf birakmadigi dosdogru Kitap’i indirmistir.

Celal Yıldırım

(1-2-3-4) Hamd O Allah’a ki, (inkarcı sapıkları) kendi katından şiddetli bir azâb ile korkutmak; iyi-yararlı amellerde bulunan mü’minleri, içinde devamlı kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelemek ve «Allah çocuk edindi» diyenleri uyarmak için kulu (Muhammed’e) kitabı indirdi ve onda hiçbir eğrilik meydana getirmedi; onu dosdoğru sapasağlam tuttu.

Cemal Külünkoğlu

Allah`a hamdolsun ki, bu Kitab`ı (Kur`an`ı) kulu (Muhammed`)e indirdi ve onun manasında bir tutarsızlık ve lafzında bir çarpıklık yapmadı.

Diyanet İşleri

Hamd, kuluna Kitab’ı (Kur’an’ı) indiren ve onda hiçbir eğrilik yapmayan Allah’a mahsustur.

Diyanet Vakfı

(1-4) Hamd olsun Allah’a ki, O, (insanları) kendi tarafından çetin bir azap ile ikaz etmek, iyi iş ve davranışlarda bulunan müminlere, kendileri için, içinde ebedî kalacakları (cennette) güzel bir ecir bulunduğunu müjdelemek ve «Allah evlât edindi» diyenleri de uyarmak için kuluna (Muhammed’e), kendisinde hiçbir (tezat ve) eğrilik bulunmayan dosdoğru Kitab’ı indirdi.

Edip Yüksel

ALLAH’a övgü olsun, kuluna kitabı indirmiş ve onda hiçbir eğriliğe yer vermemiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hamd, o Allah’a mahsustur ki kulu (Muhammed’e) kitabı indirdi ve ona hiçbir eğrilik koymadı.

Fizil-al il Kuran

Hiçbir çarpık yeri olmayan, bu tutarlı kitab’ı (Kur’an’ı) kulu Muhammed’e indiren Allah’a hamdolsun.

Gültekin Onan

Hamd, Kitabı kulu üzerine indiren ve onda hiç bir çarpıklık kılmayan Tanrı’ya aittir.

Harun Yıldırım

Hamd olsun Allah’a ki kuluna, Kitab ’ı indirdi ve ona hiçbir eğrilik koymadı.

Hasan Basri Çantay

(1-2-3-4) (Kâfirleri) cânib (-i ilâhîsi) nden en çetin bir azâb ile korkutmak, güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü’minlere de içinde ebedî kalacakları güzel bir ecr (ve mükâfat) ı müjdelemek, (hele) «Allah evlâd edindi» diyenlere ma’ruz kalacakları kötü aakıbetleri haber vermek için, kendisinde hiç bir eğrilik yapmadığı, o dosdoğru kitabı (Kur’ânı) kulu (Muhammed sallellâhü aleyhi ve sellem) üzerine indiren Allaha hamd olsun.

Hayrat Neşriyat

Hamd o Allah`a mahsustur ki, kuluna Kitâb`ı (Kur`ân`ı) indirdi ve onda (lâfzında ve ma`nâsında) hiçbir eğrilik (ihtilâf) bulundurmadı.

İbn-i Kesir

Hamd, O Allah’a ki; kuluna dosdoğru kitabı indirdi ve onda hiç bir eğrilik koymadı.

İlyas Yorulmaz

Hamd (övgü), içinde hiçbir eğriliğin (aksaklığın) olmadığı kitabı kuluna indiren, Allah’a aittir.

İskender Ali Mihr

Allah’a hamdolsun ki O, kuluna Kitab’ı (Kur’ân-ı Kerim’i) indirdi. Ve O’nda, bir eğrilik kılmadı.

Kadri Çelik

Hamd, kitabı kulu üzerine indiren ve onda hiç bir çarpıklık kılmayan Allah’a aittir.

Muhammed Esed

Bütün övgüler Allah’a yakışır; O (Allah) ki, kuluna bu ilahi kelamı indirmiş ve onun anlaşılmasını güçleştirecek hiçbir çapraşıklığa yer vermemiştir

Mustafa İslamoğlu

Hamd tümüyle kuluna ilahi mesajı indiren ve onda hiçbir çarpıklığa yer vermeyen Allah`a mahsustur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hamd Allah Teâlâ’ya olsun ki, kulunun üzerine kitabı indirdi ve onun için bir ihtilâf (bir tenakuz) yapmadı.

Ömer Öngüt

Hamd O Allah’a mahsustur ki, kuluna Kitab’ı indirdi ve onda herhangi bir eğrilik koymadı.

Sadık Türkmen

Bütün övgüler Allah’a aittir! O ki, kitabı kuluna indirdi ve o[kitabı]na, (anlaşılmasını güçleştirecek) hiçbir eğrilik/zorluk koymadı!

Seyyid Kutub

Hiçbir çarpık yeri olmayan, bu tutarlı kitab’ı (Kur’an’ı) kulu Muhammed’e indiren Allah’a hamdolsun.

Suat Yıldırım

Hamd O Allah’a mahsustur ki kuluna kitabı indirdi ve onun içine tutarsız hiçbir şey koymadı.

Süleyman Ateş

Allah’a hamdolsun ki, kuluna Kitabı indirdi ve ona hiçbir eğrilik koymadı.

Şaban Piriş

Kuluna kitabı, onda hiç bir eğrilik bırakmadan, dosdoğru olarak indiren Allah’a hamd olsun.

Tefhim-ul Kur'an

Hamd, Kitabı kulu üzerine indiren ve onda hiç bir çarpıklık kılmayan Allah’a aittir.

Yaşar Nuri Öztürk

Hamt o Allah’a ki, kuluna Kitap’ı, kendisinde hiçbir eğiklik ve çelişme yapmaksızın indirdi.

Yusuf Ali (İngilizce)

Praise be to Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness

KELİME KÖKLERİ
الْحَمْدُ
El-Hamdu
hamdolsun ح م د
لِلَّهِ
lillahi
Allah’a
الَّذِي
lleƶī
ki
أَنْزَلَ
enzele
indirdi ن ز ل
عَلَىٰ
ǎlā
عَبْدِهِ
ǎbdihi
kuluna ع ب د
الْكِتَابَ
l-kitābe
Kitabı ك ت ب
وَلَمْ
velem
ve
يَجْعَلْ
yec’ǎl
koymadı ج ع ل
لَهُ
lehu
ona
عِوَجًا
ǐvecen
hiçbir eğrilik ع و ج