وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِلْكَافِرِينَ عَرْضًا
Ve aradna cehenneme yevmeizil lil kafirıne arda
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve o gün kâfirlere, cehennemi öyle bir gösteririz ki. |
Abdullah Parlıyan |
Ve o gün Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlere, cehennemi açık olarak göstermişizdir. |
Adem Uğur |
Ve, gözleri beni görmeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammül edemez olan kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getirmişizdir. |
Ahmed Hulusi |
Hakikat bilgisini inkâr edenlerin gözlerinin önüne o süreçte Cehennemi, öyle apaçık sermişizdir ki! |
Ahmet Varol |
O gün cehennemi kâfirlere (açık) bir sunuşla sunarız. |
Ali Bulaç |
Ve o gün, cehennemi, inkar edenlere tam bir sunuşla sunmuşuz. |
Ali Fikri Yavuz |
Cehennem’i de o kıyamet günü, kâfirlere açık olarak göstermişizdir. |
Bayraktar Bayraklı |
(100-101) Dünyada iken gözleri beni hatırlatan her şeye karşı perdeli, kulak vermeye de dayanamayan kâfirleri, o gün cehennemle yüz yüze getireceğiz. |
Bekir Sadak |
(100-10) 1 Gozleri bizim ogudumuze karsi kapali olan ve ofkelerinden onu dinlemeye tahammul edemeyen kafirlere o gun cehennemi oyle bir gosteririrz ki! |
Celal Yıldırım |
(100-101) Beni anmak (öğüdümü kabullenmek) hususunda gözle/i perdeli olup (Kur’ân’ı) dinlemeye tahammülleri olmayan kâfirlere o gün Cehennem’i gösterip karşı karşıya getiririz. |
Cemal Külünkoğlu |
(100-101) O gün cehennemi, hakikati görmek hususunda gözleri perdeli olan, (Kur`an`ı) dinlemeye tahammül edemeyen inkârcıların karşısına dikeceğiz. |
Diyanet İşleri |
(100-101) O gün cehennemi; gözleri Zikr’ime (Kur’an’a) karşı perdeli olan ve onu dinleme zahmetine dahi katlanamayan kâfirlerin karşısına (bütün dehşetiyle) dikeriz! |
Diyanet Vakfı |
(100-101) Ve, gözleri beni görmeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammül edemez olan kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getirmişizdir. |
Edip Yüksel |
O gün cehennemi sunarız o kafirlere… |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve cehennemi o gün kâfirlere öyle bir göstereceğiz ki! |
Fizil-al il Kuran |
O gün cehennemi, kâfirlerin gözleri önüne dikeriz. |
Gültekin Onan |
Ve o gün, cehennemi, kafirlere tam bir sunuşla sunmuşuz. |
Harun Yıldırım |
Ve, gözleri beni görmeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammül edemez olan kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getirmişizdir. |
Hasan Basri Çantay |
(100-101) Beni anmak (hakıykatı görmek) hususunda gözleri perdeli olan, (Kur’ânı) dinlemiye tahammül edemeyen kâfirlere o gün cehennemi öyle bir göstereceğiz ki! |
Hayrat Neşriyat |
Ve o gün Cehennemi kâfirlere açıkça göstermişizdir. |
İbn-i Kesir |
O gün; kafirlere cehennemi öyle bir gösteririz ki; |
İlyas Yorulmaz |
O gün cehennemi, inkar edenlere arz ederiz. |
İskender Ali Mihr |
Ve izin günü cehennemi, kâfirlere çok şiddetli birarz edişle, arz ettik (gösterdik). |
Kadri Çelik |
Ve o gün, cehennemi, küfre sapanlara tam bir sunuşla (tümüyle göstererek) sunarız. |
Muhammed Esed |
Ve o Gün hakkı inkar edenlerin karşısına cehennemi çıkarırız. |
Mustafa İslamoğlu |
İşte o gün kafirlere cehennemi (reddedemeyecekleri bir biçimde) arz ederiz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(100-101) Ve o gün cehennemi kâfirler için bir gösterişle göstermişizdir. Onlar ki, gözleri benim zikrimden bir perdede idi ve işitmeğe de kâdir olmaz olmuşlardı. |
Ömer Öngüt |
Cehennemi o gün kâfirlere öyle bir gösteririz ki! |
Sadık Türkmen |
O gün cehennemi kâfirler için açıkça göstermişizdir. |
Seyyid Kutub |
O gün cehennemi, kâfirlerin gözleri önüne dikeriz. |
Suat Yıldırım |
(100-101) Gözleri Benim kitabım karşısında perdeli olup, Kur’ân’ı dinlemeye tahammül edemeyen kâfirlere, o gün cehennemi gösteririz, cehennemle karşı karşıya koyarız onları. |
Süleyman Ateş |
O gün cehennemi kâfirlere açıkça göstereceğiz. |
Şaban Piriş |
O gün, kafirlere cehennemi tam bir gösterişle sunarız. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve o gün, cehennemi, küfre sapanlara tam bir sunuşla sunmuşuz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O gün, cehennemi, inkârcılara öyle bir sunmuşuzdur ki!... |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,- |