قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالًا

Kul hel nünebbiüküm bil ahserıne a’mala

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki İşledikleri işler bakımından en fazla ziyan edenler kimlerdir, haber vereyim mi size?

Abdullah Parlıyan

Kıyamet günü yapıp ettikleri yönünden en çok zarara uğrayanları, size haber vereyim mi?

Adem Uğur

De ki Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?

Ahmed Hulusi

De ki "Yaptıkları yüzünden en büyük hüsrana uğrayacakları, haber vereyim mi?"

Ahmet Varol

’Ameller bakımından en çok ziyana uğrayacakları size haber verelim mi?

Ali Bulaç

De ki "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm), de ki "-Size, yaptıkları iş bakımından (ahirette) en çok ziyana uğrayanları haber vereyim mi?

Bayraktar Bayraklı

“Size, işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?”

Bekir Sadak

«ize, amelce en cok kayibda bulunanlari haber verelim mi?» de.

Celal Yıldırım

De ki, (Kıyamet günü) amelleri cihetiyle en çok zarara uğrayanları size haber vereyim mi ?

Cemal Külünkoğlu

(103-104) De ki “Size, yaptıklarında en büyük kayba uğrayan kimseleri haber vereyim mi? Onlar; iyi işler yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatında çabaları boşa giden kimselerdir.”

Diyanet İşleri

(103-104) (Ey Muhammed!) De ki "Amelce en çok ziyana uğrayan; iyi iş yaptıklarını sandıkları hâlde, dünya hayatındaki çabaları kaybolup giden kimseleri size haber verelim mi?"

Diyanet Vakfı

De ki Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?

Edip Yüksel

De ki "İş yapanların en kötüsünün kim olduğunu size bildireyim mi?"

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki Amelleri en çok boşa gidenleri size bildirelim mi?

Fizil-al il Kuran

Ey Muhammed, de ki; «Çalışmalarında en ağır kayba uğrayanları size haber verelim mi?»

Gültekin Onan

De ki "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"

Harun Yıldırım

De ki Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?

Hasan Basri Çantay

(103-104) De ki «(Yapdıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları, kendileri muhakkak iyi yapıyorlar sanarak dünyâ hayaatında sa’yleri boşa gitmiş olanları size haber vereyim mi»?

Hayrat Neşriyat

(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki `Size amelce en çok zarara uğrayanları bildirelim mi?`

İbn-i Kesir

De ki Size amel bakımından en çok kayıpta bulunanları haber vereyim mi?

İlyas Yorulmaz

Onlara "Yaptıklarının boşa gideceği kimseleri, size haber vereyim mi?" dedi.

İskender Ali Mihr

De ki "Ameller açısından en çok hüsrana uğrayanları size haber vereyim mi?"

Kadri Çelik

De ki "Ameller bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"

Muhammed Esed

De ki "Size, yapıp ettiklerinde en büyük kayba uğrayan kimseleri haber vereyim mi?"

Mustafa İslamoğlu

De ki "Eylem olarak en büyük kayba uğrayacak olanı size haber verelim mi?"

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Size amellerce en ziyâde hüsrâna düşmüş olanları haber vereyim mi?»

Ömer Öngüt

Resulüm! De ki "Size amelce en çok ziyana uğrayanı bildireyim mi?"

Sadık Türkmen

De ki "Yapılan işler bakımından kaybedenleri, size haber vereyim mi?"

Seyyid Kutub

Ey Muhammed, de ki; «Çalışmalarında en ağır kayba uğrayanları size haber verelim mi?»

Suat Yıldırım

(103-104) De ki "İşleri yönünden âhirette en büyük kayba uğrayanların kimler olduklarını bildireyim mi? Onlar o kimselerdir ki dünya hayatında yaptıkları işlerin karşılıkları hep boşa gidecektir. Halbuki kendilerinin güzel güzel işler yaptıklarını sanırlar."

Süleyman Ateş

De ki "Size işleri bakımından en çok ziyana uğrayacak olanları söyleyeyim mi?"

Şaban Piriş

De ki Çalışma bakımından en büyük kayba uğrayan kimseleri size haber verelim mi?

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Davranış (tarzı olan ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Amelleri bakımından hüsrana en çok batanları size haber vereyim mi?"

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?-

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
هَلْ
hel
mi?
نُنَبِّئُكُمْ
nunebbiukum
size söyleyeyim ن ب ا
بِالْأَخْسَرِينَ
bil-eḣserīne
en çok ziyana uğrayanları خ س ر
أَعْمَالًا
eǎ’mālen
işleri bakımından ع م ل