قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالًا
Kul hel nünebbiüküm bil ahserıne a’mala
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki İşledikleri işler bakımından en fazla ziyan edenler kimlerdir, haber vereyim mi size? |
Abdullah Parlıyan |
Kıyamet günü yapıp ettikleri yönünden en çok zarara uğrayanları, size haber vereyim mi? |
Adem Uğur |
De ki Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi? |
Ahmed Hulusi |
De ki "Yaptıkları yüzünden en büyük hüsrana uğrayacakları, haber vereyim mi?" |
Ahmet Varol |
’Ameller bakımından en çok ziyana uğrayacakları size haber verelim mi? |
Ali Bulaç |
De ki "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?" |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm), de ki "-Size, yaptıkları iş bakımından (ahirette) en çok ziyana uğrayanları haber vereyim mi? |
Bayraktar Bayraklı |
“Size, işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?” |
Bekir Sadak |
«ize, amelce en cok kayibda bulunanlari haber verelim mi?» de. |
Celal Yıldırım |
De ki, (Kıyamet günü) amelleri cihetiyle en çok zarara uğrayanları size haber vereyim mi ? |
Cemal Külünkoğlu |
(103-104) De ki “Size, yaptıklarında en büyük kayba uğrayan kimseleri haber vereyim mi? Onlar; iyi işler yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatında çabaları boşa giden kimselerdir.” |
Diyanet İşleri |
(103-104) (Ey Muhammed!) De ki "Amelce en çok ziyana uğrayan; iyi iş yaptıklarını sandıkları hâlde, dünya hayatındaki çabaları kaybolup giden kimseleri size haber verelim mi?" |
Diyanet Vakfı |
De ki Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi? |
Edip Yüksel |
De ki "İş yapanların en kötüsünün kim olduğunu size bildireyim mi?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki Amelleri en çok boşa gidenleri size bildirelim mi? |
Fizil-al il Kuran |
Ey Muhammed, de ki; «Çalışmalarında en ağır kayba uğrayanları size haber verelim mi?» |
Gültekin Onan |
De ki "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?" |
Harun Yıldırım |
De ki Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi? |
Hasan Basri Çantay |
(103-104) De ki «(Yapdıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları, kendileri muhakkak iyi yapıyorlar sanarak dünyâ hayaatında sa’yleri boşa gitmiş olanları size haber vereyim mi»? |
Hayrat Neşriyat |
(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki `Size amelce en çok zarara uğrayanları bildirelim mi?` |
İbn-i Kesir |
De ki Size amel bakımından en çok kayıpta bulunanları haber vereyim mi? |
İlyas Yorulmaz |
Onlara "Yaptıklarının boşa gideceği kimseleri, size haber vereyim mi?" dedi. |
İskender Ali Mihr |
De ki "Ameller açısından en çok hüsrana uğrayanları size haber vereyim mi?" |
Kadri Çelik |
De ki "Ameller bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?" |
Muhammed Esed |
De ki "Size, yapıp ettiklerinde en büyük kayba uğrayan kimseleri haber vereyim mi?" |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "Eylem olarak en büyük kayba uğrayacak olanı size haber verelim mi?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Size amellerce en ziyâde hüsrâna düşmüş olanları haber vereyim mi?» |
Ömer Öngüt |
Resulüm! De ki "Size amelce en çok ziyana uğrayanı bildireyim mi?" |
Sadık Türkmen |
De ki "Yapılan işler bakımından kaybedenleri, size haber vereyim mi?" |
Seyyid Kutub |
Ey Muhammed, de ki; «Çalışmalarında en ağır kayba uğrayanları size haber verelim mi?» |
Suat Yıldırım |
(103-104) De ki "İşleri yönünden âhirette en büyük kayba uğrayanların kimler olduklarını bildireyim mi? Onlar o kimselerdir ki dünya hayatında yaptıkları işlerin karşılıkları hep boşa gidecektir. Halbuki kendilerinin güzel güzel işler yaptıklarını sanırlar." |
Süleyman Ateş |
De ki "Size işleri bakımından en çok ziyana uğrayacak olanları söyleyeyim mi?" |
Şaban Piriş |
De ki Çalışma bakımından en büyük kayba uğrayan kimseleri size haber verelim mi? |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Davranış (tarzı olan ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Amelleri bakımından hüsrana en çok batanları size haber vereyim mi?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?- |